Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ'

ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
798
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
многозначность / перевод / значение / терминологическое поле / юридический перевод / юридическая терминология / профессиональная коммуникация / трудности перевода / юридический дискурс / polysemy / translation / meaning / terminological field / legal translation / legal language / professional communication / difficulties of translation / legal discourse

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю.В. Ахметшина

В данной статье рассмотрена проблема терминологической многозначности, предпринята попытка проанализировать основные трудности, связанные с переводом многозначных терминов. В статье раскрывается влияние контекста на перевод терминологической лексики, исследуются терминологические поля отдельных юридических терминов английского языка и их семантическое сопоставление с аналогичными лексическими единицами русского языка. Статья посвящена исследованию переводческих техник и трудностей, которые возникают при осуществлении перевода с языка-источника на переводящий язык. Рассматривается метод функциональной эквивалентности как способ перевода юридических терминов для достижения максимальной точности перевода. Основная сложность перевода терминов текстов юридического дискурса заключается в том, что это перевод из одной правовой системы в другую. Наиболее частотным способом перевода является применение переводческого эквивалента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

The article deals with a problem of terminological polysemy, an attempt to analyze the main difficulties associated with the translation of polysemic terms is fulfilled. The article reveals the influence of context on the translation of terminological words, explores the terminological fields of certain legal terms of English and their semantic comparison with similar lexical items of Russian. The article deals with the research of translating techniques and difficulties, which appear while translating from source-language into target-language. The method of “functional equivalence” is looked through as the way of legal terms translating to reach maximum accuracy of translation. This article examines the problems of translation of English terms of the legal discourse into the Russian language, which are based on the comparative analysis of natural and cultural concept spheres. The features of the legal language and professional communication in the field of law, the specificity of legal translation and the difficulties of translation of legal terminology are pointed out.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

Среди трех наиболее продуктивных издательств по суммарному выпуску изданий произведений Ч. Айтматова наиболее регулярно книги писателя выпускало только «Эксмо»: по 1-2 ежегодно за исключением 2014 и 2018 гг. Издательство «Азбука» включилось в этот процесс в 2015 г, хотя именно петербургским издательствам принадлежит заслуга возвращения творчества писателя российскому читателю в начале 21 века. Наибольшее количество книг выпущено московским издательством «АСТ» в 2010 г: из восьми изданий этого года семь принадлежит «АСТ».

Также в ходе исследования были проведён анализ названий опубликованных произведений (табл. 2). Всего за рассматриваемый период было издано 13 художественных произведений писателя. Самое часто издаваемое произведение в России - роман «Плаха» (20 раз). Преобладает выпуск этого романа отдельным изданием (13) в составе различных серий, например, «100 великих романов» издательства «Вече», «Всемирная литература» издательства «ЭКСМО», «Книги, изменившие мир. Писатели, объединившие поколения» издательства «АСТ». В 2011 и 2012 гг роман был издан в издательстве «Детская литература» с иллюстрациями казахского художника Айбека Бегалина, чьей дипломной работой в Академии художеств стало иллюстрирование романа «И дольше века длится день».

На втором месте по количеству изданий находится повесть «Белый пароход (После сказки)» (15 раз), на третьем - роман «И дольше века длится день...» (издан 14 раз). Эти три произведения входят в группу самых издаваемых. Пять произведений имеют частоту издания 9-7, по жанру это повести, входящие в состав такого вида издания, как авторский сборник. Три произведения изданы 4 раза, два - только по 2 раза.

Одним из аспектов библиометрического анализа может быть количество изданных произведений по определённой тематике. В творчестве Ч. Айтматова есть повести «Ранние журавли» (1975) и «Материнское поле» (1963), посвящён-ные актуальной для нашей страны теме Великой Отечественной войне. Повесть «Материнское поле» была опубликована за 10 лет всего 2 раза: она вошла в 1-й том собрания сочинений (2014), а также её можно прочитать в сборнике издательства «Азбука» «Когда падают горы» (2017). Повесть «Ранние журавли», рекомендованная к прочтению в средней школе, издавалась чаще (7).

Произведения Ч. Айтматова публиковались в рамках 6 литературных серий, таких как «Книга на все времена» (АСТ), «Шедевры мировой классики» (Эксмо), «Книги, изменившие мир. Писатели, объединившие поколения» (АСТ), «Сделано в СССР Любимая проза! (Вече), «Классика XX века» (Азбука), «Великие произведения о любви» (Директ-Медиа).

