ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИЗУАЛИЗАЦИИ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Дердизова Ф.В.
Набережночелнинский институт (филиал) ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», г. Набережные Челны, Россия
При чтении текста на иностранном языке в неязыковом вузе возникают трудности в его понимании. В данной статье рассматривается методика, направленная на преодоление преград в понимании информации на иностранном языке и анализируются преимущества и недостатки данного метода, подчеркивается актуальность визуализации в обучении. Связь вербальных и визуальных элементов служит средством оптимизации процесса смыслового восприятия и понимания иноязычного текста по специальности.
Ключевые слова: антиципация; коммуникация; идентификация; трансформация; комбинирование; план; схема.
USING OF VISUALIZATION FOR UNDERSTANDING THE TEXT IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE
Derdizova F.V.
Kazan (Volga Region) Federal University Branch in Naberezhnye Chelny, Naberezhnye Chelny, Russia
There are some difficulties in understanding foreign language text. This article discusses methods aimed at overcoming obstacles in the understanding of the information on foreign language and discusses the advantages and disadvantages of this method and emphasizes the
relevance of visualization in learning. The relationship of verbal and visual elements serves as a means of streamlining the process of semantic perception and understanding offoreign language text in the specialty.
Keywords: anticipation; communication; identification; transformation; combination; plan; scheme.
Обучение иностранному языку в неязыковом вузе носит коммуникативный, профессионально-направленный характер и ставит целью развитие у студентов способностей обмена информацией в области профессиональной деятельности.
Задача преподавателя - подготовить специалиста как носителя профессиональных знаний и навыков с высокими эстетическими и моральными нормами, убежденного в высочайшей самоценности человеческой жизни. Все четыре основных вида речевой деятельности такого специалиста - аудирование, говорение, чтение, письмо - должны развиваться во взаимодействии.
Специфичным для обучения иностранному языку является тот факт, что чтение может с самого начала обучения занимать большой удельный вес, но имеются определенные трудности их понимания. Такие проблемы возникают по причине недостаточной языковой подготовки студентов, их слабого лексического запаса, неуверенного владения системой времен иностранного языка, а также отсутствием понимания аутентичного текста с опорой на его визуальный компонент.
Термин «визуализация» происходит от латинского «visualis», что означает «воспринимаемый зрительно», «наглядный». Визуализация упоминается в различных педагогических концепциях, в том числе теории схем P.C. Андерсона и Ф. Бартлетта, теории фреймов Ч. Фолкера и М. Минского. В этих трудах визуализация воспринимается как вынесение образа из внутреннего плана во внешний, используя ассоциативный ряд [5, с. 608]. Также определение термина визуализация дает А.А. Вербицкий: «Процесс визуализации — это свертывание мыслительных содержаний в на-
глядный образ; будучи воспринятым, образ может быть развернут и служить опорой адекватных мыслительных и практических действий» [1, с. 207].
Какие компетенции считаются первостепенными при формировании метода визуализации? Мы считаем, что все важные компетенции предусматривают формирование способностей у обучающихся находить и применять нужную информацию, работать в команде, быть готовым в течение всей жизни к постоянному самосовершенствованию. Визуализация же обеспечивает и создает подходящие условия для их формирования.
При работе над иноязычным текстом мы рассматриваем визуализацию и как процесс преобразования вербальной информации в визуальную, а также как зрительный способ восприятия информации в тексте. Опорные схемы, планы, рисунки, графики, чертежи, фотографии - все это наглядные материалы, способствующие зрительному восприятию и закреплению студентом информации, передачи вербальной информации в информацию, выраженную визуальными средствами. Мы рассматриваем проблему понимания иноязычного текста как модель, включающую содержательный и процессуальный аспекты. Содержательный аспект модели связан с объектом понимания - профессиональным текстом на иностранном языке. Структура такого текста дана в сочетании вербального и визуального компонента. Процессуальный аспект отражает последовательное развитие понимания как сложной перцептивно-мыслительной деятельности. Эта деятельность осуществляется постепенно, шаг за шагом с помощью психологических механизмов антиципации, идентификации, трансформации и комбинирования. В соответствии с данными механизмами выделяются следующие этапы смысловой обработки информации в иностранном тексте: прогнозирования, идентификации и аккомодации.
Процесс понимания текста начинается с этапа смыслового прогнозирования. Студент, получая информацию, выдвигает на основе собственного прошлого опыта гипотезу относительно
того, что в определенный момент своей жизни он сочтет необходимой эту информацию и найдет ей применение. Выдвинутая гипотеза в дальнейшем может быть подтверждена или опровергнута реальной информацией текста. Указанные действия обучаемого осуществляются за счет психологического механизма антиципации. В основе данной антиципации находится закон «опережающего отражения воздействий окружающей действительности» [6, с. 209].
Следующим шагом на пути к пониманию текстовой информации является обработка студентом предъявляемой ему информации на основе механизма идентификации. Во время знакомства с текстом обучаемый опознает его графические образы и сопоставляет их с ситуацией из своего прошлого опыта, как хорошо ему знакомые, малознакомые или незнакомые.
Этап идентификации готовит основу для перехода к этапу трансформации. На этом этапе отмечается установление смысловых связей между элементами текста, которые имеют разный объем и информационную насыщенность. Студент производит умственную обработку текстовой информации путем выполнения следующих действий: анализа и разбивки материала на части, раскрытия вербальных и визуальных элементов текста, подчеркивания смысловых опорных пунктов, обобщения текстового материала, его преобразования в другие формы, такие, как графики, таблицы, схемы и т.п. [2, с. 183]. В результате осуществляется усваивание студентом необходимого объема информации в тексте.
Итогом проделанной перцептивно-мыслительной работы является период аккомодации, связанный с критическим мышлением [3, с. 12]. На основе психологического механизма комбинирования студент делает обобщение новых, полученных из текста знаний со знаниями, которые он помнит, и делает свои выводы, оценивая воспринятую и расшифрованную им текстовую информацию с учетом ее содержательности, насущности, новизны и профессиональной важности.
Подводя итоги, отметим, что на достижение полного понимания студентом предъявляемой ему иноязычной информации требуется время и этот процесс осуществляется при тесном взаимодействии механизмов восприятия, памяти и мышления. Благодаря методу визуализации повышается успешность усваивания иноязычной информации. Чем лучше проработана информация и материал для визуализации, тем выше степень мыслительной активности при работе с этими материалами [4, с. 4]. Визуализации позволяет осуществить переход от пассивного восприятия информации к осознанному овладению знаниями.
Список литературы
1. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М., 1991.
2. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранных языках. М., 1983.
3. Мильруд Р.П., Гончаров A.A. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 12-19.
4. Панкжова C.B. Использование информационных и коммуникационных технологий в образовании. М., 2010.
5. Российская педагогическая энциклопедия / Под ред. В.В. Давыдова. Т. 2. М., 1993.
6. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / Отв. ред. Т.М. Дридзе, A.A. Леонтьев. М., 1976.