Научная статья на тему 'Визуализация как способ понимания иноязычного текста по специальности в обучении иностранному языку (неязыковой вуз)'

Визуализация как способ понимания иноязычного текста по специальности в обучении иностранному языку (неязыковой вуз) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
777
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИЗУАЛИЗАЦИЯ / ПОНИМАНИЕ / ТЕКСТ / VISUALIZATION / UNDERSTANDING / TEXT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Малькина Анна Павловна

При изучении иностранного языка в неязыковом вузе у студентов нередко возникают трудности в понимании иноязычного текста по специальности. Средством оптимизации процесса смыслового восприятия и понимания иноязычной текстовой информации служит синтез вербальных и визуальных элементов (слово + наглядный образ) в рамках одного текстового пространства, что является основой разработанной модели понимания иноязычного специального текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Малькина Анна Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Visualization as a way of understanding of a professionally oriented foreign text in foreign language teaching

In the process of study of a foreign language in a non-linguistic higher educational institution students sometimes come across some difficulties in understanding professionally oriented foreign text. Synthesis of verbal and visual elements (word + visual image) within the limits of one texts space is an instrument of optimization of the process of semantic perception and understanding of speaking another language texts information. It serves as a basis of the model of understanding of a foreign specialized text.

Текст научной работы на тему «Визуализация как способ понимания иноязычного текста по специальности в обучении иностранному языку (неязыковой вуз)»

1. Гак В .Г.Языковые преобразования .М , 1998.

2. Мишин ИФ. Методика обучения узуальным формам речи студентов младших курсов язы -кового вуза: автореф . дис . ... канд. пед. наук. М, 1981.

3. Русецкая ОН. Узуальные формы речи и их использование при обучении педагогическому общению студентов языкового вуза: авто -реф .дис . ... канд .пед .наук .М , 1992.

4. Верещагин ЕМ, Костомаров В Г. Лингво -страноведческая теория слова .М , 1985.

Поступила в редакцию 22112007 г.

Lebedeva M V. Foim ing gam m ar com petmae of an interpreter using sentences with Subjunctive M ood English Language). The m ost im poiant feature of teaching a professional interpreter is to teach him norm s of speech. The com parative analysis of the sentences with Subjunctive M ood in English and Russian shows that there are some differences in using these sentences. So to achieve a good cm m and of a foreign language it is necessary to know not only norm s of the language but also norm s of speech.

Key word: interpreter, teaching norms of speech.

ВИЗУАЛИЗАЦИЯ КАК СПОСОБ ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ)

АП.Малькина

При изучении иностранного языка в неязыковом вузе у студентов нередко возникают трудности в понимании иноязычного текста по специальности. Средством оптимизации процесса смыслового восприятия и понимания иноязычной текстовой информации служит синтез вербальных и визуальных элементов (слово + наглядный образ) в рамках одного текстового пространства, что является основой разработанной модели понимания иноязычного специального текста.

Ключевые слова: визуализация, понимание, текст.

Современные условия общественного развития диктуют новые, более высокие тре -бования к профессионально адекватному владению иностранным языком,предъявляемые к выпускникам неязыкового вуза. Это в свою очередь влечет за собой переоценку уже существующих и разработку инновационных методик обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей.

Основной задачей преподавания иностранного языка в неязыковом вузе является обучение пониманию современных оригинальных неадаптированных текстов по специальности . Однако, как показывает практика, в процессе работы с профессионально ориентированными текстами на иностранном языке возникают определенные трудности их понимания. Эти трудности обусловлены в большинстве случаев недостаточной языковой подготовкой студентов, их слабым владением универсальной и специальной лексикой Профессиональным тезаурусом), недостаточными знаниями грамматической системы иностранного языка, а также отсутствием стратегий чтения и понимания иноязычного

текста с опорой на его визуальный компонент (рисунки, схемы, чертежи, графики, фо -тографии ит.д.).

В данной статье основное внимание направлено на рассмотрение вопроса о том, какие способы и средства обучения иностранному языку необходимо использовать в учебном процессе с целью устранения возникающих у студентов неязыкового вуза трудностей понимания аутентичных иноязычных текстов.

На основании теоретического и практического анализа обозначенной выше проблемы нами была разработана модель понимания иноязычного текста на основе визуализации.

