4. Наркомания и социально опасные инфекции: учеб. пособ. / под ред. В.П. Соломина. - СПб., 2011.
5. Профилактика наркозависимости среди несовершеннолетних и молодежи: учебно-методич. пособ. / под ред. В.П. Соломина. - СПб., 2012.
6. Сирота, Н.А. Руководство по профилактике злоупотребления психоактивными веществами в студенческой среде. - М.. 2003.
7. Чернышова, В.Н. Педагогическая профилактика наркомании среди учащихся и студентов как социально-педагогический процесс // Социология образования. - 2007. - № 6.
8. Алтуфьева, А.А. Противодействие негативным явлениям в студенческой среде и социальное партнерство / А.А. Алтуфьева,
A.А. Есипова, Г.А. Корчагина, Т.В. Маликова, Е.Ю. Молодцова, Э.М. Ребко. - СПб., 2010.
9. Единый комплексный подход: реабилитация - профессионализация - трудоустройство - социальное сопровождение несовершеннолетних, прошедших лечение от наркозависимости в рамках антинаркотических региональных программ: методич. пособ. / под ред.
B.П. Соломина. - СПб., 2004.
10. Профилактика социальных отклонений (Превентология): учебно-методич. сборник / под ред. В.П. Соломина. - СПб., 2008.
11. Профилактика социальных отклонений: учебно-методич. пособ. / под ред. В.П. Соломина. - СПб., 2011.
Bibliography
1. Kolesov, D.V. Antinarkoticheskoe vospitanie. - M., 2009.
2. Sirota, N.A. Ehffektivnihe programmih profilaktiki narkomanii. - M., 2004.
3. Korobkina, Z.V. Profilaktika narkoticheskoyj zavisimosti u deteyj i molodezhi. - M., 2004.
4. Narkomaniya i socialjno opasnihe infekcii: ucheb. posob. / pod red. V.P. Solomina. - SPb., 2011.
5. Profilaktika narkozavisimosti sredi nesovershennoletnikh i molodezhi: uchebno-metodich. posob. / pod red. V.P. Solomina. - SPb., 2012.
6. Sirota, N.A. Rukovodstvo po profilaktike zloupotrebleniya psikhoaktivnihmi vethestvami v studencheskoyj srede. - M.. 2003.
7. Chernihshova, V.N. Pedagogicheskaya profilaktika narkomanii sredi uchathikhsya i studentov kak socialjno-pedagogicheskiyj process // Sociologiya obrazovaniya. - 2007. - № 6.
8. Altufjeva, A.A. Protivodeyjstvie negativnihm yavleniyam v studencheskoyj srede i socialjnoe partnerstvo / A.A. Altufjeva, A.A. Esipova, G.A. Korchagina, T.V. Malikova, E.Yu. Molodcova, Eh.M. Rebko. - SPb., 2010.
9. Edinihyj kompleksnihyj podkhod: reabilitaciya - professionalizaciya - trudoustroyjstvo - socialjnoe soprovozhdenie nesovershennoletnikh, proshedshikh lechenie ot narkozavisimosti v ramkakh antinarkoticheskikh regionaljnihkh programm: metodich. posob. / pod red. V.P. Solomina. - SPb., 2004.
10. Profilaktika socialjnihkh otkloneniyj (Preventologiya): uchebno-metodich. sbornik / pod red. V.P. Solomina. - SPb., 2008.
11. Profilaktika socialjnihkh otkloneniyj: uchebno-metodich. posob. / pod red. V.P. Solomina. - SPb., 2011.
Статья поступила в редакцию24.09.13
УДК 371.026
Dolynskyi Y. У FORMATION OF COMMUNICATIVE COMPETENCE OF FUTURE TRANSLATORS BY MEANS OF INFORMATION-COMMUNICATIVE TECHNOLOGIES. The article deals with the notion of communicative competence of future translators, defines the components of communicative competence, names all possibilities of using information and communication technologies, grounds the pedagogical conditions of formation of the communicative competence of future translators by means of information and communication technologies .
