Научная статья на тему 'ИССЛЕДОВАНИЕ КОМБИНАЦИОННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА'

ИССЛЕДОВАНИЕ КОМБИНАЦИОННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англоязычная правовая терминосистема / раскодирование языковых знаков / лингвистический и грамматический анализ комбинационностей перевода / English legal term system / decoding of language signs / linguistic and grammatical analysis of translation combinations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П.Ш. Алиева, О.А. Пасюкова

При анализе юридического дискурса в данной статье основное внимание уделяется исследованию комбинационности при переводе юридических текстов: письменных кодексов и текстовых напоминаний о юридических судебных документах и международно-правовых документах. Юридический перевод часто представляет трудности для переводчиков, особенно для начинающих, из-за своей узкоспециализированной лексики и «уникальной» структуры. Трудности перевода в основном связаны с дифференциациями в различных правовых культурах и правовых системах, поскольку юридический язык развил свои характеристики для удовлетворения требований именно той правовой системы, в которой он выражен. Юридический перевод явно отличается от других видов технического перевода, которые, как правило, передают универсальную информацию с гораздо меньшим количеством технических терминов. Также большую сложность в переводе составляют сокращения. Большинство устойчивых выражений могут быть использованы в сокращённом виде и требуют от переводчика умения правильно их расшифровать в зависимости от контекста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDY OF THE COMBINATIONALITY OF THE LEGAL TEXT TRANSLATION

The study examines the issues of combinationality of translation of legal texts both from the point of view of achieving translation adequacy and identifying inconsistencies in achieving translation equivalence at the lexical, syntactic, stylistic and grammatical levels. In analyzing the legal discourse, this article focuses on the study of combinationality in the translation of legal texts: written codes and text reminders of legal court documents and international legal documents. The paper focuses on the study of combinationality in the translation of legal texts: written codes and text reminders of legal court documents and international legal documents. Legal translation often presents difficulties for translators, especially for novice translators, because of its highly specialized vocabulary and “unique” structure. Translation difficulties are mainly related to differentiations in different legal cultures and legal systems, since the legal language has developed its characteristics to meet the requirements of the legal system in which it is expressed. Legal translation is clearly different from other types of technical translation, which, as a rule, convey universal information with a much smaller number of technical terms. Abbreviations are also very difficult to translate. Most stable expressions can be used in abbreviated form and require the translator to correctly decipher them, depending on the context.

Текст научной работы на тему «ИССЛЕДОВАНИЕ КОМБИНАЦИОННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА»

УДК 82

Aliyeva P.Sh., Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Foreign Languages Department, K.G. Razumovsky Moscow State University of Technologies

and Management (Moscow, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

Pasiukova O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Linguistics of Bauman Moscow State Technical University

(National Research University) (Moscow, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

STUDY OF THE COMBINATIONALITY OF THE LEGAL TEXT TRANSLATION. The study examines the issues of combinationality of translation of legal texts both from the point of view of achieving translation adequacy and identifying inconsistencies in achieving translation equivalence at the lexical, syntactic, stylistic and grammatical levels. In analyzing the legal discourse, this article focuses on the study of combinationality in the translation of legal texts: written codes and text reminders of legal court documents and international legal documents. The paper focuses on the study of combinationality in the translation of legal texts: written codes and text reminders of legal court documents and international legal documents. Legal translation often presents difficulties for translators, especially for novice translators, because of its highly specialized vocabulary and "unique" structure. Translation difficulties are mainly related to differentiations in different legal cultures and legal systems, since the legal language has developed its characteristics to meet the requirements of the legal system in which it is expressed. Legal translation is clearly different from other types of technical translation, which, as a rule, convey universal information with a much smaller number of technical terms. Abbreviations are also very difficult to translate. Most stable expressions can be used in abbreviated form and require the translator to correctly decipher them, depending on the context.