Мы рассматриваем визуализацию (дат. v:isualis - зрительный) в двух ее проявлениях: во-первых, как процесс преобразования вербальной информации в визуальную и, во нвторых, как способ оптимизации процесса понимания иноязычного текста, основывающийся на зрительном восприятии текстовой информации, представленной в виде наглядных изобразительно-схемных образов-моделей .

В основе процесса визуализации заложе -ны механизмы восприятия и фиксации человеком информации внешнего мира посредством чувственных, в том числе наглядных, образов . Визуализировать - означает сделать доступным для зрительного восприятия, трансформировать вербальную информацию в информацию, выраженную визуальными средствами. Активизируя субъективные внутренние коды реципиента, визуальные средства Чертежи, схемы, графики, рисунки, фотографии и т.п.) предоставляют ему возможность использования дополнительных каналов смыслового восприятия и декодирования информации.

Разработанная модель понимания иноязычного текста включает содержательный и процессуальный аспекты. Содержательный аспект модели связан с объектом понимания -иноязычным текстом по специальности, структура которого представлена сочетанием вербального и визуального компонентов. Процессуальный аспект отражает последовательное развитие понимания как сложной перцептивно -мыслительной деятельности, осуществляемой поэтапно посредством психологических механизмов антиципации, идентификации, трансформации и комбинирования . В соответствии с названными психологическими механизмами мы выделяем следующие этапы смысловой обработки ино -язычной текстовой информации.

Процесс понимания текста начинается с этапа смыслового прогнозирования, когда студент, получая некий информационный посыл объекта восприятия (текста), выдвигает на основе собственного прошлого опыта гипотезу относительно того, что при известных условиях с наибольшей вероятностью последует за данной информацией. Выдвинутая гипотеза в дальнейшем может быть подтверждена или опровергнута реальной информацией текста. Указанные действия реципиента реализуются за счет психологического механизма антиципации, в основе которого лежит закон «опережающего отражения воздействий окружающей действительности» [1].

Следующий шаг на пути к пониманию заключается в обработке реципиентом предъявляемой ему информации на основе механизма идентификации. Воспринимая определенный текстовый отрезок, студент

опознает его графические образы и идентифицирует их, сравнивая с образами из своего прошлого опыта, как хорошо ему знакомые, малознакомые или незнакомые.

Это подготавливает основу для перехода к этапу трансформации, на котором происходит установление смысловых связей между различными по объему и информационной насыщенности элементами текста. Студент производит интеллектуальную обработку текстовой информации путем выполнения следующих умственных действий: анализа и разбивки материала на части, в первую очередь , на основе его смыслового содержания, а не внешних признаков; смысловой группировки отдельных частей текста; вскрытия структурных и семантических соотношений вербальных и визуальных элементов текста; выделения смысловых опорных пунктов; обобщения текстового материала; его транс -формации (преобразования) в другие (невербальные ) формы представления как таблицы, схемы,графики ит.п. [2]. В результате произведенных манипуляций осуществляется ассимиляция студентом определенного объема значимой для него информации текста.

Итогом проделанной перцептивно-мыслительной работы является фаза аккомодации , которая тесно связана с критическим мышлением читателя [3].На основе психологического механизма комбинирования студент синтезирует новые, полученные из текста знания и знания, хранящиеся в его памяти, и формулирует собственные умозаключения, оценивая воспринятую и декодированную им текстовую информацию с учетом ее содержательности, прагматического назначения, новизны, актуальности, профессиональной значимости.

Итак, достижение полного и отчетливого понимания студентом предъявляемой ему иноязычной текстовой информации происходит далеко не сразу, а представляет собой сложный многоступенчатый процесс, реализующийся при тесном взаимодействии механизмов восприятия, памяти и мышления.

Оптимизации процесса понимания специальных текстов на иностранном языке студентами неязыкового профиля в значительной степени способствуют средства визуализации иноязычной текстовой информации.

Визуальные средства как компоненты структуры иноязычного текста репрезенти-

руют текстовую информацию, закодированную с помощью натурального языкового кода данного иностранного языка, в виде наглядных изображений,что позволяет студентам неязыковых специальностей, имеющих, как правило, относительно невысокий уровень языковой подготовки, получить более отчетливое и полное представление о содержании читаемого. Точный и четкий язык схем, чертежей, графиков, математических и физических формул сообщает искомую информацию в привычной для них, экономичной и легкодоступной форме, тогда как вер -бальная информация, передаваемая разноформатными единицами данного иностранного языка, требует приложения определенных усилий для ее декодирования. Визуаль -ный компонент иноязычного текста в виде плана архитектурного сооружения, схематического изображения деталей внутренней или внешней отделки, горизонтальной проекции здания и т.п. существенно помогает студентам быстро ориентироваться в содержании вербальной части и правильно его декодировать .

