Научная статья на тему 'Специфика перевода правовых документов'

Специфика перевода правовых документов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
674
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвоюристика / перевод юридической документации / способы перевода / адекватный перевод / современная теория перевода / legal linguistics / translation of legal documentation / ways of translating / ade-quate translation / modern translation theory

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р. Р. Вяселева, М. Д. Короткова, Е. А. Макшанцева

В статье рассматривается проблема и специфика перевода юридиче-ской документации. Поскольку право и правоведение представляют собой важнейшие сегменты в жизни российского общества, которое живет во взаимосвязи и взаимодей-ствии со многими иностранными сообществами, компаниями, корпорациями и частными лицами, изучение языка права и правоведения на современном этапе становится одним из приоритетных направлений лингвистики, называемым лингвоюристикой. Цель статьи – выявление лингвистической и правовой специфики работы переводчика с иноязычной юридической документацией для достижения наиболее адекватного перевода юридиче-ского текста. Методы: рассматривается вопрос адекватного перевода англоязычной юридической документации на русский язык, используя описательный, сравнительно-исторический и сопоставительный методы. Основные вывода: переводчику, прежде все-го, необходимо сравнить определения терминов в двух языках для достижения точного, адекватного перевода, найти подобные термины в русской правовой терминологии или описать те или иные правовые реалии при отсутствии корреляций. При работе перевод-чика с юридическими документами необходимо также учитывать специфику английской и русской терминологии для осуществления корректного перевода текста документов. Результаты: выявлен ряд особенностей юридической документации на английском и рус-ском языках, авторы попытались решить задачу обнаружения некоторых несоответствий и отсутствия корреляций при переводе тех или иных юридических терминологических единиц и предложить пути решения данной проблемы, проведен сопоставительный ана-лиз юридических документов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH LEGAL DOCUMENTS

The article discusses the problem and characteristic features of the of legal doc-uments’ translation. As law and jurisprudence are an important segment of the society that inter-acts with many foreign communities, companies, corporations and scholars, learning and teach-ing the language of law at the present becomes one of the priority areas of linguistics – legal lin-guistics. The aim of the article is to identify linguistic and legal specifics of a translator’s work with foreign language legal documents to perform adequate translation of legal texts. The au-thors describe the issue of adequate translation of English legal documents into the Russian lan-guage using a descriptive method, comparative and contrastive. Getting to work on translation of legal documents into the Russian language, a translator should, first of all, to find English equivalents for the terms for precise, adequate translation, to find partially equivalent terms and deceptive cognates. When working with legal documents, a translator must also take into ac-count their drafted forms in the English and Russian law. As a result, the authors found some formal differences of legal documents in the two languages and their linguistic dissimilarities.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода правовых документов»

23. Stepanov, Ju.S. (1997). Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovanija. [Constants. The Dictionary of Russian Culture. Experience of Research]. Moscow: Jazyki russkoj kul'tyr [In Russian].

24. Ter-Minasova, S.G. (2000). Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija. [Language and Intercultural Communication]. Moscow: Slovo [In Russian].

25. Ushakov, D.N. (2005). Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: V 4 t. [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moscow: Al'ta-Print [In Russian].

26. Hotinec, V. (2000). Jetnicheskoe samosoznanie. [Ethnic Self-knowledge]. Saint Petersburg: Aletejja [In Russian].

© Катермина В.В.

УДК 81 '276.6 ББК 81.2-7

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ

Р.Р. Вяселева, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, Саратов, Россия, raisa.vyasel eva@yandex .ru

М.Д. Короткова, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, Саратов, Россия, marusia454@rambler.ru

Е.А. Макшанцева, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, Саратов, Россия, make-la@list.ru

Аннотация. В статье рассматривается проблема и специфика перевода юридической документации. Поскольку право и правоведение представляют собой важнейшие сегменты в жизни российского общества, которое живет во взаимосвязи и взаимодействии со многими иностранными сообществами, компаниями, корпорациями и частными лицами, изучение языка права и правоведения на современном этапе становится одним из приоритетных направлений лингвистики, называемым лингвоюристикой. Цель статьи -выявление лингвистической и правовой специфики работы переводчика с иноязычной юридической документацией для достижения наиболее адекватного перевода юридического текста. Методы: рассматривается вопрос адекватного перевода англоязычной юри-