Библиографический список

Таблица 2

Количество публикаций художественных произведений Ч. Айтматова

Название Количество

1. Плаха 20

2. Белый пароход (После сказки) 16

3. И дольше века длится день... (Буранный полустанок) 14

4. Пегий пес, бегущий краем моря 9

5. Прощай, Гюльсары! 8

6. Джамиля 7

7. Первый учитель 7

8. Ранние журавли 7

9. Когда падают горы (Вечная невеста) 4

10. Тавро Кассандры (из ересей XX века) 4

11. Тополек мой в красной косынке 4

12. Материнское поле 2

13. Препоручение Богу: новелла 2

Полученные результаты исследования позволяют сделать вывод, что современное состояние отечественного книгоиздания произведений Ч. Айтматова за 2010-2020 гг является удовлетворительным. С одной стороны, за прошедшие 10 лет не было ни одного года, чтобы в России не издавались книги Чингиза Айтматова. Однако из обширного творческого наследия писателя наиболее часто были опубликованы всего три художественных произведения (романы «Плаха», «И дольше века длится день...» и повесть «Белый пароход»). Выпуском книг наиболее продуктивно занимались крупнейшие отечественные издательства Москвы (Эксмо, АСТ) и Санкт-Петербурга (Азбука), но тиражи изданий были сравнительно небольшими.

Цель данного исследования достигнута, поскольку полностью решены поставленные задачи.

Перспективным представляется изучение электронных изданий литературных текстов Ч. Айтматова, а также проведение библиометрического анализа потока печатных изданий писателя за другой хронологический период.

1. Айтматов Ч. Плаха. livelib.ru: портал социальной сети. Available at: https://www.livelib.ru/book/1000354651-plaha-chingiz-ajtmatov

2. Вирабов И.И дольше века длился вечер... Российская газета: официальный сайт Available at: https://rg.ru/2018/12/06/v-rossijskoj-gazete-otmetili-griadushchee-90-letie-chingiza-ajtmatova.html

3. Редькина Н.С. Изучение результативности региональных научных исследований библиометрическими методами (на примере геологических наук). Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Новосибирск, 2004.

4. Карикова Е.В. Библиометрический анализ потока художественной литературы. На примере издания в России произведений лауреатов Нобелевской премии по литературе. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Москва, 2001.

5. Выдающийся мастер киргизской прозы. Библиографический указатель. Фрунзе, 1963.

References

1. Ajtmatov Ch. Plaha. livelib.ru: portal social'noj seti. Available at: https://www.livelib.ru/book/1000354651-plaha-chingiz-ajtmatov

2. Virabov I.I dol'she veka dlilsya vecher... Rossijskaya gazeta: oficial'nyj sajt Available at: https://rg.ru/2018/12/06/v-rossijskoj-gazete-otmetili-griadushchee-90-letie-chingiza-ajtmatova.html

3. Red'kina N.S. Izuchenierezul'tativnostiregional'nyh nauchnyh issledovanijbibliometricheskimimetodami (na primere geologicheskih nauk). Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Novosibirsk, 2004.

4. Karikova E.V. Bibliometricheskij analiz potoka hudozhestvennoj literatury. Na primere izdaniya v Rossii proizvedenij laureatov Nobelevskoj premii po literature. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Moskva, 2001.

5. Vydayuschijsya master kirgizskojprozy. Bibliograficheskij ukazatel'. Frunze, 1963.

Статья поступила в редакцию 28.03.22

УДК 803.0: 801.316.

Akhmetshina Yu.V, Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, State Pacific National University (Khabarovsk, Russia),

E-mail: julianaped@mail.ru

DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS. The article deals with a problem of terminological polysemy, an attempt to analyze the main difficulties associated with the translation of polysemic terms is fulfilled. The article reveals the influence of context on the translation of terminological words, explores the terminological fields of certain legal terms of English and their semantic comparison with similar lexical items of Russian. The article deals with the research of translating techniques and difficulties, which appear while translating from source-language into target-language. The method of "functional equivalence" is looked through as the way of legal terms translating to reach maximum accuracy of translation. This article examines the problems of translation of English terms of the legal discourse into the Russian language, which are based on the comparative analysis of natural and cultural concept spheres. The features of the legal language and professional communication in the field of law, the specificity of legal translation and the difficulties of translation of legal terminology are pointed out.