Визуальные элементы иноязычного специального текста обладают достаточно высокой степенью информативности, они могут как дублировать определенную информацию, выраженную в тексте вербально, так и содержать новую информацию, дополняющую вербальный текст, или выступать в виде разъясняющего/Поясняющего комментария ко всему тексту или к одной из его частей.

Исходя из вышесказанного, можно заключить, что синтез вербальных и визуальных элементов в рамках одного текстового пространства служит созданию наиболее оптимальной формы восприятия информации человеком (слово + наглядный образ).

Вербальная часть и изображение образуют в специальном тексте единое структурное, смысловое и функциональное целое,определяемое нами как вербально нвизуальный блок ВВБ). Вербальнонвизуальный блок характеризуется, вонпервых, внешней структурной связностью вербальных и визуальных элементов и, во-вторых, их внутренней семантической соотнесенностью. Он представляет собой отдельный, определенным образом организованный компонент текстового единства, размер которого рассчитан на усвоение студентом данного объема информа-

ции полностью, «без потерь». Количество вербально -визуальных блоков, включенных в структуру иноязычного текста, зависит от степени его информационной насыщенности. Оказывая комплексное прагматическое воздействие на реципиента в процессе восприятия иноязычной текстовой информации, вербально нвизуальный блок активизирует работу как динамической системы правого полушария мозга человека, которое отвечает за обработку воспринимаемой информации во внутреннем схемно-изобразительном коде, так и системы левого полушария,перекодирующего информацию в код натурального языка. Синхронная согласованная работа обоих полушарий головного мозга в процессе смыслового восприятия иноязычной текстовой информации обеспечивает глубокое и отчетливое понимание текста в единстве его формы и содержания.

Описанная модель понимания иноязычного специального текста наглядно демонстрирует преимущества использования учебно -го материала на основе визуализации в процессе обучения иностранному языку при подготовке специалистов неязыкового вуза.

В процессе преподавания немецкого языка на архитектурно-строительном факультете МГУ им. НП. Огарева нами было подготовлено учебное пособие, ориентирующее студентов на понимание специальных иноязычных текстов на основе визуализации языкового материала.

Структура учебного пособия включает в себя четыре тематических блока: КоБекй/-ЬаийЕп, оВепАгЬе ВаийЕп, ДО аЬпЬаизег, ]ШиБЬ:еЬаиЪеп.. Каждый тематический блок содержит учебные тексты, которые были отобраны нами в соответствии с принципами профессиональной значимости текстовой информации и семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов в структуре текста.Таким образом,в пособие вошли оригинальные неадаптированные тексты на немецком языке, соответствующие тематике той специализации, по которой студенты получают свое основное образование , и представляющие в структурном плане сочетание вербальных и визуальных средств выражения информации. В словесной части отобранных текстов описываются архитектурные сооружения известных зарубежных архитекторов, возведенные на территории

Рис . 1. Модель понимания иноязычного текста

Германии во второй половине XX в., их стилистические особенности и техники строительства , визуальная часть содержит графиче -ское изображение в виде плана,фасада,горизонтальной проекции здания и т.п.и/ли фотографию описываемого сооружения.

Каждый текст учебного пособия сопровождается лексическим минимумом, включающим специальные термины и выражения по содержанию текста, и системой упражнений, нацеленных на углубление понимания прочитанного, развитие стратегий понимания иноязычного текста, а также на формирование коммуникативных умений в рамках профессиональной тематики с помощью предложенных визуальных и вербальных опор .

В качестве примера рассмотрим учебный текст «В uro- und GeschaflEbaus «К ant-Diedeck», в котором речь идет о проекте торгового дома, разработанном немецким архитектором Жозефом Паулем Клейхуесом ОоэеЕ Paul KDeihues, Berlin, 1992-1995). Предложенный текст характеризуется высокой степенью сложности в грамматическом и лексическом аспектах, он насыщен специальной термино -логией, изобилует сложными грамматиче-

скими конструкциями, что вызывает у студентов неязыкового профиля определенные трудности его понимания при чтении. Сред -ством оптимизации смыслового восприятия вербальной информации для них служат иллюстрации к тексту. Визуальное изображение описываемого здания на фотографии и плане-схеме позволяет восполнить пробелы в понимании вербальной части текста и быстро сформировать отчетливое представление о содержании прочитанного.