58

дической документации на русский язык, используя описательный, сравнительно-исторический и сопоставительный методы. Основные вывода: переводчику, прежде всего, необходимо сравнить определения терминов в двух языках для достижения точного, адекватного перевода, найти подобные термины в русской правовой терминологии или описать те или иные правовые реалии при отсутствии корреляций. При работе переводчика с юридическими документами необходимо также учитывать специфику английской и русской терминологии для осуществления корректного перевода текста документов. Результаты: выявлен ряд особенностей юридической документации на английском и русском языках, авторы попытались решить задачу обнаружения некоторых несоответствий и отсутствия корреляций при переводе тех или иных юридических терминологических единиц и предложить пути решения данной проблемы, проведен сопоставительный анализ юридических документов.

Ключевые слова: лингвоюристика, перевод юридической документации, способы перевода, адекватный перевод, современная теория перевода.

SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH LEGAL DOCUMENTS

Raisa R. Vyaselyova, ORCID 0000-0001-8759-6668, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Saratov State Law Academy, Saratov, Russia, raisa.vyaseleva@yandex.ru.

Maria D. Korotkova, ORCID 0000-0003-2493-2745, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, the Department of Foreign Languages, Saratov State Law Academy, Saratov, Russia, marusia454@rambler.ru.

Elena A. Makshantseva, ORCID 0000-0002-2304-560, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, the Department of Foreign Languages, Saratov State Law Academy, Saratov, Russia, makela@list.ru.

Abstract. The article discusses the problem and characteristic features of the of legal documents' translation. As law and jurisprudence are an important segment of the society that interacts with many foreign communities, companies, corporations and scholars, learning and teaching the language of law at the present becomes one of the priority areas of linguistics - legal linguistics. The aim of the article is to identify linguistic and legal specifics of a translator's work with foreign language legal documents to perform adequate translation of legal texts. The authors describe the issue of adequate translation of English legal documents into the Russian language using a descriptive method, comparative and contrastive. Getting to work on translation of legal documents into the Russian language, a translator should, first of all, to find English equivalents for the terms for precise, adequate translation, to find partially equivalent terms and

59

deceptive cognates. When working with legal documents, a translator must also take into account their drafted forms in the English and Russian law. As a result, the authors found some formal differences of legal documents in the two languages and their linguistic dissimilarities.

Keywords: legal linguistics, translation of legal documentation, ways of translating, adequate translation, modern translation theory.

Введение

Исследование путей взаимодействия языка, права и культуры получает особую значимость в период интеграции культурных и национальных правовых систем. В условиях постоянно расширяющихся международных контактов особую значимость приобретает изучение текстов правовой документации. Язык права, тесно соприкасающийся с общественным сознанием и отчасти влияющий на его формирование, всегда являлся и является одним из фундаментальных основ официально-делового стиля. Перевод юридических текстов, правовых документов представляет собой довольно сложный процесс, при котором появляется необходимость применения особых подходов в работе переводчика. Переводчик должен обладать базовыми профессиональными знаниями не только языка перевода, но и лингвокультурных особенностей правовой сферы Великобритании и России, знать и понимать основные и специфические явления в области права обеих стран, т. е. быть обладателем широкого кругозора и знаний во многих сферах жизнедеятельности общества, как Объединённого Королевства, так и Российской Федерации.

Изучение языка правоведения в настоящее время является одним из направлений лингвистики, поскольку само право является неотъемлемой частью жизни общества. Изучение языка права, или языка закона в самых различных аспектах, по сути, является популярным направлением в языкознании, которое называется лингвоюристика. Существует смежная с ним дисциплина - юрислингвистика.