Key words: English legal term system, decoding of language signs, linguistic and grammatical analysis of translation combinations

П.Ш. Алиева, канд. ист. наук, доц., ФГБОУ ВО «Московский государственный университет технологий и управления имени К.Г. Разумовского

(ПКУ)», г. Москва, Е-mail: uzlipat066@mail.ru

О.А. Пасюкова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана

(национальный исследовательский университет)», г. Москва, Е-mail: uzlipat066@mail.ru

ИССЛЕДОВАНИЕ КОМБИНАЦИОННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА

При анализе юридического дискурса в данной статье основное внимание уделяется исследованию комбинационности при переводе юридических текстов: письменных кодексов и текстовых напоминаний о юридических судебных документах и международно-правовых документах. Юридический перевод часто представляет трудности для переводчиков, особенно для начинающих, из-за своей узкоспециализированной лексики и «уникальной» структуры. Трудности перевода в основном связаны с дифференциациями в различных правовых культурах и правовых системах, поскольку юридический язык развил свои характеристики для удовлетворения требований именно той правовой системы, в которой он выражен. Юридический перевод явно отличается от других видов технического перевода, которые, как правило, передают универсальную информацию с гораздо меньшим количеством технических терминов. Также большую сложность в переводе составляют сокращения. Большинство устойчивых выражений могут быть использованы в сокращённом виде и требуют от переводчика умения правильно их расшифровать в зависимости от контекста.

Ключевые слова: англоязычная правовая терминосистема, раскодирование языковых знаков, лингвистический и грамматический анализ ком-бинационностей перевода

В настоящее время все большее значение приобретают различные теории и методы перевода во всевозможных сферах деятельности. При этом необходимо отметить международное значение английского юридического языка в мире современных рыночных отношений, соответственно, возрастает и актуальность переводческой работы в сфере исследуемой тематики [1-6].

Актуальность предложенной на рассмотрение темы также определяет тот факт, что на текущем этапе развития общества, развития международных отношений, в том числе и в правовом ракурсе, определяет возрастающий интерес лингвистов, филологов и юристов к изучению ряда проблем, связанных с проблемой перевода научных юридических текстов. В исследовании рассматриваются вопросы комбинационности перевода текстов юридического характера как с точки зрения достижения адекватности перевода, так и выявления несоответствий в достижении переводческой эквивалентности на лексическом, синтаксическом и стилистическом и грамматическом уровнях.

Целью предложенной статьи является описание и анализ основных комби-национностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей работы.

Соответственно, задачами исследования явились:

1. Исследование языковых особенностей юридических текстов.

2. Анализ лексических и синтаксических ошибок в соответствующих статьях.

3. Рассмотрение переводческой деятельности с учетом описываемых сложностей.

Научная новизна заключается в том, что авторы рассматривают проблему комбинационности перевода юридического текста, тем самым внося свой вклад в теорию перевода.

С теоретической точки зрения в статье рассмотрены исследования различных ученых по изучению особенностей перевода юридических документов. Рассмотрена специфика юридических текстов, черты, присущие всем документам данного вида.

Материалом исследования послужила практика перевода научных статей, документов, текстов юридической направленности. Результатами научной работы являются освещение и анализ особенностей и сложностей переводческих трансформаций текстов юридической направленности, которые могут послужить базой для дальнейших исследований и могут быть применены на практике.

На современном этапе вопросы разработки теоретических направлений, позволяющих применить новые подходы при переводе юридической документации и литературы, являются широко обсуждаемыми.

И.К. Кобякова и М. Хабенко в своем труде «Ehe challenges of legal texts translation in terms of European integration» подчеркивают, что «при переводе юридических документов нет места для дословного перевода» [5, с. 42].

Дж. Кокарт и К. Лёвен в труде «Качество юридического перевода» подтверждают, что юридический перевод всегда был краеугольным камнем профессионального перевода и самой сложной областью технической коммуникации [4, с. 2].

Это свидетельствует о том, что как начинающие, так и опытные переводчики сталкиваются с трудностями при переводе юридических текстов.

В.В. Кучерявенко в своей научной работе «Методические особенности вводного курса юридического перевода для студентов переводческой специальности» отмечает, что на сегодняшний день все большую актуальность приобретают бизнес-переводы коммерческой и юридической документации и что в процентном соотношении данный вид перевода составляет более одной трети общей переводческой деятельности [3, с. 136].

