УДК 81'25
DOI: 10.18384/2310-712X-2021-5-115-125
ИССЛЕДОВАНИЕ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА
Ши Пэй, Ху Гумин
Уханьский университет
430072, Провинция Хубэй, г. Ухань, ул. Баи, д. 299, Китайская Народная Республика Аннотация
Цель. Цель данной работы заключается в исследовании феномена адаптации культурного контекста и выбора переводческих методов и стратегий в китайском переводе русского литературного произведения с помощью теории адаптации.
Процедура и методы. В статье в качестве примера приводятся фрагменты китайского перевода «Анны Карениной» Цао Ина. При проведении исследования применяются методы наблюдения, классификации, интерпретации и обобщения.
Результаты. В ходе работы культурный контекст делится на четыре аспекта; анализ показывает, что переводчик выбирает соответствующие переводческие методы и стратегии с целью динамической адаптации к различным культурным контекстам.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию адаптации культурного контекста и художественный перевод.
Ключевые слова: культурный контекст, теория адаптации, метод перевода, художественный перевод
A STUDY ON THE CHÍNESE TRANSLATiON OF "ANNA KARENiNA" FROM THE PERSPECTiVE OF CULTURAL CONTEXT ADAPTATiON
Shi Pei, Hu Guming
Wuhan University
299 Bayi Road, Wuhan 430072, Hubei Province, People's Republic of China Abstract
Aim. The purpose of this article is to study the phenomenon of cultural contextual adaptation and the selection of translation methods and strategies in Chinese translation of Russian literature with the help of adaptation theory.
Methodology. The main methods of research are: observation, classification, interpretation, synthesis. Results. In this article, the cultural context is divided into four aspects. The result of the analysis shows that the translator needs to choose the appropriate translation methods and strategies for dynamic adaptation to different cultural contexts.
Research implications. The research results contribute to the adaptation theory and literary translation.
Keywords: cultural context, adaptation theory, translation method, literary translation
© CC BY Ши Пэй, Ху Гумин, 2021.
Введение
Лев Николаевич Толстой - русский писатель, просветитель, философ и мыслитель XIX века. Более чем за 60-летнюю литературную карьеру он создал множество выдающихся литературных произведений. В частности, три великих произведения - «Воскресение», «Война и мир» и «Анна Каренина» - являются не только сокровищами в истории русской литературы, но и в истории мировой литературы. Так, одна британская газета, проведя опрос более 570 писателей по всему миру для определения рейтинга всемирно известных литературных произведений, выяснила, что «Анна Каренина» занимает первое место. «Анна Каренина» изображает обширную и красочную картину жизни России: жизнь в столице и в деревне; любовную трагедию героини Анны и реформу Левина в период кризиса в деревне. Роман представляет собой социальное энциклопедическое литературное произведение. С начала XX в. многие китайские лингвисты переводили «Анну Каренину» и более десятка из них опубликовали и переиздали свои переводные произведения. Перевод Цао Ина1, известного китайского переводчика, непосредственно выполнен с оригинального русского произведения; высоко оценивается китайскими учёными и переводчиками - роман стал книгой по внеклассному чтению для многих китайских студентов.
На поисковом сайте СМК1 найдено более 900 статей, в которых с исследовательской точки зрения рассматривается роман «Анна Каренина»: большинство из них проанализированы с точки зрения теории литературы; только 21 статья предлагает исследование романа с точки зрения переводоведения2.
1 ШЖ:
2014, 764^.
2 См. подр.: ФЯ^ПЙС CNKI) [Электронный ресурс]. URL: https://www.cnki.net (дата обращения: 10.06.2021).
Так, в статье «О стратегиях натурализации и диссимиляции в русско-китайском переводе» Сун Юйцзяо анализирует стратегии перевода натурализации и диссимиляции в китайском переводе «Анны Карениной» и отмечает, что стратегии натурализации и диссимиляции должны быть диалектическими [8, 5X96]. Го Шуан рассматривает влияние пола переводчика на перевод «Анна Каренина» и отмечает, что женщины-переводчики обычно сознательно или бессознательно использует женскую психологию и тон в процессе перевода [5, 5124]. В своей диссертации Чжао Фанюань с точки зрения теории вариантного перевода анализирует такие методы перевода, как добавление, сокращение, изменение и причины использования средств [11, 512]. Екатерина Гурина в своей статье анализирует стилистические особенности перевода романа «Анна Каренина» Ричарда Пивера (Я. Ре-уеаг), Ларисы Волохонской (Ь. Уо1окЬоп-яку) и Джоэла Кармайкла 0. Сагш1сЬае1) на основе прагматического и сравнительного анализа. Анализ показывает, что у каждого переводчика свои идеи, предпочтения и особенности, которые приводят к тому, что переводы переводчиков отличаются друг от друга [1, с. 315].