Key words: polysemy, translation, meaning, terminological field, legal translation, legal language, professional communication, difficulties of translation, legal discourse.

Ю.В. Ахметшина, канд. пед. наук, доц., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск,

E-mail: julianaped@mail.ru

ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В данной статье рассмотрена проблема терминологической многозначности, предпринята попытка проанализировать основные трудности, связанные с переводом многозначных терминов. В статье раскрывается влияние контекста на перевод терминологической лексики, исследуются терминологические поля отдельных юридических терминов английского языка и их семантическое сопоставление с аналогичными лексическими единицами русского языка. Статья посвящена исследованию переводческих техник и трудностей, которые возникают при осуществлении перевода с языка-источника на переводящий язык. Рассматривается метод функциональной эквивалентности как способ перевода юридических терминов для достижения максимальной точности перевода. Основная сложность перевода терминов текстов юридического дискурса заключается в том, что это перевод из одной правовой системы в другую. Наиболее частотным способом перевода является применение переводческого эквивалента.

Ключевые слова: многозначность, перевод, значение, терминологическое поле, юридический перевод, юридическая терминология, профессиональная коммуникация, трудности перевода, юридический дискурс.

Юридическое толкование (то есть толкование в строгом смысле слова) является избирательным не потому, что юристы, в отличие от переводчиков с лингвистическим образованием, склонны сосредотачиваться на определенных словах, а потому, что только определенные слова (или фразы, или предложения и т.д.) Вызывают сомнения в интерпретации и, следовательно, требуют юридического толкования. Важной задачей юридической интерпретации является разрешение разногласий по поводу заявлений, имеющих юридическое значение». Юридическое толкование в обсуждаемом смысле - это, прежде всего, вопрос не общения, а решения проблем.

Целью исследования является комплексное изучение взаимосвязи между письменным и устным переводом в правовом контексте в контексте своеобразного «внутриязычного перевода» модели юридического толкования при осуществлении правосудия. Особую актуальность корректности перевода в письменной и устной форме в процессе судопроизводства вызывают случаи при задействовании иных лиц при рассмотрении дел на языке судопроизводства и иного иностранного языка. Объектом нашей научной работы является порядок процесса устного и письменного перевода в осуществлении правосудия. Для достижения цели необходимо было реализовать задачи, включающие в себя изучение особенностей письменного юридического перевода, правового регулирования использования устного перевода текстов, определение разновидности юридического перевода. Теоретическая значимость состоит в определении нагрузки и выявлении отличий между письменным и устным переводом юридических текстов в судопроизводстве. Научная новизна данного исследования заключается в анализе результатов для будущей теоретической разработки положений, связанных с функцией и деятельностью переводчика в подготовке и реализации принципа законности судебного процесса в культуре правовой языковой речи.

В данной статье исследуется взаимосвязь между письменным и устным переводом в правовом контексте. Принято считать, что юридический перевод и юридический устный перевод тесно связаны. Некоторые авторы относят их к двум различным типам «юридикоязыковых операций», другие предполагают, что это, по сути, «две стороны одной медали», рассматривая юридическое толкование как «самую важную часть юридического перевода», при этом перевод невозможен без устного перевода. Согласно аналогичной точке зрения, «юридический перевод - это особый случай юридического толкования». Другие исследователи утверждают, что юридический перевод на самом деле является своеобразным видом перевода, а именно - «внутриязычным переводом», а также, что перевод можно рассматривать как модель юридического толкования. Тем не менее преобладает мнение, что «переводчики должны воздерживаться от интерпретации юридических текстов» [1, с. 287]. Эти теоретические расхождения, безусловно, подпитываются тем фактом, что и письменный, и устный перевод также имеют гораздо широкое, неправовое значение. С общей точки зрения перевод можно рассматривать как «практику толкования» или «интерпретацию словесных знаков с помощью какого-либо другого языка». Как известно, философ Х.П Гадамер утверждал, что «каждый перевод - это одновременно и интерпретация. Можно даже сказать, что перевод является кульминацией той интерпретации, которую сделал переводчик данных ему слов». Точно так же выдающийся семиотик Ум-берто Эко считал перевод «ограниченным типом интерпретации» или «особым видом интерпретации». Напротив, другая радикальная точка зрения, которая приписывается Гадамеру, содержит утверждение о том, что, по существу, «вся коммуникация - это перевод», и стремится расширить теорию перевода «во всеобъемлющую теорию языка». По нашему мнению, большая часть несогласованности различных взглядов на отношение между юридическим переводом и юридическим толкованием происходит из-за неопределенности значения термина «толкование». Байчич ПД. сделал обоснованный вывод о том, что «юридическое толкование - это не обязательно то же самое, что толкование в переводческих исследованиях. На самом деле, предмет обсуждения до сих пор дискуссионный среди ученых-переводчиков», которые даже при условии наличия достаточной юридической подготовки или опыта составления юридических документов, «не обязательно знакомы с теоретическими и практическими тонкостями юридического толкования» [2, с. 12]. Это может, а иногда и приводит к использованию неточных или запутанных терминов, несовершенных или устаревших классификаций и т.д., что неудивительно, поскольку специалисты всех соответствующих дисциплин, включая переводчиков, терминологов, лингвистов и юристов «склон-