В.В. Алимов в труде «Теория перевода» подчерчивает определенные специфические особенности юридических текстов, которые могут составить сложность для переводчика:

1) насыщенность юридического текста терминологией, которая не всегда может иметь эквивалент на русском языке;

2) наличие официального канцелярского стиля, где часто идут отклонения от общелитературных норм грамматики и стилистики;

3) изобилие заимствований с латинского и греческого языков;

4) частое использование сокращений [2, с. 160].

Не всегда является возможным дать точный перевод таких терминов, найти им эквивалент, поэтому заимствование и ассимиляция так называемой иноязычной лексики является одним из способов передачи реалий.

«Переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждую оригиналу» [1, с. 221].

Возникновение языка и права обусловливается необходимостью контроля деятельности людей. Правовая терминология выступает значительной и информативной составляющей языка права. Термин является основным элементом образования структуры научного текста. Будучи составляющим элементом какой-либо терминологии, в ее рамках он имеет определенное значение.

Юридическая терминология является системой соответствующих терминов, языковых обозначений понятий, используемых при вербализации содержа-

ния закона, иного нормативного акта, которая (терминология) предполагает терминологическую унификацию, т. е. однозначность, стабильность и доступность и четкость в изложении нормативно-правового материала, исключающих разное понимание мысли законодателя.

Особенность юридической терминологии в сравнении с другими термино-системами заключается в специфических словообразовательных моделях, в эволюции этих знаков. К юридической терминологии, которую можно назвать «язык закона», относят названия предметов, понятий, действий явлений, связанных с юриспруденцией и ее функционированием в обществе. В данной сфере науки актуализируется точная терминология, так как понимание юридического текста целиком и полностью зависит от правильности и четкости определения указанных слов. Передача иноязычных терминов, содержащих правовой компонент, является особенно трудной задачей как для переводчиков, так и для простых пользователей английского языка, так как для этого необходимы не только теоретические, но, в первую очередь, практические знания в области юриспруденции.

Английская юридическая терминология представляет собой очень важную в коммуникативном и культурно-историческом отношениях лексическую подсистему Она обладает довольно четко выраженной спецификой, имеет структурно-семантические особенности, для нее характерны различные источники формирования, различная продуктивность тех или иных способов терминологической номинации.

По традиции в юридическом дискурсе используются три вида терминов:

- общеупотребительные (семантически модифицированные литературные единицы);

- специальные технические термины (употребляемые в процессуальном законодательстве, соотносящиеся со специальными знаниями, не подлежащие трансформации);

- специальные юридические термины (употребляемые в юридическом дискурсе с целью экспликации правовых понятий).

Нормативные акты регулируют общественные отношения и адресованы представителям определенного социума. Следовательно, текст документов не предполагает наличия эмоционально окрашенных терминов и терминологических оборотов, носит официальный прескрептивный и ригористический характер, строгий язык, отсутствие эмоциональности. Это относится и к Уголовному кодексу.

Стиль закона отличается ровным, сдержанным, индифферентным изложением по отношению к адресатам. Юридические термины в учебниках, пособиях, монографиях могут использоваться без сопровождающих комментариев и примеров.

В юридическом дискурсе, по нашим наблюдениям, участвует не менее 1500 лексических единиц (данная цифра соотносится с количеством сленгизмов в активном запасе носителя языка). Эти единицы охватывают такие темы, как:

1) судопроизводство: sue, disbarment, bail, litigate, testimony, indict.;

2) нарушение закона: malpractice, manslaughter, felony, abduction;

3) правоохранительные органы: law-enforcement agency, officer;

4) взаимоотношения с законом: to give smb. the benefit of the doubt, hotshot lawyer (этот ряд образует многофункциональная юридическая идиоматика);

6) специфическая юридическая лексика: de jure, de facto, adiudicatio, contra legem, Advocatus diaboli и другие заимствования.

