УДК 378
А.Е. Маланханова
Московский педагогический государственный университет (Россия)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОРПУС В ОБУЧЕНИИ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Рассматриваются экономический дискурс, лингвистический корпус и национальный лингвистический корпус, приводятся наиболее часто используемые национальные лингвистические корпусы китайского языка. Описаны дидактические свойства лингвистического корпуса и методические функции, и возможность использования лингвистического корпуса в обучении переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык с учетом его особенностей. Показано, что использование лингвистического корпуса хорошо подходит для изучения лексических и стилистических особенностей экономического дискурса китайского языка.
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК; ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС; ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОРПУС; НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОРПУС.
Введение. Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько функций. Он объединяет речевые акты на исходном языке и переводящем языке, участвует в качестве рецептора в речевом акте источника на исходном языке и создателя текста на переводящем языке. Переводчик анализирует исходный текст, отыскивает эквивалентные единицы в переводящем языке, составляет из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными и выбирает окончательный вариант перевода.
При подготовке будущих переводчиков китайского языка нужно учитывать, что образовательный процесс можно улучшить за счет использования информационных технологий, которые при корректном введении преподавателем в процесс обучения могут существенно повысить уровень мотивации студентов к обучению, ответственности и творческой реализации, профессиональной компетенции выпускников, а также сформировать коммуникативные навыки. Информационные технологии также способствуют адаптации к новым методам и способам преподавания перевода, приближают студентов к работе с реальными текстами, получению знаний и навыков для практики в современном мире с новыми требованиями.
Экономический дискурс. Экономический дискурс, как особый тип дискурса, который представляет собой совокупность знаний об экономических явлениях, свойствах и качествах экономических феноменов, включает общение деловых партнеров, представителей бизнеса, выступлений на экономическую тематику, а также всю систему коммуникаций в области финансов, банковского дела, тендерных процедур, бизнес-планов, маркетинговых исследований и др. Особый статус экономического дискурса объясняется сложностью определения
границы между политическим, дипломатическим и экономическим дискурсами в отдельных случаях ввиду того, что коммуникантами экономического дискурса являются не только специалисты-экономисты, но также дипломаты и политические деятели. Экономический дискурс китайского языка имеет характерные особенности, которые тем или иным образом выражены в переводе, изучение которых необходимо на занятиях по экономическому переводу для повышения качества подготовки и развития квалификации будущих специалистов. К ним относятся:
1) Лексические особенности, представленные экономической лексикой, (финансовыми, банковскими и другими терминами), специальной лексикой и клише;
2) Стилистические особенности - наличие стилистической окрашенности текста в зависимости от сферы общения, разные речевые стратегии, использование чэньюев;
3) Синтаксические особенности - твердый порядок слов в структуре китайского предложения (положение субъекта и предиката), использование большого количества определительных сочетаний в экспрессивных и выразительных текстах.
Для успешного перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык, как одного из наиболее сложных видов перевода, необходимо владеть письменным китайским языком не ниже уровня 4 по шкале ИБК, что соответствует уровню В2 общеевропейской шкалы СЕБЯ; знать определенный объем иноязычной лексики (терминологии); умение пользоваться двуязычными словарями [1]. Экономический текст, в первую очередь, необходимо проанализировать, и затем приступать к его оформлению на русском языке. Анализ текста предлагается осуществлять на основе выделения четырех групп признаков институциональногодискурса:
1. конститутивность (участники, условия, организация, способы и материал общения);
2. институциональность («агенты» и «клиенты» и применяемые ими речевые клише);
3. специфичность (заданные функции участников, их поведенческие нормы, уровень культуры, образования, фоновые знания, отражающиеся и воспроизводимые в текстах);
4. нейтральность (общедискурсивные характеристики, типичные для любого другого общения) [2].
По нашему мнениювыработка начальных навыков перевода текстов экономической тематики может быть осуществлена через изучение материалов экономической сферы для расширения знаний по лексике, грамматике и формирования первичных навыков анализа и перевода китайских текстов экономического содержания с учетом особенностей синтаксической структуры предложения китайского языка и стилистической окрашенности текста.