Key words: information and communication technologies, the training of future translators, pedagogical educational conditions with using of computer technologies.
Е.В. Долинский, канд. пед. наук, доц., каф. перевода Хмельницкого национального университета,
г. Хмельницкий, E-mail: [email protected]
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СРЕДСТВАМИ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В статье рассматривается понятие коммуникативной компетентности будущих переводчиков, определены компоненты коммуникативной компетентности, называются возможности использования информационно коммуникационных технологий, обоснованы педагогические условия формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-комуникационных технологий.
Ключевые слова: информационно-коммуникационные технологии, подготовка будущих переводчиков, педагогические условия обучения с использованием компьютерных технологий.
В период быстрого распространения компьютерных технологий, формирования информационного общества, одной из приоритетных задач государства является вопрос информатизации всех сфер общественной жизни. Перед системой образования стоит задача подготовить будущее поколение к жизни в информационном обществе. Актуальность данного исследования заключается в том, что информационное общество выдвигает новые требования к профессиональной подготовке будущих переводчиков: не только языковых знаний, но и владение глубокими профессиональными знаниями, умение пользоваться соответствующими программными продуктами, современной оргтехникой. На современном этапе технологическая подготовка специалистов по переводу состоит из многих компонентов, одним из которых является овладение основами информационно-комуникационных технологий (ИКТ) и умение использовать их в профессиональной деятельности. Современная концепция высшего профессионального образования предполагает формирование у студентов готовности к осуществле-
нию профессиональной деятельности в условиях информатизации образования [1, с. 35].
Умение работать с компьютером является неотъемлемой частью ключевых компетенций человека и залогом успешной карьеры в информационном обществе. Закончив учебное заведение, человек должен уметь не только пользоваться информационными технологиями, но и учиться с их помощью. Для реализации этой цели нужны высококвалифицированные преподаватели, способные использовать потенциал информационных технологий в учебном процессе.
Будущий переводчик, как носитель и ретранслятор культуры и человеческих ценностей, должен уметь организовать диалог с реальными и виртуальными партнерами, активно применять возможности компьютерных сетей [1, с. 36].
Учитывая принятой на европейском образовательном форуме философии «Открытого образования», будущие переводчики не могут оставаться в стороне от этих процессов. Поэтому особое значение приобретает формирование у будущих пере-
водчиков иноязычной, коммуникативной, профессиональной компетентности средствами информационных технологий.
Проблема использования информационных технологий в учебном процессе вообще, и при изучении иностранных языков в частности, не является новым, как для отечественной, так и зарубежной науки. Об этом свидетельствуют многочисленные исследования таких ученых, как А. Шестопалюк, Р. Гуревич, Л. Морская, А. Подласый.
Проблему профессиональной подготовки специалистов в условиях информационного общества и в рамках компетент-ностного, личностного подходов рассматривают такие ученые как И. Зязюн, Л. Морская, Л. Петухова, А. Пометун, Л. Романи-шина, С. Сысоева и др.
Целью исследования является толкование понятий коммуникативной компетентности будущих переводчиков, теоретическом обосновании компонентов коммуникативной компетентности, определении возможностей использования ИКТ, обосновании педагогических условий формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков средствами ИКТ.
В ходе исследования нами решаются следующие задачи:
- определение возможностей использования информационных технологий в процессе подготовки будущих переводчиков;
- определение роли информационных технологий для формирования структурных компонентов иноязычной, коммуникативной, профессиональной компетентности будущих переводчиков;
- определение условий применения информационных технологий в процессе подготовки будущих переводчиков.
