Научная статья на тему 'Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности'

Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
732
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ДИСКУРС / СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / DISCURSIVE APPROACH / PROFESSIONAL DISCOURSE / PROFESSIONALLY FOCUSED TEXT / LEGAL TRANSLATION / DISCOURSE / SYNTACTIC ASPECT / GRAMMATICAL COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сакаева Анастасия Владимировна

В данной статье автор обосновала специфику применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности письменного переводчика профессионально ориентированного текста по специальности «юриспруденция» и доказала необходимость дискурсивного подхода при формировании грамматической компетенции переводчика. В статье определена сущностная характеристика дискурсивного подхода в методике обучения иностранным языкам. В статье устанавливается, что юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода, что обусловлено во многом тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот, обычных навыков переводчика недостаточно. В результате исследования профессионально ориентированного текста по специальности «юриспруденция» делается вывод, что основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов. Установлена специфика деятельности будущих юристов с профессионально ориентированным текстом на основе проанализированных работ, связанных с подготовкой юристов средствами иностранного языка, определены трудности юридического перевода и важность владения синтаксическим аспектом грамматической компетенции для переводчика профессионально ориентированного текста. Следовательно, дискурсивная компетенция как составляющая коммуникативной должна рассматриваться в качестве одного из ведущих результатов профессиональной подготовки переводчика, и при подготовке переводчиков профессионально ориентированных текстов по специальности «юриспруденция» у студентов следует формировать синтаксический аспект грамматической компетенции, которая будет ему необходима как на этапе понимания иноязычного текста, так и на этапе создания текста перевода. Этот аспект будет носить сопоставительный характер и требовать от переводчика знание синтаксических особенностей немецкого и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сакаева Анастасия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF APPLICATION OF DISCURSIVE APPROACH IN PROFESSIONAL ACTIVITY OF THE TRANSLATOR OF PROFESSIONALLY FOCUSED TEXTS OF LEGAL ORIENTATION

In this article the author proved specifics of application of discursive approach in professional activity of the written translator of professionally focused text on jurisprudence and proved need of discursive approach when forming grammatical competence of the translator. In article author defined the intrinsic characteristic of discursive approach in a technique of training in foreign languages. In article author established that the legal translation is one of the most difficult types of the translation that is caused in many respects by that at the translation of legal texts as from Russian on foreign, and on the contrary, usual skills of the translator isn't enough. As a result of research of professionally focused text on jurisprudence author made the conclusion that the main stylistic line of such text is the exact and accurate statement of material at total absence of expressive elements. Author established specifics of activity of future lawyers with professionally focused text on the basis of analyzed works connected with training of lawyers by means of a foreign language, defined difficulties of the legal translation and importance of possession of syntactic aspect of grammatical competence for the translator of professionally focused text. Therefore, discursive competence as a component of communicative, has to be considered as one of the leading results of vocational training of the translator and when training translators of professionally focused texts on jurisprudence at students it is necessary to form syntactic aspect of grammatical competence which will be necessary for it both at a stage of understanding of the foreign-language text, and at a stage of creation of a target text. This aspect will have comparative character and demand from the translator knowledge of syntactic features of German and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности»

СПЕЦИФИКА ПРИМЕНЕНИЯ ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

САКАЕВА АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова, г. Москва, Российская Федерация, e-mail: ana-solonina@yandex.ru