Современные информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку и переводу. Обучать переводу - значит, развивать и совершенствовать у студентов те знания и умения, которые позволят будущему переводчику передать текст с одного языка на другой таким образом, чтобы смысл текста оригинала был полностью передан, а эффект от прочтения текста перевода был эквивалентен эффекту, производимому на читателя при прочтении текста источника на его родном языке. На занятиях по переводу текстов экономического дискурса необходимо развитие следующих основных компетенций у обучающихся:
1. Коммуникативной - наличие знаний и умений для перевода текстов экономического дискурса с учетом особенностей ситуации взаимодействия и стилистических особенностей;
2. Операциональной - владение технологией перевода с умением достижения адекватности текста [3];
3. Текстообразующей - наличие навыков и умений анализировать и создавать тексты экономического дискурса;
4. Технической - наличие знаний по теории переводоведения России, возможность их применения в прикладном аспекте [4].
С целью формирования переводческих навыковнеобходим поиск эффективных методов и способов обучения переводу текстов экономического дискурса с китайского языка на русский. В настоящее время ввиду глобализации, развития международного сотрудничества и активного распространения информационных технологий, одним из возможных таких способов является использование современных информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) в процессе подготовки высококвалифицированных синологов-переводчиков. Под информационно-коммуникационными технологиями в методике преподавания иностранных языков и переводу обозначаются способы, формы, методы и приемы обучения иностранному языку и переводу с использованием информационно-коммуникационных ресурсов. Сейчас много говорится о развитии методики преподавания иностранного языка и перевода посредством использования в процессе обучения таких технических средств, как сеть Интернет с его обширными ресурсами: блоги, чаты, электронная почта, подкасты, форумы и многое другое.
Лингвистический корпус. Лингвистический корпус как один из видов ИКТ изучается исследователями в целях обучения иностранному языку. В работах ученых приводятся дидактические свойства и методические функции лингвистического корпуса и его применение в развитии грамматических и лексических навыков обучающихся [5-8]. В нашей статье рассматривается возможность использования лингвистического корпуса в обучении переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык. Лингвистический корпус представляет собой набор текстов, собранных в одной системе в электронном виде с возможностью поиска, в которой тексты выделяются по различным признакам: языку, жанру, автору и т.д. Это могут быть литературные произведения, статьи газет и печатных изданий, а также
тексты теле- и радиопередач, которые можно найти с помощью поисковой системы корпуса. По мнению П.В. Сысоева, обучение языку возможно на основе образцовых текстов или риторической тренировки [9]. Корпус традиционных текстов, таким образом, направлен на усвоение и их использование в дальнейшей практике разговорной речи или грамматики, что также является важным в обучении переводу в целях нейтрализации соответствующих трудностей при переводе и формировании системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур.
Национальный лингвистический корпус как большое собрание текстов различной тематики и стилей, представленных в языке, на базе которых создаются словари и грамматические справочники, хорошо подходит для изучения лексики и грамматики иностранного языка, поскольку информация текстовых корпусов содержит пояснения о частях речи, интерпретации и синтаксической структуре. На основе национального корпуса создаются словари и грамматические справочники. В настоящее время многие современные языки имеют свои национальные лингвистические корпусы. В табл.1 представлены распространенные лингвистические корпусы китайского языка с их описанием(Й@@^^).