Использование информационных технологий в процессе обучения иностранным языкам открывает широкие возможности для углубления знаний, для развития коммуникативной компетентности будущих переводчиков, для внедрения в учебный процесс технологий, которые были бы направлены на учащихся. Информационные технологии обогащают учебный процесс содержательно и делают его более наглядным, улучшают восприятие и понимание учебного материала, связывают между собой изучение языка и определенной лексической темы, помогают ориентировать будущих переводчиков на дальнейшую перспективу, минимизировать различия между коммуникативными целями обучения и фактически приобретенными языковыми навыками и умениями, которые способствуют развитию учебной компетенции [1].
В связи с особенностями использования ИКТ, важной проблемой является формирование у будущих переводчиков коммуникативных умений и навыков, требуется разработка специальных программ общения между преподавателем и студентом через компьютер; отображение учебного процесса через развитие коммуникации. Налаженный разговор является одним из путей формирования умений студентов.
Студент должен научиться общаться через компьютер, выражать мысли, а не просто получать задания и отправлять результаты выполнения. Происходит развитие коммуникативных умений: «преподаватель - студент», «студент - преподаватель», что является сочетанием компетентности преподавателя + информационных технологий + мобильность + желание студента и его целеустремленность [2, с. 45].
Для преподавателей важное значение имеет коммуникативная компетентность, под которой понимают способность осуществлять общение при помощи языка, правильно использовать систему языковых норм и выбирать коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения.
Согласно производственным функциям деятельности будущего переводчика, в структуре иноязычной коммуникативной компетентности будущего переводчика, ученые выделяют следующие компоненты:
1) мотивационный;
2) речевой;
3) языковой;
4) социокультурный;
5) стратегический.
Мотивационный компонент формирует настрой на продуктивную деятельность, в которой отображаются потребности, интересы, желание учиться дистанционно. Осознаётся ценность ИКТ для успешного осуществления коммуникативной деятельности, совершенствование своих знаний и умений по специальности.
Речевой компонент предполагает способность использовать средства формирования и формулирования собственных мыслей непосредственно через язык, а также в процессе восприятия и передачи информации.
Языковой компонент предполагает формирование фонетических, лексических и грамматических знаний через ИКТ
Социокультурный компонент включает изучение национальной, культурной специфики речи. Способность понимать социальные ситуации и управлять ими.
Стратегический компонент формирует умения студентов выбирать различные стратегии при выполнении коммуникативного задания, способность использовать собственный опыт, знания, навыки и умения. Выбирать оптимальные учебные пути для овладения иноязычной коммуникативной компетентностью.
Сегодня деятельность переводчика связана не только с информацией, но и с коммуникациями. Поэтому специалист по иностранному языку должен обладать информационно-поисковыми умениями и навыками: находить и работать с информацией с помощью ИКТ; знать программные продукты и применять их в педагогической деятельности; обеспечивать иноязычную коммуникацию (устную или письменную) с помощью ИКТ, использовать компьютерные обучающие программы для самообразования и самосовершенствования. Будущий переводчик должен иметь чёткое представление об успешном осуществлении профессиональной деятельности и о преимуществах использования для этого средств ИКТ.
Соответственно, под ИКТ понимаем совокупность электронных технических средств и программного обеспечения, а также организации, формы и методы их применения в учебном процессе. Доказано, что ИКТ являются средствами активизации и интенсификации учебного процесса с качественно новыми возможностями в демонстрации, обработке и хранении информации, контроля знаний, моделирования профессиональных ситуаций [2, с. 76].
К основным педагогическим целям использования средств ИКТ в учебно-воспитательном процессе относятся:
- развитие творческого потенциала будущего специалиста;
- развитие способностей к коммуникативным действиям;
- развитие умений экспериментально-исследовательской деятельности;
- развитие культуры учебной деятельности;
- интенсификация всех компонентов учебно-воспитательного процесса, повышения его эффективности и качества;
- реализацию социального заказа, обусловленного информатизацией современного общества (подготовка специалистов в области информатики и вычислительной техники, подготовка к использованию ИКТ) [2, с. 80].