Художественный перевод - это не только перевод содержания и сюжета оригинального текста, но и перевод литературной особенности и культурной коннотации произведений, с тем чтобы способствовать межкультурной коммуникации между двумя странами. Однако культура разных стран и национальностей различна: вопрос о том, как адаптировать художественный перевод к различным культурным контекстам становится важным при изучении художественного перевода. В данной статье с точки зрения адаптации культурного контекста мы рассмотрим феномен адаптации культурного контекста и переводческие методы и стратегии в китайском переводе «Анны Карениной» Цао Ина, используя методы классификации
и интерпретации для выяснения, как переводчики динамично адаптируются к различиям культурного контекста в художественном переводе.
1. Теория адаптации и культурный контекст
В 1987 г. бельгийский лингвист Жеф Вершуерен УегесЬиегеп) предложил теорию адаптации в книге «Прагматика: теория языковой адаптации». По его мнению, причина, по которой пользователи языка могут делать соответствующий выбор в процессе использования языка, заключается в том, что язык характеризуется изменчивостью, обращаемостью и адаптивностью. Среди них, изменчивость языка означает, что «язык имеет ряд возможностей для выбора». Обращаемость языка - «выбор не делается механически или строго в соответствии с отношением формы-функции, а завершается на основе весьма гибких принципов и стратегий». Адаптивность языка относится к характеристике, которая «позволяет пользователю языка делать гибкие адаптации на выбор для удовлетворения потребностей общения» [2, р. 173]. Изменчивость и обращаемость языка являются основой использования языка, а адаптивность - целью [4, ^157]. На макроуровне, язык адаптируется к социально-политической и экономической системе, истории, географической среде, национальной традиции, религиозному верованию, образу мышления и т. п.; на микроуровне, структура языка адаптирована к выбору языка, кода, стиля и структуры дискурса [7, ^65]. Вершуерен отметил, что языковая адаптация является контекстуальной, и контекстуальная адаптация - одно из четырёх ключевых направлений исследований теории адаптации (остальные три - структурная адаптация, динамическая адаптация и сознательная адаптация).
Контекст - среда употребления языка, является важным понятием в области прагматики, социолингвистики,
семантики, риторики и т. д. Польский лингвист Малиновский (Bronislaw Kasper Malinowski) разделил контекст на ситуативный и культурный. Ситуативный контекст относится к различным фактическим событиям в момент до и после высказывания, то есть к ситуации, в которой возникают высказывания. Культурный контекст относится ко всему культурному фону языка, также может пониматься как социокультурная среда, в которой живут коммуниканты. Он считает, что дискурс тесно связан с окружающей средой, лингвистические исследования должны учитывать культуру и среду обитания пользователей языка [6, ^ 18].
Перевод является сложным процессом преобразования языковой формы. Многие факторы в определённой степени влияют на выбор методов и стратегий перевода, как содержание оригинала, стиль, цель переводчика и культура [10, ^36]. Таким образом, как участник межкультурной коммуникации, переводчик художественной литературы должен учитывать два вида культурных контекстов, которые являются одинаковыми или совершенно разными. Описание окружающей среды, задачи, идеи, поведение и привычки в литературных произведениях тесно связано с культурным контекстом. Различия в исторических традициях, ценностях, привычках и обычаях, религиозных верованиях, образе мышления и географической среде между двумя странами приведут к различным образным значениям одних и тех же слов, и эмоции, вызванные ими, часто различны в зависимости от разных культур. Следовательно, для успешного перевода литературных произведений необходимо ясно понимать различия одного и того же слова, предложения и текста в разных культурных контекстах, динамично адаптироваться к культурному контексту и гибко принимать методы перевода, чтобы передать смысл и коннотацию культуры оригинала и избегать переводческих ошибок.