Перевод как процесс можно разделить на три этапа:

1. Предпереводческая обработка: необходимый анализ текста при подготовке к переводу Включает обязательное подробное знакомство с оригиналом: например, помимо прочтения рекомендуется пробный перевод отдельных фрагментов. Понимание текста во время его чтения переводчиком имеет свои особенности. Оно связано с процессом раскодирования языковых знаков и одновременным лингвистическим анализом возможных переводческих трудностей.

2. Общие сведения о тексте:

а) источник (текст как часть глобального целого), авторство, стиль, тематика;

б) сведения, требующие более глубокого анализа или переводческой компетенции.

3. Текст как единица перевода.

Специфически переводческими ошибками, обнаруживающимися при сравнении исходного и вторичного текстов, являются неправильный перевод, неполный перевод, добавление в перевод фрагментов, отсутствующих в исходном тексте.

Универсальной переводческой ошибкой, встречающейся как в устных видах перевода, так и в письменных, художественных и технических, можно назвать искажение смысла исходного высказывания. Причины такого рода ошибок следует искать, прежде всего, в неверном толковании текста оригинала. Причем плохую шутку даже с достаточно опытным переводчиком могут сыграть так называемые «ложные друзья» переводчика.

Неверно понятое выражение может привести к искажению смысла исходного речевого целого как в процессе письменного перевода, так и устного. Известно, что особую трудность в этом плане представляют фразеологизмы. Например, Break away - совершить побег; Forlorn hope - безнадежное, гиблое дело; Get away with - уходить от наказания.

Неверное понимание исходного текста на неродном языке может быть обусловлено и другими причинами, в том числе просто недостаточным знанием грамматики или ошибочными представлениями о культурологической составляющей переводимого текста. Процесс коммуникации, осуществляемый в письменной форме, в значительной степени отличается от процесса устной коммуникации. Это отличие очевидно и в том, что касается роли переводчика, который не так ограничен во времени, как переводчик устный. Кроме того, письменный переводчик имеет возможность вернуться к предыдущему контексту, внести изменения в уже переведенный текст, наконец, отредактировать перевод, предварительно сверив его с подлинником по составу Полнота передачи исходного содержания является одним из главных требований, предъявляемых переводчику

В практике перевода наиболее часто встречающимися ошибками при редактировании юридических текстов являются следующие:

- пропускаются или не замечаются знаки на немецком или французском языках, которые используются в начале речи. Эта проблема легко решается, если переключить текстовой редактор языка на «English», а если имеется русифицированная версия, то необходимо выбрать из списка языков «Английский»;

- встречаются забытые знаки препинания внутри скобок.

Согласно общим правилам, законченные предложения внутри скобок должны завершаться точкой, но, однако, если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками;

- в юридических текстах иногда сталкиваешься с большим количеством тире или дефисов и желательно заменять их подходящим знаком препинания, например, запятой, точкой запятой.

Следует обратить внимание на местоименные наречия, например, такие как whereof и thereof, довольно редко использующиеся в повседневном английском языке, в юридическом английском нужны во избежание повторений. Часто в юридическом английском используются фразы из двух и трех слов, обозначающие одно и то же понятие.

Возьмем, к примеру, «request and require» - (Insurers should not request or require a genetic test as a condition for enrolment for health insurance. - Страховые компании не могут запрашивать или требовать проведения генетического тестирования в качестве условия для предоставления медицинского страхования.), или dispute, controversy or claim - (The parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such dispute, controversy or claim. - Решение, вынесенное в результате такого арбитража, является обязательным для сторон и представляет собой окончательное урегулирование любого спора, разногласия или претензии).

В юридическом английском языке множество существительных типа employer и employee. В них противоположные отношения выражаются альтернативными окончаниями. Наблюдается использование специализированной терминологии. К примеру, bailiff, defense council, jury, judge restraint of trade.

Узкоспециальная терминология составляет более 30% всех слов в юридической литературе. Юридический английский изобилует терминами, которые пришли из латинского и французского языков.

Довольно большую сложность в переводе юридического английского представляют фразовые глаголы. В контексте юридических документов фразовые глаголы больше играют роль в краткости и лаконичности выражения мысли, чем проявление экспрессивной окраски: Appear for - выполнять обязанности адвоката (кого-либо); Bring before - заставить (кого-либо) предстать перед и т. д.