ны подходить к юридическому переводу через методологическую призму и в соответствии с интересами, преобладающими в их дисциплинах». Таким образом, цель настоящей статьи - представить теоретико-правовой взгляд на взаимосвязь между юридическим переводом и юридическим устным переводом. Однако принятая нами концепция юридического перевода также требует некоторых пояснений. За отправную точку мы возьмем определение Галдии. По его словам, юридический перевод - это «процедура, при которой юридические речевые акты исходного языка преобразуются в значимые и равнозначные юридические речевые акты на целевом языке». Юридические речевые акты выражаются в юридических текстах. Поэтому очень важно отличать юридические тексты от неправовых текстов. Это предмет разногласий между различными теоретиками перевода. Одни подчеркивают «текстовые функции текста, другие - дискурсивные параметры коммуникативной ситуации. Было представлено множество типологий юридических текстов, в результате чего были включены или исключены определенные категории, то есть частные документы, используемые в судебных разбирательствах как часть документальных доказательств» [3, с. 27]. Из-за таких несоответствий некоторые авторы критиковали различия между юридическими и неправовыми текстами и предлагали различать юридическую и неправовую функцию перевода. Тем не менее мы считаем, что большинство определений юридического перевода являются прототипами, а не критериальными. Одна такая классификация исходит от польского философа права Е. Врублевского. Он выделил три основных смысла толкования: самый широкий смысл (sensu largissimo), широкий смысл (sensu largo) и узкий смысл (sensu stricto). Толкование в самом широком смысле охватывает все виды понимания культурных объектов. Устный перевод в широком смысле означает приписывание значения языковой коммуникации (устной или письменной). Другими словами, интерпретировать sensu largo означает просто понимать язык. Интерпретация в узком смысле происходит только тогда, когда есть сомнения в значении определенного акта языковой коммуникации. Это согласуется с наблюдением Фредерика Шауэра о том, что «мы обычно оставляем за собой слово «интерпретация» «для тех приложений языка, которые представляют своего рода проблему». Последний смысл вводит различие между интерпретацией как преднамеренной дискурсивной деятельностью, с одной стороны, и простым пониманием (также называемым прямым пониманием), с другой. Можно отметить интересную параллель с переводом: «как межъязыковой перевод текстов, юридическое толкование в первую очередь исходит из понимания смысла или значения рассматриваемого текста в его исходном контексте». Эту точку зрения поддерживают многие видные современные правоведы: непонимание - это способность, а интерпретация - это деятельность, толкование возможно только на фоне нерефлексивной лингвистической практики. Юридическое (или судебное, или юридическое, или статутное, или оперативное) толкование часто трактуется как толкование в узком смысле. Это соответствует наблюдению о том, что правовые нормы в основном применяются к делам квазимеханическим образом, без необходимости уточнять их значение. Это так называемые «легкие» случаи. Только тогда, когда возникают сомнения относительно применения правила в конкретной фактической ситуации, требуется толкование. Если мы примем широкий смысл толкования (sensu largo), то есть толкование как понимание, это будет означать, что толкование является предпосылкой для юридического перевода. Такой подход действительно распространен в литературе по этому вопросу: «В самом общем смысле мы можем сказать, что юридическая интерпретация - это основанная на тексте рациональная деятельность, которая стремится придать рациональное значение юридическому тексту или выражению в юридическом тексте; «перевод, как и любой акт чтения, обязательно включает в себя интерпретацию»; «цель интерпретации состоит в основном в понимании» [4, с. 96]. Среди множества факторов, которые приводят к такому результату, можно выделить интенсивное использование технической лексики, частое употребление архаичных, формальных или необычных слов, безличностные конструкции, чрезмерное применение номинализации и пассивного залога, а также графическую организацию текста. Переводчик, чтобы уяснить юридический текст, должен понимать концепции, заключенные в нем. Для этого нужно понимать правовые институты, созданные с помощью этих концепций. И правовые институты неотделимы от правовых систем, в которых они функционируют: «взаимосвязи внутри каждой правовой системы, а также правовая культура в целом влияют на значение и практическое воздействие правовых кон-