Адаптация в процессе перевода является динамической. Исходя из цели перевода, переводчик сознательно выбирает методы перевода с целью адаптации к определённой коммуникативной среде и коммуникативным объектам. Процесс и модель переводческой деятельности адаптации можно описать следующим образом:
Прочитать текст на исходном языке, выбрать смысл - при выражении выбранного смысла в переводе существует множество стратегий и методов для выбора - определение цели перевода и выбор объекта или уровня адаптации - выбрать соответствующую стратегию для достижения соответствующей адаптации [9, 522].
Существует много видов методов перевода: буквальный перевод, вольный перевод, компенсация и т. д. Буквальный перевод является лучшим методом перевода, когда культурный контекст оригинала и перевода одинаковы или похожи друг на друга. Буквальный перевод относится к методу перевода, при использовании которого перевод в определённой степени адаптируется к культуре исходного языка, передаёт смысл и культурную информацию оригинала, заставляет читателей перевода почувствовать уникальную национальную особенность оригинала. Иногда, когда два культурных контекста весьма различны, для достижения эквивалентности перевода необходим метод вольного перевода. Исходя из того, что переводчик принимает во внимание не культурные факторы в оригинале, он переписывает оригинальный текст в сочетании с прагматическими характеристиками языка перевода, применяет такие стратегии перевода, как добавление слов, вычитание слов, перенос категорий и расширение, чтобы в наибольшей степени адаптироваться к культурному контексту оригинала и уменьшить культурные дефекты. Иными словами, языковые методы выражения в переводе помогают адаптировать культурный контекст пере-
вода: так значительно усиливается экспрессивность переводного языка и улучшается понимание перевода читателями. Компенсация обычно используется в случае, когда существует «культурная лакуна» в культурном контексте исходного языка и языка перевода. В процессе перевода переводчик должен, прежде всего, понять культурный контекст исходного языка, дополнить какую-то информацию в части культурной лакуны переводного языка (главным образом путём добавления примечаний) с целью адаптации к культурной коннотации оригинала. Такой переводческий метод сохраняет культурные различия, которые являются предпосылкой диалога и общения между различными культурами [3, 526].
Сфера культурного контекста очень широка, включая географическую среду, историческое развитие, политическую систему, философские концепции, привычки поведения, религиозные убеждения и многие другие аспекты, которые влияют на выбор переводчика при переводе. В данной статье культурный контекст делится на четыре аспекта: естественный контекст, социальный контекст, конвенциональный контекст и личный контекст, а также анализируются и обсуждаются переводческие методы и стратегии в контексте различных культурных контекстов китайского перевода романа «Анна Каренина».
2. Адаптация культурного контекста в китайском переводе романа
«Анна Каренина» 2.1. Адаптация естественного
контекста Естественный контекст представляет собой окружающую среду без вмешательства человека или искусственной поддержки, в том числе геоморфологию, погоду, фауну, флору и т. д. Естественный контекст изменяется в пределах определённого пространства и времени с целью равновесия экосистемы и является основным условием выживания и развития
человека. Это будет прямо или косвенно влиять на перевод. Хотя Китай и Россия являются соседями, их литературные произведения сильно отличаются друг от друга с точки зрения естественного контекста. При переводе «Анны Карениной» Цао Ин динамично адаптирует естественные контексты двух стран, выбрав соответствующую стратегию перевода и обеспечив успешную передачу смысла оригинала, чтобы произвести хорошее впечатление на читателя перевода.
(1) - Испортит сено, - сказал он.
- Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби! - сказал старик.
Россия и Китай - большие сельскохозяйственные страны, жители которых знакомы с влиянием погоды на сельское хозяйство, и литературные произведения двух стран также находятся в сходных естественных контекстах. В данном случае переводчик обычно выбирает метод буквального перевода и легко выражает ту же культурную коннотацию в тексте перевода.
(2) Это не мужчина, не человек, это кукла! Никто не знает, но я знаю.
То, что Толстой выразил в оригинальном тексте, это оценка Анной своего мужа. В русском культурном контексте Анна использует слово «кукла» для обозначения бездушного лицемера. Но китайцы понимают куклу как марионетку. А слово "А^" («дерево») обычно используется для выражения культурной коннотации «бездушность и упрямство». Таким образом, под влиянием китайского естественного контекста, переводчик перевёл «кукла» на "А^" методом вольного перевода с целью адаптации к культурному контексту исходного языка.
1 ^239.
2 ^337.