Вию- und Geschaftshaus „К ant-Dreieck".

M ehrfach. hat Josef Paul Kldhues in Berlin den Beweis angetreten, dass die ArchiBktur der Stadt von den A rnhitekten bestm mtw eden m uss, um nicht zum eiifalsbsen Abb id eiier unentschMenen Pla-nungsburokrate oder zum bloSen Im ageprodukt prnfitBuchtiger Investorm zu verkom men. Einm al als Diektor der IB A Berlin, die unter dem Anspruch edner behutsam en Stadtr^aiatur eine V ielzahl weltwei; beachtet^ B auten zu лпЕВтвп verm o<±te, zum anderrn als Architekt so Ьш erkensw erfer Bauw erke w ie des К ant-Dreiecks, m it denen er exem piarisch vorgefuhrt hat, dass und wie die Architekten auch bei einzelnen Gebauden ihrer

Verantwortung gegenuber stadtebaulichen Fragen nachzukom m en haben.

Zur H erauslbrderung geret natQHxih far Kieihues die kuriose Form des GrundstQcks, seine prekare Lage und aп:hSвktbnische N aciibai^iiaft. M it zwei geraden Seim entlang der Kant- und der Fasanenstrasse und eiiem leichten konvexen Bogen parallel zum Stadtbahnviadukt stelle das GrundstQck besonderE A nfbrdeтungen an die Gestaltung und Pтbportbnierung des Neubaus. Die Umgebung ist gюSsSldtisch gepragt m it einem Theater und Verwabungsgericht, einem K йnstlerhaus, der ВєПіпєп Borse und der Paris Ba]^. Der Ar±iJBkt IвagiвПe hierauf m it einem m arkanten Turm , der aus zwei au:fвinandeтgesteIlвn quadratischen Kuben best^t, die sich in ihrer Fassadengestaltung deutlch voneinander unteischeiden. An den untBren Kubus schiieBt sich ein dIBІвckigвп Flachbau an, der an seiner Langsseie den Bogen der Bahntasse aufnimmt Dutch den Rйckspтung der Fassade zur Kantsteasse entstand ein Platz, der von zwei Seim arnh^itsktonisch gefaBt und w ie dafuir geschaffen ist, dam it m an die gegвnйbвHiegende твichgeschm йcktв Fassade des Theaters des W estens in R uhe betachten kann. N ennt sich K leihues selbst einen „poetichen Rationalistm", so єгішівП. diesen Begriff sehr anschaulich der riвsige, 34 Tonnen schweтв, 18 m hohe und 22 m lange „H ahnen-K am m" aus genietetem B lech, der sich ab W indstarke 3 auf der G ebaudespitze dr^t.

Упражнения к тексту, представленные в блоках А, В и С, разработаны таким образом, чтобы обеспечить постепенное пошаговое достижение четкого и глубокого понимания студентами текстовой информации.

Задания блока А имеют целью ознакомить студентов с содержащимися в тексте специальными терминами и некоторыми лексическими конструкциями, имеющими важное значение для понимания концепции данного архитектурного проекта. При этом задания сформулированы так, чтобы нацелить студента на установление смысловых связей между термином на немецком языке и его визуальным образом на фотографии или чертеже с опорой на русский эквивалент .Таким образом, задания блока А активизируют мыслительные процессы обоих полушарий головного мозга, обеспечивая целостность восприятия информации, и позволяют максимально сократить время работы студентов со словарем.

A . Sehen Sie sich die Abbildung an.

1. M achen Sie sich m it der вntsprechвndвn Lexik Air die B ezeichnung einzelner G ebaudeteie bekannt.

die Fassadengestalung - оформление фасада der cheiakige Flachbau - треугольное одноэтажное промышленное здание

die Langsseite - продольная сторона die G ebaudespitze - шпиль

2. M achen Sie sich m it der entsprechenden Lexik fur Formuleren des Entwurfkonzeptes bekannt.

das ZieL впвхЪвп - достичь цели sich auf einen Baustl beziehen - относиться к какому -либо архитектурному стилю

Gesam tkonzeptbn - общая концепция stadtebauliche Aspekte - градостроительные аспекты

Foto. B uho- und Geschaftshaus «K ant-Dieieck».