цепций». Конечный результат работы переводчика обычно является отправной точкой для устного запроса. Таким образом, очевидно, что выбор переводчика может напрямую повлиять на результат юридического толкования. Например, «отдавая предпочтение определенному типу эквивалента, переводчик фактически дает суду сигнал о том, как следует толковать этот термин». Конечно, терминологический выбор - не единственный аспект переведенных текстов, который может повлиять на их дальнейшую интерпретацию. Формальные свойства, такие как синтаксис положения, также имеют значение. Фактически, плохой перевод может вызвать сомнения в интерпретации, которые никогда не возникли бы на языке оригинала. Следовательно, языковая компетенция не является достаточным условием для понимания юридических текстов, потому что «юридический текст имеет свое значение из конкретной правовой системы или систем. Следовательно, «уровень сложности юридического перевода действительно не зависят в первую очередь от лингвистически обусловленных различий, а, скорее, от структурных различий между правовыми системами». Очевидно, что такое положение дел создает проблему для переводчиков юридических текстов, требуя от них знаний не только языков, но и права. Этот аспект юридического перевода получил должное признание в переводческих исследованиях. Аналогичные усилия, вдохновленные переводческой герменевтикой, были предприняты Печичной И., которая сетует на то, что «важность понимания исходного текста недооценивается даже профессиональными переводчиками. По ее словам, тематическая подкомпетенция юридического перевода должна включать в себя «понимание и знание различий между различными правовыми системами и правовыми культурами; способность сравнивать различные иностранные правовые системы с учетом специфики переводческой задачи; понимание и знание различных правовых систем» [5, с. 73]. Анализируя четыре основные проблемы юридического толкования (синтаксическая двусмысленность; лексическая двусмысленность; неоднозначность ссылки; расплывчатость), следует согласиться с этим утверждением ввиду наличия разной истинности слов и интерпретируемых выражений. Проводя параллель в части российского толкования, стоит отметить, что на современном этапе принято мнение об абстрактности правовых норм, поэтому понятие истинности является субъективным хотя бы потому, что законодатель субъектив-

Библиографический список

но определяет истину закона, подотрасли права, такие как гражданское право, уголовное право, семейное право, международное право, торговое право и т.д.; способность интерпретировать и анализировать юридический текст. Некоторые ученые полагают, что «сотрудничество между переводчиками и юристами может гарантировать наилучшие результаты, в то время как другие выступают за расширенную юридическую подготовку переводчиков. По общему мнению, юридический перевод - это, по сути, междисциплинарная задача» [6, с. 15]. Есть даже некоторые эмпирические доказательства того, что переводчики, имеющие юридическое образование, переводят юридические тексты значительно лучше, чем те, у кого нет профессионального юридического образования.