Термин юрислингвистика объединяет такие понятия, как язык и право. Это значит, что предметом исследования в данной области является специфическое функционирование языка в области права и не только. С.П. Хиж-

60

няк пишет: «В последнее время юридическая лингвистика использует положения и наработки лингвистических исследований, выполненных в рамках других направлений: социолингвистики, психолингвистики, политической лингвистики, теории перевода и межкультурной коммуникации» [12: 3].

В науке существует мнение, поддерживаемое рядом учёных языковедов о том, что юрислингвистика, несмотря на широкую представленность отдельных аспектов взаимодействия языка и права, представляет собой формирующуюся научную дисциплину [2: 4-11].

Обсуждение

Рассматривается проблема адекватного перевода англоязычной юридической документации на русский язык, которая с успехом может разрешаться при условии учета ряда специфических факторов, имеющихся как в русской юридической терминологии, так и в английской. Прежде всего необходимо определить, что является юридическим термином, что представляет собой правовая терминология.

Терминология права относится к общественно-политической сфере, поскольку функционирует в сфере социальных отношений. Понятие социума, общественных отношений тесно связано с нацией, национальной культурой, образом жизни народа. Соответственно и терминологии права имеют как общие, так и специфические черты. В.П. Даниленко относит термино-системы, подобные юридической, к естественно возникающим. Автор, в частности, пишет: «Терминология может возникать как в результате искусственного формирования научного направления, так и вследствие практической деятельности людей. В терминологиях последнего типа требования к терминам могут иными и не соприкасаться с реальным его использованием. В данном случае необходимо принимать во внимание не только сферу фиксации, но и сферу функционирования, в которой терминология изымается из рамок замкнутой системы и свободно вплетается в общелитературное изложение» [3: 43].

61

Терминологию права в основном составляет лексика общего употребления, в процессе функционирования которой в узкой специализированной сфере происходит терминологизация, и общее слово приобретает специфические черты термина [5: 52-53]. «Термин есть слово или словосочетание, ограниченное в употреблении группой людей, работающих в одной области производства» [6: 153-154]. Терминологи в данном случае могут выявить некоторые особенные свойства данного вида термина, такие как семантическая определенность, небезразличие термина к контексту, эволюция понятия при постоянстве языкового знака, системность термина [10: 28]. Данные черты термина, в описываемом случае юридического термина, требуют определённой доли внимания, знания «среды обитания», правил сочетаемости и так далее при переводе юридического документа.

Юристы и правоведы дают свое понимание термина права: «Юридический термин - это слово (словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающегося смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [13: 65].

Системность терминов права, т. е. принадлежность к юридической терминологии, наглядно демонстрирует специфичность данных терминологических единиц по сравнению с терминами многих иных отраслей наук. Соответственно русские и английские термины права не могут быть абсолютно идентичны друг другу.

«Общественно-политический, надстроечный характер правовой терми-носистемы отражается в определенных свойствах юридической терминологической единицы. Среди этих свойств особенно важно отметить синонимичность, антонимичность, многозначность, коннотативность и оценоч-ность. Таким образом, юридический термин во многих своих свойствах идентичен слову, он и есть слово, но особое, имеющее свои границы функционирования, свою область «жизнедеятельности», которая, в свою очередь, накладывает отпечаток на эти свойства» [5: 8].

62

Русская и английская терминологии права, имея несомненно общие черты (принадлежность к общественно-политической сфере, непосредственная связь и происхождение из общеупотребительной лексики и т.д.), в целом обладают рядом специфических особенностей, диктуемых как экстра-, так и интралингвистическими факторами (различие правовых систем Российской Федерации и Великобритании, правовых механизмов воздействия, организации общества, а также определенных национальных ценностей, самой языковой структуры и т. д.).

Следует отметить, что характер официальной юридической терминологии практически всегда, за некоторым исключением, обладает такой особенностью, как ярко выраженная национальная принадлежность, раскрывающая специфику исторического развития того или иного общества. Таким образом, каждому специалисту в области перевода английской юридической документации необходимо учитывать эту специфику как английской, так и русской терминологии.