Abbildung. BUh>- und Geschafishaus „Kant-Dieieck"

zum zenttalen G ehalt m achen - сделать цен -тральным содержанием

das Pmjektvemiklichen - осуществить проект den Entwurf realisem - реализовать проект von hoher Q ualilat zeugen - свидетельствовать о высоком качестве

die Architekturder Stadtbestmmen - опреде-лять архитектуру города

die kurbse Form des Grundstucks - необычная форма земельного участка

die architektonische N achbarschaft - архитектурное соседство

die A nfbrderungen an die Gestaltung und Proportbni^uing des Baus - требования к оформлению и пропорциональности постройки

Упражнения блока В направлены на параллельное разрешение двух основных задач -достижение студентами максимально высокого уровня понимания с учетом таких его критериев, как полнота, глубина и отчетливость, и демонстрацию результатов, достигнутых ими в процессе смысловой обработки информации данного текста. Так, с одной стороны, выполняя требуемые по заданию манипуляции, студент производит дополнительную интеллектуальную работу по декодированию информации, полученной при чтении, которая приводит к осознанию мельчайших нюансов содержания текста упражнения В1, В2), способствует проникновению в самую его суть упражнения В1, В3, В4), обеспечивает ясное видение тех отрезков текстовой информации, которые не были по -няты на начальном этапе работы с текстом (/пражнения В1, В2, В3). Совокупность названных позиций свидетельствует о достижении высокого уровня понимания иноязычного текста. С другой стороны, одновременно с этим по итогам выполнения каждого из предложенных заданий преподаватель, равно как и сами студенты, имеют возможность сделать вывод о том, насколько успешно протекает процесс понимания прочитанного, определить достигнутый уровень понимания текста и скорректировать свои действия с тем, чтобы добиться наивысших результатов .

B.

1. M arkieren Sie die folgenden Satze, die rich tig den Inhalt des Textes w jdвrspjвg&ln, m it (+) und die Satze, die falsch den Inhalt des Textes w iderspiвgdn, m it (-).

rihSig Falsch

1. M BUtch hat Josf Paul KleihuBs in BeHii dei Beweis angetntm, dass die Arihiteklur der SSadS von den AnhntBkSen zu bestimei sst 2. Jossf Paul K leihues als D zH^Sor der IBA BeHSn und als AHhitBkS has ^псвАИН; class die ArjhitekS^ auch Ьві ehzelnei GBbiudei Suer VeranSwoHung gвgвnйber ^tadiBbaulXheni Fragen nachzukbm ш m haibei. З....

2. Verbinden Sie die SatzteSe dem Sinn nach.

M ehIfach hat Jbsef Paul Kleihues in Berlin den Bew eis angetnten, ...

Er selbst hat exem plarisch voтgefйhIS, ...

A]s Beispiel dazu istdenAufbau . ..

Besonders bem erkensw enSwuHen fjnKleihues . ..

M it zwei geraden SeSen und einem lexhten konvexen B ogen stellte das GIundstLick . ..

Die Um gebung ist gnoSsSadtisch gepragt ...

Der Anhisekt Ieagiere hieiauf mit einem markantm Turn ...

... die kuHosB Form des GrundstQcks, seine prekane Lage und aichitBktbnische Nachbanchaft.

... dass die AichitBklur der Stadt von den AnhitBkten zu bestm m вп ist.

... aus zw ei aufeinandeigestelllBn quadratischen Kuben.

... besonderB Anfbrderungen an die Gestaltung und PIbpoISbnieIung des N eubaus.

... dass und wie die AichitBkten auch bei einzebien Gebauden iner VerantwoHung gegвпйЬeп stadtebaulichen Fragen nachizukom m вп haben.

... m is einem Theater und V erwalungsgericht, einem KOnstBrhaus, derBeniпвп Borne und derParis Bar.

... des BQho- und G eschaftshauses ,,Kanl> DreiBck" gew oiden.

З . Num єгівпвп Sie die Satze, die dem inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfblge.

( ) D ie A ichitBktBn haben auch bei einzelnen Gebauden ihrer VerantwoHung gegeпйЬer

stadtebaulichen Fragen nachzukom m en.

( ) Bei diesem Entwurf zeigte sich Jbsef Paul Kieihues wieden als ein „poeticher Rationalist".