(3) Они уважали друг друга, но почти во всём были совершенно и безнадёжно несогласны между собою - не потому, чтоб они принадлежали к противоположным направлениям, но именно потому, что были одного лагеря (враги их смешивали в одно), но в этом лагере они имели каждый свой оттенок.
С целью сохранения эстетического чувства текста переводчик не дословно перевёл «совершенно и безнадёжно несогласны между собою» как
а как идиому («огонь и
вода несовместимы») под влиянием китайского естественного контекста и «Инь и Ян и пять первоэлементов». Такой метод вольного перевода не только позволяет воссоздать прагматический эффект культуры исходного языка, но и сохранить литературность оригинала, что и предопределило качество перевода.
2.2. Адаптация социального контекста
Социальный контекст соотносится с общественными явлениями, создаваемыми людьми и тесно связан с жизнью людей в обществе, включая экономическую среду, историческую среду, политическую среду и т. д. Социальный контекст включает региональные, этнические и коллективные особенности [12, Ж74]. Россия и Китай различаются ходом исторического процесса по характеру экономического развития и политической системы: соответственно эти различия закрепляются языком. Так что в процессе перевода романа «Анна Каренина» переводчикам необходимо учитывать различия между социокультурными контекстами оригинала и перевода, и использовать различные переводческие
3 ^355.
стратегии для адаптации к разному социальному контексту.
(1) - Тяжела шапка Мономаха! - сказал ему шутя Степан Аркадьич, намекая, очевидно, не на один разговор с княгиней, а на причину волнения Левина, которое он заметил.
ЙШ01.
«Мономах» (по-древнегречески «Единоборец») - прозвание некоторых византийских императоров. В Древней Руси так стали называть великого князя киевского Владимира Всеволодовича (10531125) - Владимира Мономаха, по имени его матери - дочери византийского императора Константина IX Мономаха. «Мономах» используется как жалоба на тяжёлую долю, большую ответственность руководителя, лидера и т. д. Переводчик вольно перевёл «шапка Мономаха» как "ШШ^ЙШ^Ш" («корона диктатора»), так как китайские читатели не понимают этого периода истории и культуры России. Под влиянием социального контекста перевод адаптируется к социальному контексту исходного языка; применяется интерпретативная стратегия перевода для полного выражения имплицитного смысла оригинала, в результате чего уменьшается культурный разрыв.
(2) - Кузьма, дай тулуп. А вы велите-ка взять фонарь, я пойду взгляну, - сказал он приказчику.
В оригинале «фонарь» - это осветительный инструмент, который герой нёс в коровник, чтобы посмотреть на новорождённого телёнка.
Буквальный перевод слова «фонарь» на китайском языке должен быть ^"(«фонарь»). Однако в контексте китайской культуры «фонари» использовались
для освещения в древние времена, а с развитием общества фонари постепенно стали своего рода праздничным украшением для современных китайцев. Поскольку читатели перевода - современные китайцы, переводчик адаптирует текст к современному китайскому социальному контексту и не переводит «фонарь» как " 'Ж". Более того, в соответствии с контекстом оригинала и социальным контекстом жизни русской деревни того времени переводчик перевёл «фонарь» как "Ц '"(«керосиновая лампа»). Так, перевод не только адаптируется к образу мышления китайских читателей, но и адаптируется к социальному контексту оригинала, демонстрируя превосходные переводческие способности переводчика.
(3) Третий круг, наконец, где она имела связи, был собственно свет, - свет балов, обедов, блестящих туалетов, свет, державшийся одною рукой за двор, чтобы не спуститься до полусвета, который члены этого круга думали, что презирали, но с которым вкусы у него были не только сходные, но одни и те же.
(®Круг женщин, стремящихся своими манерами и образом жизни подражать поведению дам высшего света.)
Слово «полусвет» в оригинальном тексте в русском языке возникло как перевод с французского demi-monde и служило для обозначения круга женщин лёгкого поведения, стремящихся своими манерами и образом жизни подражать поведению дам высшего света. Подобного слова не существовало в китайском языке. Для перевода «культурной лакуны» переводчик
1 ^552.
2 М91.
Ш23.
использует метод буквального перевода с примечанием для сохранения уникального социально-культурного контекста оригинального текста. Таким образом, переводчик не только популяризирует культуру исходного языка, но и обогащает способы выражения в языке перевода, адаптируя к социальному контексту оригинала, что позволяет читателю лучше понять содержание произведения.