Английская терминология подобно русской «.. .уходит своими корнями в дописьменный период языка, поскольку основу английского права в англосаксонский период составляли обычаи и традиции» [1: 164]. Само развитие английского права в корне отличается от российского.

Прецеденты, судебные решения, акты парламента, акты делегированного законодательства, статуты, обычай и т. д. - все это относится к источникам данного права, то есть общего, или прецедентного права. Можно отметить одну существенную деталь - английское право имеет однородный характер. Здесь известные отрасли права выделены нечетко, практически все суды в стране имеют общую юрисдикцию.

Термины доверительная собственность (trust ownership) встречное удовлетворение (consideration), эстоппель (estoppel (лишение права возражения)), берглари (burglary), деликт (tort), воздействие на личность (trespass to person) представляют собой примеры использования общелитературных слов, подверженных терминологизации. Процесс терминологизации в основном происходит через переосмысление значения слова общего упо-

63

требления, хотя определенную долю терминологического корпуса составляют латинизмы и другие заимствования, пришедшие исторически из французского языка.

Кроме того, в английской терминологии, в отличие от русской, присутствует определенное число разговорных терминов (colloquial terms), зафиксированных в соответствующих словарях:

yellow contract - контракт о найме на работу, в котором есть пункт, где нанимаемый рабочий отказывается от членства в профсоюзе [14: 34];

joyriding - угон автомобиля ради забавы;

kangaroo - разговорный термин, обозначающий парламентскую практику, позволяющую председателю комиссии допускать обсуждение лишь некоторых поправок к законопроекту [15: 46].

Данная особенность отличает английские термины права, в то время как термины права в русском языке более сдержаны в выражении оценки и образности. Однако следует признать, что и ряд русских терминов права также содержит в себе коннотативный элемент значения, что продиктовано самой спецификой права, которое по своей сути аксиологично.

«Оценочность терминов права может быть обусловлена моралью, которая генетически связана с юридической сферой и является его фундаментом» [5, с. 135]. Здесь кроется еще одна трудность перевода юридических терминов. Хотя самые общие нормы морали не отличаются в разных обществах, система духовных ценностей во всяком обществе уникальна. Ср. : private prosecution (частное судебное преследование), defect of the title (порок титула).

Проведя, таким образом, такой анализ юридических терминологий английского и русского языков, можно приступить к рассмотрению проблем перевода английских терминов права на русский язык с учетом всей специфики системы английского общего права.

Теория перевода, разработанная современными учеными-лингвистами, основана на коммуникативной модели перевода, поскольку язык является основным средством обмена информации между людьми. «Если же процесс общения осуществляется на разных языках, то можно говорить о межъязы-

64

ковой или двуязычной коммуникации, осуществляемой с участием посредника, то есть переводчика. Поэтому перевод будет рассматриваться только в широком контексте коммуникации, а именно в процесс обмена информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам» [9: 13].

В разных источниках встречается много описаний перевода как акта межъязыковой коммуникации. Особое внимание этому вопросу уделяли как отечественные, так и зарубежные ученые, такие как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Е.В. Бреус, Л.К. Латышев, О. Каде, А. Нойберт и другие.

В современной науке о переводе используются два термина - переводо-ведение и теория перевода. Как известно, в переводческой деятельности очень важно осуществлять перевод, применяя определенные знания и умения, а также навыки (полуавтоматическое и автоматическое выполнение определенных действий).

Основной задачей переводоведения несомненно является оценка качества перевода. «Чтобы сделать качественный перевод, нужно помнить о таких понятиях, как эквивалентность, адекватность, адекватный перевод, норма перевода. Говоря о требованиях к профессиональному переводу, необходимо заметить, что требования к различным текстам всегда неодинаковы. Перевод официально-делового документа имеет сильные отличия от перевода художественного текста. Вместе с тем необходимо выделить минимальный набор требований, применимых к любому переводимому тексту» [9, с. 48]. По авторитетному мнению ученых, занимающихся проблемой перевода, основной перечень критериев хорошего перевода текста, в том числе и юридического, непременно должен отражать «.эквивалентность перевода, соблюдение норм переводящего языка, прагматический аспект перевода» [9, с. 48-49].