Таблица 1. Лингвистические корпусы китайского языка
Название и веб-адрес Описание корпусов
Лингвистический корпус китайского языка Пекинского университета языка и культуры http://bcc.blcu.edu.cn/ Корпус содержит различные типы письменных текстов с возможностью выбора подкорпуса: общеупотребительный (1 млрд.), литературные произведения (3 млрд.), СМИ (2 млрд), блоги (3 млрд), наука и технология (3 млрд), древний китайский (2 млрд). Общее количество слов -15 млрд. Корпус снабжен поисковой системой с возможностью расширенного поиска, фильтром, показывает статистику употребления слов, скачивания, источник и контекст употребления слова
Центр изучения китайского языка Пекинского университета http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpu s/index.jsp Количество символов в корпусе - 783,463,175, из них 581,794,456 иероглифов современного китайского языка и 201,668,719древнего китайского языка
Онлайн сайт лингвистического корпуса http://www.cncorpus.org/ Сайт состоит из лингвистического корпуса современного китайского языка и корпуса древнего китайского языка . Объем корпуса современного китайского языка содержит 9487 примеров и разделов, 19455328 символов (в том числе китайских иероглифов, букв, цифр, знаков препинания и т.д.). Объем корпуса древнего китайского языка включает около 100 млн. словоупотреблений. В корпусе также можно уточнить пиньинь (транскрипцию китайского языка с указанием тонов).
Чтобы использовать лингвистический корпус необходимо зайти на его сайт, в строке поиска набрать нужное слово, после нажатия клавиши "Enter", на экране появится список из отрывков разных текстов, в которых имеется данное слово (см. Рис. 1).
ШЖ: ±ТЗШЙЙЯ : g±T3C?«HS ; £ИЕЯЖ: №BS
®а та Й®
1505101 ЙЙ ^«вАвЯМШЧй1. 9S±. SSHS. «МЯЛ &
1505102 ЙЙ да. т. м&
15051D3 ±Й я, «ЗЮНМЯВШЕИНЗЖ, ттажёшеж
1505104 ЙЙ шш. аайа». авйви, Hsisira. мтвг» & я, eftses, mkbsbs. &и, мевя, шштт
15051D5 ЙЙ мз|шишегга1, ¡в^ишижззи» Ё? я. ш. етйаяиашййФ, йшнаданнами»
1505106 ЙЙ шайкаш®. ж т. тшашют. &> я±вш&№ш. явбшймет , яеш.
1505107 ЙЙ И: . НАШ, tS & Я±ВМйА, НЮШИМ. "ЁИВЖ.
15051DS ЙЙ Я, КШШВДВИШб. ЙЮЗШЖЯФНЙЙ. йёйдЕ
1505109 « ffi7M«t (4Я)#11№МШ7В(0Ж>&
150511D ЙЙ еж, шт&шттзшп&яеи. имя & я. иааиаакгаш, мшваишйфющ»!
1505111 ЙЙ «бИАФвйга. з, Ш№Е«ЙШ«М]КЙ & я. «е. , : ■
1505112 ±Й SBfMSB, ВЗШШШШЖ], Я4ЛП, ёг я, Й= immmtm. яиш :я*Я5 оття
1505113 ЙЙ анашвш & я. яг. ж/тт
1505114 ЙЙ 3WHS: it£gifr#L+; ШЖ; tttM: ЙЙИШМЗ & Я, ЯШШШИЙИЙШЯШН, ШЯВЖШШЯЙВ
1505115 ЙЙ m т. штт, иниешяизя, мал® & ияшнш, даижжтамвдшб»®
1505116 ЙЙ В. MtaSffiMfF, ААШВМШЩШВШ, Х№ St я, т. швшкга. шеамятэдамш. t
Рис. 1. Скриншот Интернет-сайта Лингвистического корпуса китайского языка Пекинского университета языка и культуры
Дидактические свойства и методические функции лингвистического корпуса. Выделяют следующие дидактические свойства лингвистического корпуса:
1. Многоязычие - в лингвистическом корпусе тексты могут быть представлены на одном языке с переводом на другие языки;
2. Контекстность - после введения слова или выражения в поисковое окно лингвистическийкорпус показывает варианты использования данного слова/выражения в разных контекстах;
3. Ограничение области исследования языка - в лингвистическом корпусе можновыбрать конкретную область использования для осуществления поиска слова или выражения [8].