2.3. Адаптация конвенционального контекста
Конвенциональный контекст, который понимается как духовный контекст или ценностный контекст, представляет собой отношение, этос, темперамент и концепцию, сформированные и передаваемые людьми и социальными группами: вероисповедание, философская концепция, метрический стандарт, праздничная традиция, письменная норма, диетическая привычка и т. д. Вышеперечисленное способно оказывать влияние на процесс перевода. Из-за различий в конвенциональных культурных контекстах между Китаем и Россией переводчик использует разные стратегии перевода в китайском переводе романа «Анна Каренина». Например:
(1) В России и Китае стандарты измерения отличаются друг от друга. В процессе перевода мер длины, площадей и других единиц измерения, переводчик применяет различные стратегии перевода с целью адаптации к различным конвенциональным контекстам. Например:
- Ну, хорошо, хорошо. Погоди ещё, и ты придёшь к этому. Хорошо, как у тебя три тысячи десятин в Каразинском уезде, да такие мускулы, да свежесть, как у двенадцатилетней девочки, - а придёшь и ты к нам. Да, так о том, что ты спрашивал: - перемены нет, но жаль, что ты так давно не был...
ЛЯ7."
, Шн^1.09£®. 1
(®В этой книге «^» означает «десятину», 1 десятина = 1.09 гектаров.)
И станет не больше тридцати сажен на десятину, а он дал мне по двести рублей.
2.134^. 2
(® «Сажень» - русская мера длины, равная 2,134 м.)
Как показано в приведённых выше примерах, для перевода прямой речи в романе переводчик, как правило, не преобразует измерения, а адаптирует к культурному контексту исходного языка, выбрав метод перевода транслитерации с примечанием или буквального перевода с примечанием. Таким образом, переводчик не только точно выражает измерение, но и сохраняет национально-культурную особенность прямой речи персонажей, способствует расширению понимания китайскими читателями российских норм измерения.
В некоторых случаях переводчик использует другую стратегию перевода.
Но начинались скачки не с круга, а за сто сажен в стороне от него, и на этом расстоянии было первое препятствие -запруженная река в три аршина шириною, которую ездоки по произволу могли перепрыгивать или переезжать вброд.
^ЖШй3.
В описании романа переводчик не применяет буквальный перевод единицы
1 Ж21.
2 Ж160.
3 Ж187.
измерения, а преобразует её. Переводчик не только изменил единицу измерения с русского стандарта на китайский, но и рассчитал и преобразовал количество слов, соответственно, с фактическим размером, длиной, весом и т. д. в оригинале (100 сажен-МН^; 3 аршина-ДК). Поскольку основная функция измерения в описании заключается в том, чтобы позволить читателям узнать размер, длину и т. д., то переводчик адаптировал их к конвенциональному контексту перевода.
Из вышеприведённых примеров видно, что переводчики выбирают разные стратегии для перевода единиц измерения при разных обстоятельствах. В прямой речи автор делал акцент на адаптации к привычной системе измерения исходного языка, а в описании - на адаптации к привычной системе измерения языка перевода, что отражает динамическую адаптацию переводчика к культурному контексту в процессе перевода.
(2) Когда Левин опять подбежал к Кити, лицо её уже было не строго, глаза смотрели так же правдиво и ласково, но Левину показалось, что в ласковости её был особенный, умышленно спокойный тон.
йй««1.
В конвенциональном контексте русского языка люди часто используют «тон» для выражения каких-то абстрактных значений чувства. Но китайцы привычно выражают абстрактное чувство человека с каким-то вкусом, как вкус дома, вкус материнской любви и т. п. Как гласит китайская пословица: «Народ считает пищу своим небом». Культура питания играет ключевую роль в китайской культуре, и в китайском языке. Переводчик полностью понимал смысл, который хотел выразить автор оригинала, не строго буквально перевёл слово «тон», а гибко подошёл к
1 Ж31.
выбору языкового выражения так, как привыкли читатели перевода, чтобы они поняли коннотацию значения оригинала. С такой стратегией перевод не только точно выразит смысл оригинала, но и адаптируется к конвенциональному контексту языка перевода, заставляя читателей погрузить в сюжет романа.