При переводе юридических документов, а именно текстов государственных или международных актов, где перевод часто имеет правовой статус оригинала, точность передачи содержания касается не только семантического значения слова, хотя стоит отметить, что оно по своему комплексному

65

составу может различаться по языкам. Перевод терминов, всей содержащейся в тексте информации, структурной его организации также является чрезвычайно важным. Приблизительный перевод, а еще хуже, вольный, в отношении государственных, законных или других документальных актов категорически не допустим. Это неоднократно подчеркивает В. Н. Комиссаров в своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [4: 87].

В процессе перевода того или иного текста переводчик должен успешно решить конкретную профессиональную задачу. Прежде всего необходимо точно определить назначение документа для перевода, т. е. определить прагматическую цель. Например, когда тому или иному заявителю необходимо сделать запрос об определенном лице за рубежом или обратиться в банк или органы опеки другой страны, то ему нужен профессиональный русский перевод ряда необходимых документов.

Транслитерация зарубежных терминов в большинстве случаев не решает задачи, так как не вносит ясности, и человек, не имеющий опыта в той или иной профессиональной сфере, может столкнуться с вполне определенной трудностью понимания переведенной информации. Таким образом, сама прагматическая цель и коммуникативная ситуация зачастую диктуют различные варианты адекватного перевода, например: absorption account - поглощающий счет;

accept a bill for honor - акцептовать вексель для спасения кредита векселедателя;

monetary accommodation - денежно-кредитное урегулирование; secured transactions - документально обеспеченная сделка; negotiable instruments - платёжные средства.

После изучения некоторых примеров, становится понятным, что данные терминологические сочетания лексических единиц приобретают дополнительное терминологическое значение в большинстве случаев. В таких случаях переводчик должен применять все свои знания в данной сфере для осуществления качественного перевода.

66

Таким образом, необходимо отметить, что при письменном переводе специалист сталкивается со следующими проблемами: без непосредственного контакта с предполагаемым заказчиком перевода специалисту-переводчику следует определить возможное восприятие текста перевода заказчиком и, опираясь на эту оценку, принимать решения о возможности внесения в текст перевода тех или иных изменений.

After Wilson many courts assumed that exceptions to the nock and announce rule would need to be done on a case-by-case basis.

После решения по делу Уилсона многие суды предположили, что исключение к норме предварительного оповещения полицией перед проникновением в жилище с целью обыска, необходимо применять в случае индивидуального рассмотрения дел. (Добавление поясняющих фраз)

Basically, a "suit in equity" enjoyed more procedural flexibility, didn't have a jury...

В основном, «иск, рассматриваемый по нормам права справедливости», имел большую процессуальную гибкость и не рассматривался на процессе с участием присяжных... (Добавление поясняющих фраз)

In New Mexico, the crime of burglary is defined by Section 30-16-3, which reads:

Burglary consists of the unauthorized entry of any vehicle, watercraft, aircraft, dwelling or other structure, movable or immovable, with intent to commit any felony or theft therein.

В Нью-Мексико преступление ночная кража со взломом определяется в Разделе 30-16-3, в котором говорится:

Ночная кража со взломом заключается в несанкционированном проникновении в любое транспортное средство, судно, воздушного судно, жилое помещение или другое сооружение, движимое или недвижимое, с намерением совершить тяжкое уголовное преступление или кражу в нем. (Добавление поясняющих фраз)

Переводчик должен учитывать коммуникативный эффект эмоционально-экспрессивной лексики в письменных фразах языка оригинала и то, как в

67

соответствующей коммуникативной ситуации будет выражаться та или иная информация, и специалисту в некоторых случаях необходимо будет учитывать возможное восприятие и ответную реакцию заказчика перевода.