Использование технических средств обучения позволяет преподавателю реализовать на практике три основные функции, присущие изучению иностранных языков:
- тренировочную - для закрепления языкового и речевого материала;
- творческую - для создания профессионально-направленных, информационно насыщенных разновидностей устной коммуникации преимущественно репродуктивного типа;
- контролирующую - для проведения контроля сформиро-ваности знаний, умений, навыков других видов речевой деятельности.
Обосновано, что средства ИКТ дают возможность: индивидуального двустороннего телекоммуникационного общения студента с преподавателем и с коллегами, не нарушает принципа коммуникативного подхода; доступа к многочисленным источникам языковой учебной информации, распространяемой через технические средства связи.
Основным фактором формирования коммуникативной компетентности являются эффективные педагогические условия. После исследования психолого-педагогической литературы, среди педагогических условий формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков средствами ИКТ были определены следующие: «Учёт особенностей целевой самостоятельной деятельности как фактора эффективного обучения с использованием ИКТ», что позволяет сделать учебно-познавательный процесс студентов более мотивированным и продуктивным. С этой целью учебный процесс формируется следующим образом:
1) при выполнении практических работ применяется метод анализа интернет источников;
2) для налаживания мотивированного общения применяется метод решения проблемных ситуаций
3) студенты привлекаются к созданию тематических электронных баз данных, мультимедиа курсов, по иностранному языку, таким образом использование компьютера вызывает интерес к обучению. Это происходит на основе электронных Интр-нет ресурсов: G-mail, Mail.ru и Ukr.net - создаются папки с различным наполнением: аудио-, видеофайлами, учебной информации, домашними заданиями, тестовым контролем. Студенты и преподаватель имеют пароль и доступ к контенту и могут вносить различную информацию [3].
Реализация следующей педагогического условия «Налаживания общения между субъектами обучения с использованием технологий дистанционного обучения» происходит благодаря организации различных видов общения, с помощью компьютерных средств и соответствующего программного обеспечения, а именно: компьютера, Веб-камеры, наушников, микрофона, программы Sl^pe, Chat, ICQ, электронной почты, учебной платформы Moodle, которые обеспечивают: общение с преподавателем (тьютором); общение с коллегами; дискуссионный форум; обучение в сотрудничестве; отчетность и домашние задания.
Третьим педагогическим условием мы определили: «Обеспечение контроля: преподаватель - студент, студент - преподаватель». Основным методом работы со студентами, обеспечивает налаживание контроля является метод анализа конкретных ситуаций, который заключался в изучении, анализе и принятии решений по конкретной речевой, социокультурной ситуации. Применяются различные типы ситуаций: ситуация - проблема, ситуация - оценка, ситуация - иллюстрация, ситуация -упражнение [3].
Четвертое педагогическое условие «Использование метода телекоммуникационных проектов в процессе обучения» реализуется с помощью метода телекоммуникационных проектов. Учебный телекоммуникационный проект является общей учебно-познавательной, творческой, игровой деятельностью студен-тов-партнеров, он создается с помощью программы Power Point, Photo Shop, Corel Drow, помогающие создавать визуальные продукты, презентации: Телекоммуникационный проект может быть усилен общением с иностранцем по тематике проекта - это обеспечивается с помощью социальные сети, международные коммуникационные сайты: (сайты couchsurfing.org, conver-sationexchange.com) [3].
Информационные технологии подчиняются педагогическим общедидактическим принципам, среди которых наиболее важными являются принципы: научности, наглядности, положительного эмоционального фона, систематичности, коллективного обучения, индивидуальности.
Используя информационные технологии в учебном процессе, следует четко понимать, для выполнения какой из дидактических функций, на каждом этапе занятия, они служат: мотивирование, т. е. мотивация к активной работе на занятии и к обучению вообще, передача знаний, информации, руководство работой, например, время выполнения упражнений, стимулирование разговорной речи, контроль [4, с. 74].