В данной статье автор обосновала специфику применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности письменного переводчика профессионально ориентированного текста по специальности «юриспруденция» и доказала необходимость дискурсивного подхода при формировании грамматической компетенции переводчика. В статье определена сущностная характеристика дискурсивного подхода в методике обучения иностранным языкам. В статье устанавливается, что юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода, что обусловлено во многом тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот, обычных навыков переводчика недостаточно. В результате исследования профессионально ориентированного текста по специальности «юриспруденция» делается вывод, что основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов. Установлена специфика деятельности будущих юристов с профессионально ориентированным текстом на основе проанализированных работ, связанных с подготовкой юристов средствами иностранного языка, определены трудности юридического перевода и важность владения синтаксическим аспектом грамматической компетенции для переводчика профессионально ориентированного текста. Следовательно, дискурсивная компетенция как составляющая коммуникативной должна рассматриваться в качестве одного из ведущих результатов профессиональной подготовки переводчика, и при подготовке переводчиков профессионально ориентированных текстов по специальности «юриспруденция» у студентов следует формировать синтаксический аспект грамматической компетенции, которая будет ему необходима как на этапе понимания иноязычного текста, так и на этапе создания текста перевода. Этот аспект будет носить сопоставительный характер и требовать от переводчика знание синтаксических особенностей немецкого и русского языков.

Ключевые слова: дискурсивный подход; профессиональный дискурс; профессионально ориентированный текст; юридический перевод; дискурс, синтаксический аспект, грамматическая компетенция.

Для представителей разных наук стало понятным, что исследование человека на современном уровне требует междисциплинарного объединения усилий для комплексного учета взаимодействия внешних и внутренних факторов, определяющих функционирование индивида как единого целого. Чтобы выяснить специфику применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности, нам необходимо рассмотреть в комплексе такие понятия, как: «дискурсивный подход», «профессиональная деятельность переводчика», «профессионально ориентированные тексты юридической направленности».

Анализ философской, психолингвистической и методической литературы показал, что уровень развитости научной теории во многом обусловливается тем, насколько она способна эффективно интегри-

ровать в свой познавательный и методологический арсенал понятийно-категориальный инструментарий других отраслей знания.

Цель интеграции различных понятий в смежные науки состоит в том, чтобы ее познавательная «мощь» действительно была реализована в полной мере. К числу таких, достаточно новых для правовой теории понятий, относится понятие «дискурса». Изучения данного феномена показало, что «дискурс» как категория является одним из современных и достаточно быстро и уже довольно широко распространившихся инструментов философского и общенаучного познания. Сравнительно молодая биография дискурса во многом объясняет и многозначность термина «дискурс» и отсутствие, тем самым, единого, общего и удовлетворяющего притязаниям различных наук определения понятия данного познавательного инструментария [1].

A. V. SAKAYEVA

Необходимость использования дискурсивного подхода в формировании грамматической компетенции переводчика обосновывается тем, что вербальное общение специалистов - профессиональный дискурс - является распространенным типом коммуникации, однако в лингвистике его характеристики недостаточно освещены. Во многих лингвистических и психолингвистических работах понятие профессионального дискурса рассматривается аксиоматически, без уточнения его содержания. Вместе с тем, очевидно, что этот тип общения обладает определенной спецификой, представляет собой неоднородное образование и может рассматриваться как особое измерение коммуникации [2].

Итак, определим, в чем сущностная характеристика дискурсивного подхода в методике обучения иностранным языкам. Дискурсивная компетенция как важная составляющая коммуникативной подразумевает способность коммуникантов оперировать энциклопедическими знаниями, отражающими устройство реального мира (включая области профессиональной деятельности человека), пользоваться арсеналом разноуровневых средств языка для достижения прагматических целей; устанавливать речевой или текстовый контакт с партнером на основе правил общения, принятых в данном социуме. Коммуникативная методика обучения определяет основные направления в развитии дискурсивной компетенции переводчика; опирается на профессиональную направленность процесса обучения, подразумевающей переход учебно-познавательной деятельности в профессиональную. Исходя из этого, в процессе развития дискурсивной компетенции следует учитывать два основных аспекта, определяющих способность к осуществлению профессионального перевода: 1) обучение языку взаимодействия и реализации фактической потребности коммуникантов; 2) профессионально-ориентированное обучение ценностям и знаниям, идеям интеллектуальной, социокультурной сфер личности, из которых исходят участники общения.