Кроме того, переводчик должен четко осознавать различия стилевых требований, которые являются отражением разных культур, менталитета, ценностей, сложившихся в том и другом обществе, что особенно характерно для перевода английской юридической документации, поскольку юридическая терминология английского языка содержит большое количество конно-тативно-заряженных лексических единиц.

В целях прагматической адаптации переводчик может изменить эмоционально-экспрессивную окраску слова, как правило, сделав тон высказывания менее образным, менее экспрессивным:

limping marriage - недействительный, но не хромающий брак; guillotine - (гильотина) разговорный термин, обозначающий порядок фиксирования времени, предоставляемого для выступления при обсуждении какого-либо законопроекта на различных этапах его обсуждения;

death case - (смертное дело) дело, по которому законом полагается смертная казнь.

Данный пример ясно показывает более свободный характер выражения мысли, заключенной в том или ином документе, где может допускаться образность или даже экспрессия, что демонстрирует глагол kill (убивать). В русском языке это недопустимо.

Несмотря на жанрово-стилистические особенности текста языка оригинала, перед переводчиком стоит сложная задача, которую он не вправе проигнорировать - эквивалентность перевода. По утверждению В.Н. Комиссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода» [4: 233].

68

При достижении цели адекватности перевода, переводчику следует избегать следующих типов ошибок:

1) смысловые/фактические ошибки - грубое искажение смысла;

2) неточности/вольности в передаче содержания;

3) нарушение норм языка перевода и узуса (низкое качество переводческой речи, буквализмы, нарушение правил сочетаемости слов и др.);

4) нарушение жанрово-стилистических норм переводческого языка;

5) невыполнение прагматической задачи перевода [7: 50].

Необходимо признать, что неточный перевод терминов сразу выявляется, особенно специалистами. Абсолютно точно должны быть переведены термины, которые имеют устойчивые соответствия в языке перевода:

the specific performance - исполнение в натуре;

administration of law/justice - отправление права / правосудия;

tipper - лицо, дающее внутреннюю информацию;

legal personality - правосубъектность;

skimming - преступление, при котором мошенники считывают данные вашей банковской карты во время того, как вы пользуетесь банкоматом;

persuasive authority - убедительный прецедент.

Многие исследователи описывали самые разнообразные компоненты переводческой компетенции, но полное описание этой концепции дал В.Н. Комиссаров: «В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом» [4: 326].

Работая с самой разной методической литературой, связанной с проблемами перевода, можно утверждать, что переводческую компетенцию, возможно, следует трактовать как способность максимально полного и ясного понимания оригинального текста. А.Д. Швейцер определяет некоторые ее компоненты: «владение переводчиком двумя языками; умение переводить

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

69

и интерпретировать исходный текст и владеть техникой перевода. Также необходимо знать нормы языкового перевода, переводческих норм, которые определяют выбор стратегии перевода. Кроме того, переводчику нужно иметь представление о нормах стиля и жанра текста и определенного минимума фоновых знаний, развивать творческие способности к переводу» [11: 105].

Заключение

В сфере английской юридической документации также порой трудно точно и достоверно передать информацию на русском языке. Различия культурного, языкового плана, а также различие правовых и судебных систем естественно предусматривает, что переводчик умело использует знания специфики не только языка и юридической терминологии, но и юриспруденции, истории Англии, английской философской и политической мысли.

Официально-деловой стиль является довольно консервативным и самым устойчивым стилем не только в английском, но и в любом языке. Придерживаться норм делового стиля является непременной обязанностью переводчика, в противном случае перевод юридических документов может носить искаженный характер, что повлечет за собой определенные проблемы.

Список литературы

1. Батлер У. Нерсесянц В. История права: Англия и Россия. М.: Погресс, 1990.

2. Голев Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/golev-99a.html.

3. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 5-67.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.

5. Макшанцева Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2001.

6. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. Вып. 1. С.49-51.

70

7. Пестова М.С. Анализ переводческих ошибок при переводе реалий // Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: Изд-во Уральский гуманитарный институт, 2012. С. 60-63.

8. Прохорова Н.П. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 10970. С. 153-159.