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что проблемы при переводе юридических текстов, которые включают в себя поиск правильного эквивалента, недостаточное знание переводчиком английского юридического языка и декодирование исходного текста, в основном вызваны юридической терминологией и правовой системой каждой страны.

В практике перевода с русского языка на английский юридических текстов постоянно приходится сталкиваться в развернутыми, сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями в русском языке. Что касается английского языка, то одной из характерных черт юридического стиля является краткость изложения и формулировок, поэтому приходится сначала разбивать сложные предложения на несколько простых на русском языке и только затем переводить их на английский язык.

Приведённые в статье примеры свидетельствуют о многочисленных трудностях, с которыми приходится сталкиваться переводчикам юридических текстов. Чтобы преодолеть такие проблемы и облегчить процесс юридического перевода, необходимо использовать онлайн-ресурсы, находить эквивалент юридического предложения, применять методы описания и функционального подхода к переводу и, наконец, владеть всеми его техниками.

Результаты исследования подразумевают необходимость хорошего знания переводчиком применимых законов и языковой компетенции при переводе юридических текстов.

Помимо обширного опыта переводческой деятельности, специалисты в этой области должны обладать специальными знаниями, потрясающей эрудицией и кругозором, которые обезопасят их от ошибок, столь опасных в области юриспруденции.

Библиографический список

1. Алиева П.Ш. Концепция перевода лексических и фразеологических единиц в художественных произведениях детективного жанра. Русский язык и русская культура в мировом культурном пространстве: сборник научных статей Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Москва: ООО «ВАШ ФОРМАТ», 2023.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Москва: Едиториал. УРСС, 2005.

3. Кучерявенко В.В. Методические особенности вводного курса юридического перевода для студентов переводческой специальности. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2014; № 2: 136-144.

4. Kockaert J., Leuven K.U., Rahab N. Introduction: Quality in Legal Translation. The Journal of Specialised Translation. 2017; Iss. 27: 2-9.

5. Kobyakova I.K., Habenko M. The Challenges of Legal Texts Translation in terms of European Integration. Philological Treatises. 2017; № 9 (4): 39-45.

6. Гусева Н.В. Особенности педагогической диагностики при обучении английскому языку студентов юридического факультета. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 5 (90): 87-89.

References

1. Alieva P.Sh. Koncepciya perevoda leksicheskih i frazeologicheskih edinic v hudozhestvennyh proizvedeniyah detektivnogo zhanra. Russkij yazyk i russkaya kultura v mirovom kul'turnom prostranstve: sbornik nauchnyh statej Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem. Moskva: OOO «VASh FORMAT», 2023.

2. Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere professional'noj kommunikacii: uchebnoe posobie. Moskva: Editorial. URSS, 2005.

3. Kucheryavenko V.V. Metodicheskie osobennosti vvodnogo kursa yuridicheskogo perevoda dlya studentov perevodcheskoj special'nosti. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2014; № 2: 136-144.

4. Kockaert J., Leuven K.U., Rahab N. Introduction: Quality in Legal Translation. The Journal of Specialised Translation. 2017; Iss. 27: 2-9.

5. Kobyakova I.K., Habenko M. The Challenges of Legal Texts Translation in terms of European Integration. Philological Treatises. 2017; № 9 (4): 39-45.

6. Guseva N.V. Osobennosti pedagogicheskoj diagnostiki pri obuchenii anglijskomu yazyku studentov yuridicheskogo fakul'teta. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 5 (90): 87-89.