Как считает Р. С. Дорохов, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т. е. имеет свое общественное предназначение, которое является его важнейшей характеристикой и непосредственным образом определяет его сущность. Общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [3].

Успешное обучение переводу на основе дискурсивного подхода может быть обеспечено при

учете как лингвистических, так и дидактических факторов, что подразумевает такую организацию учебной деятельности, чтобы максимально оптимизировать умственную деятельность студентов путем варьирования формы учебной работы в зависимости от учебных задач, обеспечивая участие каждого в образовательном процессе и предоставляя обучающимся возможность использовать личный опыт, брать на себя ответственность за планирование, реализацию планов и результаты учения, высказывать собственные мысли и давать эмоционально-оценочную реакцию посредством личных дискурсов. Следствием этого будет обеспечение условий для саморазвития индивида, его личностного роста, целостной самоорганизации и синтеза деятельност-ного и личностного опыта.

Субъектом профессионально ориентированного перевода по специальности «юриспруденция» является переводчик, который должен обладать профессиональной компетентностью для выполнения стоящих перед ним задач.

Ученые выделяют различный компонентный состав профессиональной переводческой компетентности. В. Н. Комиссаров определяет следующие компоненты профессиональной переводческой компетенции: языковую, коммуникативную, тек-стообразующую, техническую, а также некоторые обязательные личностные характеристики [4].

Большинство ученых выделяет схожие составляющие профессиональной компетентности переводчика. Для перевода профессионально-ориентированных текстов переводчик должен владеть лингвистической/языковой компетенцией, о значимости которой пишут многие исследователи перевода. Но мало кто выделяет грамматическую компетенцию как самостоятельную.

Роль письменного переводчика, как посредника в процессе межкультурного общения обусловила необходимость выделения межкультурной коммуникативной компетенции, как одной из составляющих переводческого профессионализма. Являясь важной составляющей профессиональной компетентности переводчика, она приобретает ряд особенностей, обусловленных спецификой данной деятельности: сопоставительный характер, необходимость максимально точной передачи содержания и формы высказывания, которое может не являться значимым для самого переводчика и т. д. Одним из компонентов межкультурной коммуникативной компетенции переводчика выделяется языковая или лингвистическая составляющая, которая включает и грамматический компонент. Следует отметить, что грамматическая компетенция достаточно полно исследована в составе межкультурной коммуникатив-

SOCIAL AND ECONOMIC PHENOMENA AND PROCESSES

ной компетенции при обучении иностранным языкам. Некоторые исследователи рассматривают грамматическую компетенцию переводчика как самостоятельную, выделяя ее особенности. И хотя переводоведы отмечают необходимость владения переводчиком грамматической компетенцией, однако вопрос ее формирования остается мало разработанным в отечественной и зарубежной дидактической литературе.

Итак, перевод как процесс - сложное явление. В качестве основных фаз этого процесса выделяются семь: ознакомление с текстом, предпереводче-ский анализ, подбор возможных единиц перевода, выбор конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев, написание черновика текста перевода, пересмотр и редактура, производство конечного продукта процесса перевода [5].

Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком либо автоматически, либо на основе глубокого анализа текста и логических рассуждений. Что касается автоматического выбора, то он происходит с использованием ранее заложенных в память переводчика переводческих соответствий. При возникновении проблемы выбора того или иного варианта перевода нужно принимать во внимание, во-первых, лингвокультурологические сведения, которые известны переводчику. Во-вторых, решение может приниматься на основе информации из источников вне переводимого текста, например: словарей, энциклопедий, справочников, интернет-ресурсов. В-третьих, следует тщательно проанализировать жанровые и стилевые особенности исходного текста и с опорой на полученную информацию перевести то, что вызывает трудности. В-четвертых, нужно обратить особое внимание на оттенки значений единиц перевода, из которых переводчик выбирает окончательный вариант.