9. Рыбин П.В. Теория перевода: курс лекций. М.: МГЮА, 2007.

10. Снетова Г.П. Русская историческая терминология. Калинин, Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1984.

11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -

215 с.

12. Хижняк С.П. Основы юридической лингвистики. Саратов: Изд-во ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2011.

13. Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М.: Юридическая лит-ра, 1990.

14. A Dictionary of modern legal usage / Bryan A. Garner. New York; Oxford: Oxford univ. press, 1987.

15. Abraham L.S., Hawtrey S.C. A Parlamentary Dictionary. London: Butterworth & Company (Publishers) Limited, 1956.

References

1. Batler, U. Nersesyancz V. (1990). Istoriya prava: Angliya i Rossiya [History of Law: England and Russia]. Moscow: Progress [In Russian].

2. Golev, N.D. Postanovkaproblem na sty^ke yazy^ka i prava [Statement of Problems at the Junction of Language and Law]. Retrieved from http://www.philology.ru/linguistics2/golev-99a.htm [in Russian].

3. Danilenko, V.P. (1971). Leksiko-semanticheskie i grammaticheskie oso-bennosti slov-terminov [Lexico-semantic and Grammatical Features of Terms. In: Issledovaniya po russkoj terminologii [Research on RussianTterminology]. Moscow: Nauka, 5-67[in Russian]. .

4. Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. Moscow: Vyssh. shk. [in Russian].

5. Makshantseva, E.A. (2001). Specifika ocenochnogo komponenta v struktu-re znacheniya yuridicheskogo termina (na materiale russkogo i anglijskogo yazy^kov) [The specificity of the Evaluation Component in the Structure of the Meaning of a Legal Term (on the Material of Russian and English Languages)]: Thesis. Saratov [in Russian].

6. Maksyutina, O.V. (2010). Perevodcheskaya oshibka v metodike obucheniya perevodu [Translation Error in Methods of Teaching Translation]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo

71

ISSN 2658-5138

93UK HayKH h npotljecciiOHa.ibHan коммуннкaцнн. 2020. № 1 (2)

pedagogicheskogo universi-teta [Bulletin of Tomsk State Pedagogical University], 1, 49-51 [in Russian].

7. Pestova, M.S. (2012). Analiz perevodcheskix oshibok pri perevode realij [Analysis of Translation Errors when Translating Realities]. In: Perevod i sopostavitelnaya lingvistika [Translation and Contrastive Linguistics]. Ekaterinburg: Publishing House of the Ural Humanitarian Institute, 60-63 [in Russian].

8. Prokhorova, N.P. (1970). Ob emocional'nosti termina [About the Term Emotionality]. Lingvistiche-skie problemy nauchno-texnicheskoj terminologii [Linguistic Problems of Scientific and Technical Terminology]. Moscow: Nauka, 153-I59 [in Russian].

9. Rybin, P.V. (2007). Teoriya perevoda: kurs lekcij [Theory of translation: a course of lectures]. Moscow: MSLA [in Russian].

10. Snetova, G.P. (1984). Russkaya istoricheskaya terminologiya [Russian historical terminology]. Kalinin: Izd-vo Kalinin gos. un-t [in Russian].

11. Shvejcer, A.D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka.

12. Hizhnyak, S.P. (2011). Osnovy yuridicheskoj lingvistiki [Introduction to Legal Linguistics]. Saratov: Izd-vo FGBOU VPO «Saratovskaya gosudarstvennaya akademiya prava» [in Russian].

13. Yazyk zakona (1990). [The language of law] A.S. Pigolkin (ed.). Moscow: Yuridicheskaya lit-ra [in Russian].

14. Dictionary of Modern Legal Usage / Bryan A. Garner (1987). New York; Oxford : Oxford univ. press [in Russian].

15. Abraham, L.S. and Hawtrey, S.C. (1956). A Parliamentary Dictionary. London: Butterworth & Company (Publishers) Limited [in Russian].

© Bace^eBa P.P., KopoTKOBa M.^, MaKwaHueBa E.A.

72

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.