(3) ... во-вторых, если окажется, что положение инородцев действительно таково, каким оно является из имеющихся в руках комитета официальных данных, то чтобы была назначена ещё другая, новая учёная комиссия для исследования причин этого безотрадного положения инородцев с точек зрения: - а) политической, б) административной, в) экономической, г) этнографической, д) материальной и е) религиозной.
ййШ2.
Когда дело касается перевода перечисления, переводчик заменил русские буквенные обозначения китайскими иероглифами. Так перевод не только точно выразил номера в оригинальном тексте, но и адаптировал к конвенциональному контексту языка перевода, что более привычно для читателей перевода.
(4) Весна долго не открывалась. Последние недели поста стояла ясная, морозная погода.
(@Пост относится к сорока дням до Пасхи, также известным как пост-сысюнь.)
«Пост» в оригинальном тексте - это религиозное воздержание от принятия
2 Ж 269.
3 Ж146.
пищи и питья в христианстве, и является словом, существующим в определённых религиозных контекстах. В Китае только 14% людей исповедуют какую-либо религию (включая буддизм, даосизм, ислам, католицизм и другие религии), согласно опросу, опубликованному международной ассоциацией Гэллапа (Gallup International Association)1. С одной стороны, длительная централизованная система Древнего Китая препятствовала развитию религии; с другой стороны - три основные функции религии (сплочённость, дух и суеверие) были заменены государством поклонением святым и народными обычаями. Поэтому «пост» - это лакуна в конвенциональном контексте большинства китайцев. При переводе культурной лакуны переводчик использовал буквальный перевод с примечанием, сохранив уникальные слова в оригинале, чтобы помочь читателям понять культуру исходного языка и адаптировать к культурному контексту оригинала.
2.4. Адаптация личного контекста
Личный контекст в основном относится к внутренней среде, в которой формируется личность каждого субъекта (включая автора оригинала, переводчика и читателей и т. д.) переводческой деятельности. Личный контекст включает в себя образование, жизненный опыт, межличностные отношения, личностный темперамент, физиологическое и психологическое состояние каждого участника перевода - они оказывают влияние на процесс перевода, на выбор стратегии и методов переводчика.
За более чем 100 лет с тех пор, как произведения Льва Толстого стали известны в Китае, его глубокие мысли и уникальная литературность привлекли многочисленных китайских читателей, и
1 См. WIN Gallup International. Global Index of Religiosity and Atheism: Press Release. [Электронный ресурс]. URL: https://www.doc88.com/p-7834081188770. html?r=1 (дата обращения: 10.06.2021).
китайский переводчик Цао Ин внёс большой вклад в развитие перевода. Цао Ин не только точно перевёл содержание романа, но и принял во внимание воплощение литературного характера романа. Он построил грандиозный и прочный мост между Львом Толстым и китайскими читателями, между русской и китайской литературой и был признан лучшим переводчиком Льва Толстого в Китае. Для того чтобы показать литературную окраску «Анны Карениной», он использовал большое количество китайских идиом в переводе, стремился адаптировать перевод к личному контексту Льва Толстого, и показать китайским читателям полного и истинного литературного мастера Льва Толстого. Например:
- Бумажным. Ну да, у тебя дар к этому, - прибавил Левин.
- Он не стоит того, чтобы ты страдала из-за него, - продолжала Дарья Александровна, прямо приступая к делу.
А3.
Он чувствовал, что, не ответив на письмо Дарьи Александровны, своею невежливостью, о которой он без краски стыда не мог вспомнить, он сжёг свои корабли и никогда уж не поедет к ним.
Таким образом, в вышеприведённых четырёх культурных контекстах переводчики выбирают различные методы перевода с целью адаптации к различным культурным контекстам. Во-первых, когда культурный контекст оригинала и перевода похожи друг на друга, переводчик обычно использует метод буквального перевода для того, чтобы одно-
2 Ж 20.
3 Ж119.
4 Ж317.
временно передать смысл и структуру оригинального текста. Во-вторых, когда культурный контекст отличается друг от друга, перевод может: (1) адаптироваться к культуре языка перевода методом вольного перевода, используя специфическое выражение языка перевода для облегчения понимания читателей; (2) адаптироваться к культуре исходного языка методом интерпретации, который в большой степени уменьшает культурные потери; (3) адаптироваться к культуре исходного языка методом перевода буквального / транскрипции с примечанием, помогать читателям понимать содержание текста и культуру исходного языка, и способствовать людям двух стран в межкультурном общении.