Статья поступила в редакцию 20.07.23

УДК 82

Inarkaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literature and Methods of its Teaching, Chechen State Pedagogical University

(Grozny, Russia), E-mail: inarkaeva67@mail.ru

Yakhyaeva Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literature and Methods of its Teaching Chechen State Pedagogical University

(Grozny, Russia)

CREATIVITY OF ABUZAR AIDAMIROV AND HIS INFLUENCE ON THE FORMATION OF TRADITONS OF HISTORICAL PROSE IN THE CHECHEN LITERATURE OF 1960s-70s. The article raises a problem of studying the personality of a writer Abuzar Aidamirov, who played an outstanding role in the formation of Chechen literature in the 1960s-70s. Without exaggeration, his personality is considered legendary, for the first time he managed to highlight in the national literature the problems associated with the participation of Chechens in the Caucasian War of 1817-1864, the formation of Muhajirism (the mass exodus of highlanders to the Ottoman Empire after the defeat in the Caucasian War). The main idea cultivated by the author in his works is the idea of spiritual enlightenment of the Chechen people. The work of Abuzar Aidamirov made up an entire epoch, created a separate paradigm of conceptually important concepts and categories for Chechen literature of the 1960s and 70s, played a significant role in the development of its genre system, influenced the evolution of the traditions of historical prose, contributed to broad artistic generalizations of historical, cultural, moral and philosophical nature. However, despite all these important aspects of the Chechen writer's work, it still remains poorly studied and requires increased attention from literary researchers.

Key words: personality of writer, creativity, idea, Chechen literature, historical prose

С.И. Инаркаева, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный педагогический университет, г. Грозный,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E-mail: inarkaeva67@mail.ru

З.И. Яхьяееа, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный педагогический университет, г. Грозный

ТВОРЧЕСТВО АБУЗАРА АЙДАМИРОВА И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ ТРАДИЦИЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ В ЧЕЧЕНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 1960-70-Х ГОДОВ

В статье ставится проблема изучения личности писателя Абузара Айдамирова, сыгравшего выдающуюся роль в формировании чеченской литературы 1960-70-х годов. Без преувеличения, его личность считается легендарной, ему впервые удалось осветить в национальной литературе проблемы, связанные с участием чеченцев в Кавказской войне 1817-1864 гг, формированием мухаджирства (массовый исход горцев в Османскую империю после поражения в Кавказской войне). Основной идеей, культивируемой автором в своих произведениях, является идея духовного прозрения чеченского народа. Творчество Абузара Айдамирова составило целую эпоху, создало отдельную парадигму концептуально важных для чеченской литературы 1960-70-х годов понятий и категорий, сыграло значительную роль в развитии ее жанровой системы, повлияло на эволюцию традиций исторической прозы, способствовало широким художественным обобщениям историко-культурного и нравственно-философского характера. Однако, несмотря на все эти важные стороны творчества чеченского писателя, оно все еще остается малоизученным и требующим к себе повышенного внимания со стороны литературоведов-исследователей.

Ключевые слова: личность писателя, творчество, идея, чеченская литература, историческая проза

Избранная тема нашего исследования является актуальной, а ее решение может пролить свет на понимание сокровенной сути творчества выдающегося чеченского писателя Абузара Айдамирова.

Масштаб литературного наследия писателя Абузара Айдамирова нужно оценивать не только с точки зрения того, сколько им написано художественных произведений, а с позиции того, какое значение имеет для всей литературы и культуры Чечни то, что сделано им на протяжении всей жизни [1-6].

В его случае создавать произведения оказалось не самым сложным делом, сколько их издавать. Драматизм писателя был в том, что его искренние побуждения составить свое видение истории народа, его будущего встречало у власти (советской) однозначное и упорное противодействие.

Утверждая безусловную актуальность заданной темы исследования, необходимо отметить не только многогранный талант писателя Айдамирова, но и гражданский подвиг, совершенный им во имя своего народа.

В этом - обозначении роли творчества писателя в формировании духовной жизни чеченского общества 1960-70-х годов - заключаются основная цель нашего исследования.

Задачи исследования:

1. Анализ роли писателя Абузара Айдамирова для национальной литературы;

2. Изучение специфики творчества Абузара Айдамирова

Научная новизна - показана лепта писателя Абузара Айдамирова в формирование духовной жизни чеченского общества 1960-70-х годов, что вносит вклад в анализ литературы народов Российской Федерации.

Необходимо отметить, что широкий формат художественных обобщений исторического прошлого чеченского народа, прояснение многих трагических коллизий его участия в судьбоносных событиях страны, установление причинно-следственных связей этих процессов носит в творчестве писателя фундамен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.