Следует отметить, что реализовать эти дидактические функции информационных технологий в учебном процессе можно в зависимости от технических возможностей учебного заведения: в специально оборудованных компьютерных классах или при их отсутствии в достаточном количестве направлять самостоятельную работу студентов во внеаудиторное время на использование компьютеров дома.
Наличие дорогого программного обеспечения не является обязательным условием успешного внедрения в учебный процесс информационных технологий. Текстовый редактор Microsoft Word помогает без лишних усилий создавать, перерабатывать тексты и вносить в них коррективы. Эта его основная функция может использоваться в процессе изучения иностранных языков для формирования языковой компетенции. Так, например, во время набора текста на компьютере автоматически проверяется орфография, таким образом, студент дополнительно обращает внимание на правильность написания, сосредоточивается на поиске правильного варианта. Наш опыт показал, что кроме орфографического аспекта языковой компетенции, с помощью текстового редактора можно совершенствовать и лексический аспект. Преподаватель может самостоятельно подготовить такие упражнения, например, набрать на компьютере определенные лексические единицы и попросить студентов сгруппировать их по любому языковому признаку, в зависимости от целей занятия [4, с. 75] .
Кроме текстового редактора Microsoft Word можно использовать в учебном процессе и авторские компьютерные программы. Авторским программам является заранее приготовленные шаблоны, содержательное наполнение которых можно изменять в зависимости от изучаемой [4, c. 79]. Такие программы являются особенно эффективными для формирования учебной компетенции будущих переводчиков. С помощью таких программ студенты могут самостоятельно готовить задания и участвовать в разработке планов занятий.
Кроме текстового редактора и авторских программ, есть и специальные учебные программы, разработанные электронные учебники и самостоятельные учебно-методические комплексы для самостоятельной подготовки. Есть программы, цель которых заучивание определенных языковых феноменов (3500 английских слов, Техника запоминания 2011, Профессор Хиггинс, Французский без акцента, П. Тагиле Грамматика немецкого языка в упражнениях 2005).
Широкие возможности для занятий по иностранному языку и развития иноязычной коммуникативно-профессиональной компетенции открывает Интернет. В Европейских странах Интернет начали использовать для занятий по иностранному языку еще в 90-х годах, преимущественно с целью выполнения поисковых задач, публикации текстов, для работы с актуальным и аутентичным языковым материалом, для выполнения упражнений по аудированию на базе аутентичных материалов, для совершенствования грамматической компетенции, для работы с On-line словарями и для выполнения интерактивных упражнений [5, с. 134].
Переписка с помощью Е-mail похожая по своей форме к диалогу. Благодаря реальности ситуации, в которой оно происходит, существенно повышается мотивация, ведь студентам интереснее узнать о том, что думают по тому или иному поводу их родные или зарубежные сверстники. Таким образом, реализуется принцип межкультурного обучения.
Наш опыт и результаты проведенного среди преподавателей филологических кафедр опроса подтвердили мнение, что синхронная коммуникация в Интернете, которая происходит в чате и в течение On-line конференций, во время аудиторных занятий используется редко. Причиной этого является отсутствие необходимого технического обеспечения в учебных заведениях и знаний у студентов о соответствующих программах [5, с. 135].
Кроме того, в учебном процессе практически невозможно управлять таким видом коммуникации. Но нельзя отрицать и его существенные преимущества, к которым относится, прежде всего, то, что чат является смесью устной и письменной речи. Современные исследования подчёркивают его коммуникативное значение, большую роль для повышения уровня мотивации к овладению иностранным языком. Было доказано, что во время нахождения в чате, студент продуцирует больше, чем во время обычных дискуссий. Кроме того, застенчивые студенты чувствуют себя более свободно и, как следствие, чаще вступают в разговор [6, с. 170] .