Заключение
В процессе художественного перевода только путём рассмотрения и понимания всех аспектов культурного контекста исходного и переводного языков можно вы-
брать соответствующие переводческие методы и стратегии для динамической адаптации к различным культурным контекстам. В разных случаях переводчик выберет либо дословное преобразование для адаптации к культурному контексту исходного языка, либо динамическую эквивалентность для адаптации к культурному контексту переводного языка. Однако в любом случае художественный переводчик всегда стремится к «тройному выигрышу»: необходима семантическая, синтаксическая и прагматическая адекватность. Поэтому рассмотрение китайского перевода романа «Анна Каренина» с точки зрения адаптации культурного контекста не только расширяет сферу исследования художественного перевода, имеет определённую теоретическую ценность, но и поможет повысить квалификацию переводчиков художественной литературы.
Статья поступила в редакцию 16.04.2021
ЛИТЕРАТУРА
1. Гурина Е. П. К вопросу о прагматике перевода // Гуманитарный вестник (электронный журнал). 2015. № 10 (36). URL: http://hmbul.ru/catalog/edu/phil/302.html (дата обращения: 10.06.2021). DOI: 10.18698/2306-8477-2015-10-302.
2. Verschueren J. Understanding Pragmatics. London: Edward Arnold; New York: Oxford University Press, 1999. 312 p.
3. öffi. 2018. № 34 (05). С. 24-29.
4. ш. 2019. № 2. С. 157-158.
5. m аяш^т 2015. № 1. с. 123-124.
6. ^жт од^шйЭДАтюс^шша^ята. ши®*^, 2018. 73^.
7. W. 2018. № 37 (11). С. 63-66.
8. —tt^tt ÄW^IS^ft, 2015(04): 29+96.
9. «#: —фда#. 2004. № 2. с. 21-25.
10. ïïi. --±»a#. 2019. № 4. С. 34-37.
11. 2018. 4Ш.
12. ^шшдашлтймда^шмйю^шедшш^ж. 2020. № 16.
С. 73-74.
REFERENCES
1. Gurina E. P. [On pragmatics of translation]. In: Gumanitarnyi vestnik (elektronnyi zhurnal) [Humanities Bulletin], 2015, no. 10 (36). Available at: http://hmbul.ru/catalog/edu/phil/302.html (accessed: 10.06.2021). DOI: 10.18698/2306-8477-2015-10-302.
2. Verschueren J. Understanding Pragmatics. London, Edward Arnold, New York, Oxford University Press, 1999. 312 p.
3. öffi. 2018, no. 34 (05), pp. 24-29.
4. Ш^, Ш. 2019. no. 2, pp. 157-158.
5. m аяш^од, 2015, no. 1,
pp. 123-124.
6. ^Ж». ^ШШШШТЙ^^Ш^а^ВДЯВД. ШИЙА^, 2018. 73^.
7. W. 2018, no. 37 (11), pp. 63-66.
8. —tt^tt ÄW^IS^ft, 2015(04): 29+96.
9. «#:—фда#, 2004, no. 2, pp. 21-25.
10. im — [j]. ±»a#, 2019, no. 4, pp. 34-37.
11. 2018. 41И.
12. ^шшшштй^ози^шмйш^шедшш^, 2020,
no. 16, pp. 73-74.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ
Ши Пэй - аспирант кафедры русского языка Института иностранного языка и литературы Ухань-ского университета; e-mail: [email protected]
Ху Гумин - доктор гуманитарных наук, профессор кафедры русского языка Института иностранного языка и литературы Уханьского университета; e-mail: [email protected]
INFORMATION ABOUT THE AUTHORS
Shi Pei - Postgraduate Student, Department of Russian Language, Institute of Foreign Languages and Literature, Wuhan University; e-mail: [email protected]
Hu Guming - Dr. Sci. (Humanities), Prof., Department of Russian Language, Institute of Foreign Languages and Literature, Wuhan University; e-mail: [email protected]
ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ
Ши Пэй, Ху Гумин. Исследование китайского перевода романа «Анна Каренина» с точки зрения адаптации культурного контекста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 5. С. 115-125. DOI: 10.18384/2310-712X-2021-5-115-125
FOR CITATION
Shi Pei, Hu Guming. A study on the Chinese translation of "Anna Karenina" from the perspective of cultural context adaptation. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 5, рр. 115-125.
DOI: 10.18384/2310-712X-2021-5-115-125