Проанализировав работы, связанные с подготовкой юристов средствами иностранного языка, мы установили, что специфика такой деятельности заключается в том, что студентам-юристам после окончания вуза придется работать над такими проблемами, как:

- создание единой конституции Европы;

- создание единого правового пространства Европы при активном участии России;

- приведение Российского законодательства в соответствии с Европейскими нормами с обязательным внесением необходимых корректив в Российскую правовую систему;

- создание независимого, свободного от корыстных интересов политических симпатий и идеологических предубеждений суда, выступающего гарантом законности и справедливости, призванно-

го выполнять в государстве ту же роль, что и совесть человека, с тем, чтобы судебная система стала главным механизмом обеспечения единого правового поля страны;

- проблемы борьбы с международным терроризмом и глобализацией преступности.

Это лишь краткий перечень задач, стоящих перед будущими юристами [6]. Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к правовой сфере и используемых для документооборота между людьми различных языковых групп. Качество перевода всецело зависит от подготовленности переводчика. Он должен иметь глубокие знания в юридической тематике, в совершенстве владеть терминологией обоих языков.

Из сказанного выше следует, что юридический перевод - «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [7].

Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот, обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно, без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений» [8]. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Юридический перевод всегда сопряжен с определенными трудностями -в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования немецкой юридической терминологии.

В результате исследования профессионально ориентированного текста можно сделать вывод, что основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, профессионально-ориентированный текст включает некоторое количество нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

Основной формой предложений в профессионально ориентированной литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление состав-

А. V. ЗАКАУЕУА

ных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов [9].

Переводчик юридических текстов является профессионалом особого рода, его совокупная профессиональная компетентность включает в себя, наряду с компетенциями, которыми обладает «переводчик-лингвист», еще и профессионально-предметную компетенцию.

Переводчик, работающий сознательно, а не механически, заинтересован в определенном выборе языковых средств. Основная задача - объективно отобразить подлинник - вызывает отбор соответствующих средств ПЯ, необходимых для верного истолкования подлинника.

Специфика перевода юридического текста состоит в том, чтобы знания и умения в области синтаксиса позволили переводчику проследить логику изложенного высказывания. Владение синтаксическим аспектом грамматической компетенции важно для переводчика профессионально ориентированного текста.

В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного профессионально ориентированного текста с опорой на знания теории текста. Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста.

Из вышесказанного следует, что при подготовке переводчиков профессионально ориентированных текстов по специальности юриспруденция у студентов следует формировать синтаксический аспект грамматической компетенции, которая будет ему необходима как на этапе понимания иноязычного текста, так и на этапе создания текста перевода. Этот аспект будет носить сопоставительный характер и требовать от переводчика знание синтаксических особенностей немецкого и русского языков.

Таким образом, дискурсивный подход в формировании грамматической компетенции переводчика представляет собой методологическую основу обучения переводу, позволяющую учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые оказывают влияние на создание иноязычного текста и которые следует учитывать при создании текста перевода на родном языке. Такой подход обусловливает целесообразность введения понятий «дискурс» и

«дискурсивный анализ» в содержание обучения переводу.

Следовательно, дискурсивная компетенция как составляющая коммуникативной должна рассматриваться в качестве одного из ведущих результатов профессиональной подготовки переводчика, поскольку таким образом устанавливается подчиненность знаний умениям, и подчеркивается роль умений (опыта) практически реализо-вывать знания, решать задачи профессиональной деятельности на основе их интеграции в процессе профессионального взаимодействия.

Литература

1. Александрова Е. В. Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей: (на материале английского языка): дис. канд. пед. наук. Москва, 2009.

2. Бейлинсон Л. С. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2009. № 1 (9). С. 145-149.

3. Дорохов P. C. Формирование прагматической компетенции студента-переводчика // Знание. Понимание. Умение. Московский гуманитарный университет, 2008. Вып. № 3. С. 140-143.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведе-ние. М.: ЭТС, 2002.

5. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2007.