Учитывая эти преимущества, некоторые учебные заведения Европы начали использовать в течение последних лет дидактически направленный чат с целью поддержки формирования коммуникативной компетентности. Заседанием в чате должна предшествовать подготовительная работа на занятиях (чтение текстов, выполнение упражнений, тренировки в использовании лексических единиц и др.). Использование письменной речи для тематической, прямой и синхронной коммуникации делает, следовательно, целенаправленное совершенствование речевой компетенции. Благодаря реализации коммуникации в письменном виде, обучающиеся, могут неоднократно перечитывать и обрабатывать свои реплики, отыскивать и исправлять ошибки. Есть возможность и для совершенствования стратегической компетенции: можно совершенствовать навыки начала, ведения и окончания разговора, смены темы обсуждения и др. Одновременно совершенствуются навыки письма и стратегии чтения [6, c. 135].
Известным средством медийного обучения иностранному языку является всемирная паутина World-Wide Web. Наше исследование показало, что, в первую очередь, его используют для получения страноведческой информации, от актуальных новостей до расписания поездов. Во-вторых, здесь можно найти большое количество бесплатных учебных упражнений и при наличии своего сайта разместить на нем свои произведения. Практически для каждой темы с помощью WWW можно найти аутентичную информацию, которую затем можно использовать для разработки учебных проектов. Так, например, группа студентов получает задание спланировать путешествие в Англию.
Некоторые студенты ищут информацию о возможности путешествия, другие - интересные факты или достопримечательности, возможности для пребывания (размещение в гостинице и др.) И, наконец, последняя группа планирует, в какой последовательности будет проходить путешествие. Затем все вместе обсуждают собранную информацию и представляют проект [6, с. 155].
Несмотря на многочисленные преимущества использования информационных технологий для обучения иностранному языку, существует много ограничений, которые следует учитывать. Компьютерные средства обучения не всегда подвластны человеку, иногда возникают ситуации, когда не работает сервер, программное обеспечение устарело или повреждено вирусом, технические проблемы с сетью или не удаётся найти партнера по общению в Интернет сети и др. На такой случай необходимо иметь в запасе другие варианты, чтобы учебный процесс не претерпел ущерба, а цель занятия была достигнута.
Использование информационных технологий в процессе изучения иностранных языков в высших учебных заведениях существенно повышает эффективность формирования всех аспектов иноязычной коммуникативной компетентности будущих переводчиков. Их применение целесообразно как во время аудиторных занятий, так и для организации самостоятельной работы под руководством преподавателя. Эффективными путями организации этих форм работы являются авторские мультиме-
дийные курсы, специальные обучающие программы, текстовый редактор Word, всемирная сеть Интернет, программа создания презентаций Power Point.
Однако, используя информационные технологии в учебном процессе, следует учитывать, что компьютер - не заместитель преподавателя, а лишь вспомогательное средство, которое имеет определенные дидактические функции и с их помощью расширяет возможности учебной деятельности. Считаем, что компьютер делает большую часть рутинной работы преподавателя, обеспечивает контроль за учебным процессом, выполняет функцию обратной связи между студентом и преподавателем, помогает организовывать самостоятельную работу. Он позволяет внедрять принцип индивидуализации обучения, активизирует познавательную деятельность, повышает уровень мотивации к изучению языка.
Осуществленное исследование не исчерпывает всех аспектов проблемы формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков средствами ИКТ в высших учебных заведениях. Дальнейшего исследования требует проблема правильного, тематического выбора преподавателями всех компонентов педагогического процесса (цели, содержание, формы, методы и средства) соответствующие техническим возможностям и комплексному использованию в учебном процессе различных возможностей этих средств.
Библиографический список
1. Мархева, А.Е. Система формирования иноязычной коммуникативной компетентности в в русле кредитно-модульной системы // Актуальные проблемы и перспективы развития высшего образования в Украине: сб. материалов Пятой научно-практич. конф. - М., 2005.