В заключение необходимо подчеркнуть, что, принимая широкое толкование (sensu largo), считаем важным согласиться с тем, что любому юридическому переводу обязательно должен предшествовать акт юридического толкования. Этот вывод, каким бы очевидным он ни был, тем не менее является актуальной задачей для переводчиков, учитывая, как лингвистические, так и экстралингвистические характеристики правовой области. Ситуация меняется, если мы принимаем иное толкование, а именно - толкование в узком смысле (sensu stricto). Эта концепция вводит различие между пониманием и интерпретацией. В результате, хотя переводчики, очевидно, по-прежнему должны понимать юридические тексты для выполнения своей работы, им необязательно их переводить. Такой узкий взгляд на юридическое толкование также представлен среди ученых-переводчиков. Однако мнения о том, могут ли переводчики заниматься такой деятельностью, разделились. Цао утверждает, что «юридический переводчик не читает и не интерпретирует закон так, как это делает юрист». Точно так же Шарчевич Д. указывает, что «общепринято, что переводчик должен понимать исходный текст, но не интерпретировать его в юридическом смысле. Различие между пониманием и толкованием прямо рассматривается Печичной И.: «...но это не только понимание, которое играет важную роль в процессе перевода. Акт интерпретации также может быть выделен как имеющий значительную роль. Поняв текст, задача юридического переводчика состоит в том, чтобы интерпретировать исходное сообщение и преобразовать его в целевое сообщение». Однако важно отметить, что никаких критериев для этого различия не предусмотрено.

1. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский - русский. Москва: Вольтере Клувер, 2006.

2. Некрасова Т.П. Юридический перевод. С русского юридического на английский общепонятный: сборник статей. 2012; № 1.

3. Рабель Э. Задачи и необходимость сравнительного правоведения. Перевод с немецкого. Екатеринбург, 2000.

4. Росянова Т.С. Английская терминология маркетинга: концептуальная и категориальная организация. Санкт-Петербург: Издательство СПбГЭУ 2017.

5. Федотова И.Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода. Дубна: Феникс, 2008: 56 - 86.

6. Эльгер П.А. Исследование особенностей юридической документации англоязычных правовых документов. Диссертация ... кандидата юридических наук. Караганда: Издательство КарГУим. 2007.

References

1. Vlasenko S.V. Dogovornoe pravo: praktika professional'nogo perevoda v yazykovojpare anglijskij - russkij. Moskva: Vol'ters Kluver, 2006.

2. Nekrasova T.P. Yuridicheskij perevod. S russkogo yuridicheskogo na anglijskij obscheponyatnyj: sbornik statej. 2012; № 1.

3. Rabel' 'E. Zadachi i neobhodimost' sravnitel'nogo pravovedeniya. Perevod s nemeckogo. Ekaterinburg, 2000.

4. Rosyanova T.S. Anglijskaya terminologiya marketinga: konceptual'naya i kategorial'naya organizaciya. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo SPbG'EU, 2017.

5. Fedotova I.G. Teoriya ipraktika ustnogo ipis'mennogo yuridicheskogo perevoda. Dubna: Feniks, 2008: 56 - 86.

6. 'El'ger P.A. Issledovanieosobennostejyuridicheskojdokumentaciiangloyazychnyhpravovyhdokumentov. Dissertaciya ... kandidata yuridicheskih nauk. Karaganda: Izdatel'stvo KarGUim. 2007.

Статья поступила в редакцию 25.03.22

УДК 8Ш61.Г243-2

Burmistrova T.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia), E-mail: burmistrova_07@mail.ru

Kolbasenkova A.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia), E-mail: alejandra89@mail.ru

NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES IN THE LANGUAGE AND THEIR CONSIDERATION IN THE PROCESS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE. Anthropocentric approach with its clearly defined personality orientation has made the principle of cultural conformity extremely relevant in science. In modern linguistic research, the description of the language is actively carried out in close connection with the national culture and mentality. In the methodology of teaching Russian as a foreign language, there has also recently been a reorientation towards the inclusion of national and cultural characteristics in the teaching process. The Russian language has its own national-specific features, which manifest themselves at different levels of the language: in the sentence construction, lexical and semantic composition, phraseology, terminology, etc. These features must be taken into account in the practice of teaching Russian as a foreign language, since they allow to figure out problematic topics, to foresee errors and their correction in the process of teaching Russian as a foreign language, as well as to create new principles in working with foreign students.

Key words: national and cultural peculiarities, linguoculturology, mentality, methods of teaching Russian as a foreign language, vocabulary, phraseology, syntax, word formation, lexicography, metaphor, contrastive lexicology, contrastive lexicography.

Т.А. Бурмистрова, канд. филол. наук, доц., Высшая школа международных образовательных программ, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, г. Санкт-Петербург, E-mail: burmistrova_07@mail.ru

А.Е. Колбасенкова, канд. филол. наук, доц., Высшая школа международных образовательных программ, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, г. Санкт-Петербург, E-mail: alejandra89@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.