6. Киченко А. А. Методика обучения профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов посредством мультимедийных презентаций: дис. ... канд. пед. наук. М., 2010.

7. Юридический перевод. URL: www.wikipedia. org/wiki/Юридический_перевод

8. Федотова И. Г., Толстопятенко Г. П. Юридические понятия и категории в английском языке. 2-е изд., испр. и доп. Обнинск: Титул, 2000.

9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. 2-е изд., стер. М.: Р. Валент, 2007.

References

1. Аleksandrova Ye. V. Metodika formirovaniya professional'no-orientirovannoj leksicheskoj kompetentsii u studentov yuridicheskikh spetsial'nostej : (na materiale anglijskogo yazyka): dis. kand. ped. nauk. Moskva, 2009.

2. Bejlinson L. S. Professional'nyj diskurs kak predmet lingvisticheskogo izucheniya // Vestnik Vol-gogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznaniye. 2009. № 1 (9). S. 145-149.

3. Dorokhov P. C. Formirovaniye pragmaticheskoj kompetentsii studenta-perevodchika // Znaniye. Ponima-niye. Umeniye. Moskovskij gumanitarnyj universitet, 2008. Vyp. № 3. S. 140-143.

SOCIAL AND ECONOMIC PHENOMENA AND PROCESSES

4. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodo-vedeniye. M.: EHTS, 2002. 192 s.

5. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2007.

6. Kichenko А. А. Metodika obucheniya profession-al'no-orientirovannomu inoyazychnomu obsh-cheniyu stu-dentov posredstvom mul'timedijnykh prezentatsij: dis. ... kand. ped. nauk. M., 2010. 225 s.

7. Yuridicheskij perevod. URL: www.wikipedia.org/ wiki/ YUridicheskij_perevod

8. Fedotova I. G., Tolstopyatenko G. P. Yuridicheskiye ponyatiya i kategorii v anglijskom yazyke. 2-ye izd., ispr. i dop. Obninsk: Titul, 2000. 432 s.

9. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda. 2-ye izd., ster. M.: R. Valent, 2007.

St St St

SPECIFICS OF APPLICATION OF DISCURSIVE APPROACH IN PROFESSIONAL ACTIVITY OF THE TRANSLATOR OF PROFESSIONALLY FOCUSED TEXTS OF LEGAL ORIENTATION

SAKAYEVA ANASTASIYA VLADIMIROVNA Sholokhov Moscow State University for the Humanities, Moscow, the Russian Federation, e-mail: ana-solonina@yandex.ru

In this article the author proved specifics of application of discursive approach in professional activity of the written translator of professionally focused text on jurisprudence and proved need of discursive approach when forming grammatical competence of the translator. In article author defined the intrinsic characteristic of discursive approach in a technique of training in foreign languages. In article author established that the legal translation is one of the most difficult types of the translation that is caused in many respects by that at the translation of legal texts as from Russian on foreign, and on the contrary, usual skills of the translator isn't enough. As a result of research of professionally focused text on jurisprudence author made the conclusion that the main stylistic line of such text is the exact and accurate statement of material at total absence of expressive elements. Author established specifics of activity of future lawyers with professionally focused text on the basis of analyzed works connected with training of lawyers by means of a foreign language, defined difficulties of the legal translation and importance of possession of syntactic aspect of grammatical competence for the translator of professionally focused text. Therefore, discursive competence as a component of communicative, has to be considered as one of the leading results of vocational training of the translator and when training translators of professionally focused texts on jurisprudence at students it is necessary to form syntactic aspect of grammatical competence which will be necessary for it both at a stage of understanding of the foreign-language text, and at a stage of creation of a target text. This aspect will have comparative character and demand from the translator knowledge of syntactic features of German and Russian languages.

Key words: discursive approach, professional discourse, professionally focused text, legal translation, discourse, syntactic aspect, grammatical competence.

A. V. SAKAYEVA

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.