2. Долинский, Е.В. Формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков средствами дистанционного обучения: дис. ... канд. пед. наук. - Хмельницкий, 2012.
3. Мархева, А.Е. Пути формирования иноязычной коммуникативно-профессиональной компетенции будущего учителя иностранного языка средствами информационных технологий [Э/р]. - Р/д: http://www.ime.edu-ua.net/em12/content/09mojtio.htm.
4. Фоминых, Н.Ю. Дидактические возможности ИКТ по формированию коммуникативной компетенции учащихся // Горизонты образования. - 2011. - № 1(31).
5. Пометун, А. К вопросу опыта внедрения интерактивных технологий // Антология адаптированного опыта. Или для чего существуют программы образовательных обменов. - Ровно, 2004.
6. Мацюк, О.А. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: дис. ... канд. пед. наук. - Хмельницкий, 2012.
Bibliography
1. Markheva, A.E. Sistema formirovaniya inoyazihchnoyj kommunikativnoyj kompetentnosti v v rusle kreditno-moduljnoyj sistemih // Aktualjnihe problemih i perspektivih razvitiya vihsshego obrazovaniya v Ukraine: sb. materialov Pyatoyj nauchno-praktich. konf. - M., 2005.
2. Dolinskiyj, E.V. Formirovanie kommunikativnoyj kompetentnosti buduthikh perevodchikov sredstvami distancionnogo obucheniya: dis. ... kand. ped. nauk. - Khmeljnickiyj, 2012.
3. Markheva, A.E. Puti formirovaniya inoyazihchnoyj kommunikativno-professionaljnoyj kompetencii buduthego uchitelya inostrannogo yazihka sredstvami informacionnihkh tekhnologiyj [Eh/r]. - R/d: http://www.ime.edu-ua.net/em12/content/09mojtio.htm.
4. Fominihkh, N.Yu. Didakticheskie vozmozhnosti IKT po formirovaniyu kommunikativnoyj kompetencii uchathikhsya // Gorizontih obrazovaniya. -2011. - № 1(31).
5. Pometun, A. K voprosu opihta vnedreniya interaktivnihkh tekhnologiyj // Antologiya adaptirovannogo opihta. Ili dlya chego suthestvuyut programmih obrazovateljnihkh obmenov. - Rovno, 2004.
6. Macyuk, O.A. Formirovanie professionaljnoyj kompetentnosti buduthikh perevodchikov sredstvami informacionno-kommunikacionnihkh tekhnologiyj: dis. ... kand. ped. nauk. - Khmeljnickiyj, 2012.
Статья поступила в редакцию 11.10.13
УДК 370.153 + 37-3
Evsukova N.I. COMMUNICATIVE BARRIERS OF COOPERATION OF TEACHER WITH STUDENT AS DETERMINATION TO DIDACTIC DEPRIVATION. The Article is sanctified to research of communicative barriers in cooperation of teacher and students, to their influence on the displays of didactic deprivation and development of personality of student. The types of communicative barriers and reason of their origin are similarly examined in the article.
Key words: interaction with students, communicative barrier, a psychological barrier, didactic deprivation.
Н.И. Евсюкова, канд. пед. наук, доц. каф. начального образования Владимирского гос. университета
им. А.Г. и Н.Г Столетовых, г. Владимир, E-mail: [email protected]
КОММУНИКАТИВНЫЕ БАРЬЕРЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УЧИТЕЛЯ С УЧЕНИКОМ КАК ДЕТЕРМИНАЦИЯ ДИДАКТИЧЕСКОЙ ДЕПРИВАЦИИ
Статья посвящена исследованию коммуникативных барьеров во взаимодействии педагога и учащихся, их влиянию на проявления дидактической депривации и развитие личности ученика. В статье так же рассматриваются виды коммуникативных барьеров и причины их возникновения.
Ключевые слова: взаимодействие с учениками, коммуникативный барьер, психологический барьер, дидактическая депривация.