Методические функции лингвистического корпуса в обучении переводу скитайского языка на русский язык:
1. С помощью лингвистического корпуса можно проверить значение слова в его переводе на другой язык, что облегчит понимание данного слова и будет способствовать выполнению точного перевода. Например, в лингвистическом корпусе китайского языка Пекинского университета языка и культуры слова и выражения могут быть переведены на английский, испанский, немецкий, французский и др. языки;
2. Лингвистический корпус более точно определяет значения слов и выражений и показывает варианты и особенности их употребления в определенных ситуациях общения;
3. Возможно использование лингвистического корпуса для проверкииспользования слова или выражения в определенной области. Например, использование в современном китайском языке, древнем китайском языке, в сфере науки и техники и др.
При переводе с китайского языка на русский основная трудность заключается в правильном понимании китайского текста. В связи с тем, что условия осуществления экономической деятельности в России и Китае различаются, можно сделать вывод, что в отдельных случаях, абсолютно точно перевести тот или иной термин - задача трудновыполнимая. Без глубокого знания экономической сферы и особенностей её применения в Китае перевод терминов с китайского языка на русский будет неадекватен в той или иной мере. В стилистическом плане, экономические тексты могут быть как нейтральны, так и экспрессивны и выразительны.
Чэнъюи обычно используются в устной речи с целью обогащения речи. Широкое использование чэнъюевв китайских текстах объясняется тем, что благодаря своей лаконичности и структуре (наиболее распространенным видом чэнъюев являются четырехсложные преобразования) такие выражения могут с точностью передать смысл. Однако трудность перевода заключается в том, что чэнъюи обычно имеют переносное значение, а не переводятся дословно по иероглифам. Часто употребляемыми в деловой речи чэнъюями являются: ^«качество по разумной цене», ^^^^«исходить из
реального положения вещей, деловой подход» и др.
С учетом вышеперечисленных методических функций, применительно к обучению переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык, использование лингвистического корпуса хорошо подходит для изучения лексических и стилистических особенностей экономического дискурса китайского языка, т.к. экономические тексты характеризуются наличием большого количества специальной лексики, финансовых, банковских и др. терминов, а также клише и чэнъюев.
Таким образом, лингвистический корпус может быть применим как в методике обучения иностранному языку (при формировании лексико-грамматических навыков обучающихся), так и в методике обучения переводу с иностранного языка, являясь при этом эффективным средством обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Кочергин И.В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский. М.: Восточная книга, 2012 - 624 с.
2. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. - Волгоград: Перемена, 2000. - с. 5-20.
3. Тихонова Е.В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle// Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169- 175.
4. Тагина Е.К., Тихонова Е.В. Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды MOODLE // Язык и культура. 2015. № 2. С. 141-145.
5. Сысоев П.В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2010. № 5. С. 12-21.
6. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. 2010. № 1. С. 99-111.
7. Сысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании. М.: Либроком, 2013. - 264 с.
8. Сысоев П.В., Кокорева А.А. Обучение студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов // Язык и культура. 2013. № 1 (21). С. 114-124.
9. Сысоев П.В. Интегративное обучение грамматике: исследование на материале английского языка // Иностранные языки в школе. 2003. № 6. С. 25-31.
Маланханова Антонина Енжиевна - преподаватель кафедры иностранных языков, Московский педагогический государственный университет; 119571, просп. Вернадского, 88, Москва, Россия; е-mail: duoniya@gmail.com
Malankhanova Antonina E. - Moscow Pedagogical State University; 119571, prosp. Vernadskogo 88, Moscow, Russia; е-mail: duoniya@gmail.com
TEACHING OF ECONOMIC DISCOURSE TRANSLATION FROM CHINESE INTO RUSSIAN THROUGH LINGUISTIC CORPUS
The paper considers economic discourse, linguistic corps, national linguistic corps, the most commonly used national Chinese linguistic corps.Didactic features and methodical functions of linguistic corps in teaching economic discourse translation from Chinese into Russian including its features are considered.
THE CHINESE LANGUAGE; ECONOMIC DISCOURSE; LINGUISTIC CORPS; NATIONAL LINGUISTIC CORPS.
© Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2016