( ) D ie A idhitBktur den Stadt m uss von den AnhiBkten besSin m t weHBn.

( ) DbhAnhiSekt reagierte auf die Umgebung m it einen m aHanten Turn aus zw ei

aufBinandengesSelliBn quadnaSschen Kuben.

( ) An seiner Langsseie nimmtdenden Bogen der B ahntasse auf.

( ) Sie soil nichtzum einfallsiosen Abbild einer unentschi^tenen PLanungsbйrbkratв oder zum bloSen Im ageprodukt prnfitBuchtiger Investors vetom m en.

( ) D as G rundstuck stelUe besoMere

An:fordвшngвn an die Gestaltung und Prbporton:вrung des Neubaus.

( ) Durch den RUcksprung der Fassade zur Kantstras^ entstand ein Platz, der die M oglxhkeit gibt, das Theaterdes W estens in Ruhe zu betachtm.

( ) So m usste Josef Paul К leihues bei seinem Entwurf vom Buro- und G eschaftshaus die kuriose Form des Grundstucks, seine pr^are Lage und aKhLitektoniscihe Nachbarschaft berucksichtigen.

( ) An den unteEen Kubus schleBt sich. ein dieeckigerFlachbau an.

4. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.

a) W as hat Jbsef Paul Kieihues in Berlin m ehrfach bew iesen?

b) W ozu soil die Architektur nach der M einung von Kieihues ni±Ltverkom m en?

c) W ofur haben die Architekten beim Bau des einzalnen Gebaudes zu haften?

d) W as m usste Josef Paul Kieihues bei seinem

Entwurf vom Buro- und G eschaftshaus

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

berncksrhtigen?

e) W elche architвktbn:ische Umgebung hat „K ant-Dretek"?

f) W ie reagierte der Architekt auf soiche U m gebung?

g) W ie bezeichnet Josef Paul Kleihues sein Schaffen?

Задание блока С «Form ul-eren Sie das Hauptkon^z^t des Entwurfs von Josef Paul K]в:ihuвs. Beiutzm Sie dabei die Abbidung zum Text und den W ortsdhatz A » нацеливает студентов на переосмысление воспринятой и декодированной ими информации текста, требует ее критического анализа и оценки. Формулировка задания не предполагает ограниченное рамками вербальной текстовой информации высказывание, дублирующее различные по величине фрагменты содержания данного текста. Оно направлено на фор -мирование свободного самостоятельного суждения будущего специалиста, синтезированного на основе уже имеющихся профессиональных знаний, хранящихся в его памя -ти,и новой информации, полученной из текста, с использованием предложенных вербальных и визуальных опор.

Подобное структурирование языкового и визуального материала, равно как и специально разработанная система заданий, способствуют достижению прогрессии в обучении и обеспечивают прочное усвоение учебного материала студентами инженерно -строительных специальностей.

Обобщая изложенное выше, отметим, что представленная модель понимания иноязычного специального текста, экспериментально апробированная в работе со студентами архитектурно-строительного факультета МГУ им .Н П .Огарева в период с 2003 по 2007 г.,показала целесообразность использования разработанной методики. Включение средств визуализации в структуру специального текста на иностранном языке открывает дополнительные возможности оптимизации процесса его смыслового восприятия и повышения уровня его понимания студентами неязыкового профиля. Данная методика мо -жет найти широкое применение в обучении пониманию иноязычного текста в неязыковом вузе.

1. Смысловое восприятие речевого сообщения

(в условиях массовой коммуникации) /

И А. Зимняя, А А. Леонтьев, ТМ. Дридзе И др .; отв . ред .ТМ. Дридзе, А А. Леонтьев . М., 1976.

2. Клычникова 3 И. Психологические особенности обучения чтению на иностранных языках. М., 1983.

3. Мильруд Р П , Гончаров А А . Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 12.

Поступила в редакцию 1710 2007 г.

M a]kina A P. Visualization as a way of understanding of a professionally oHented foreign text in foreign language teaching. In the pn>aess of study of a foreign language in a non-lhguisti: higher educational institution students same-tSn es com в across som e difficulties in understanding professionally oHented foreign text. Synthesis of verbal and visual elem enls (word + visual in age) within the limits of one text's space is an ihsSum ent of optin isaSon of the process of ssm anti:: perception aid understanding of speaking another language text's infbrn ation. It serves as a basis of the m odel of understanding of a foreign qpedalzed text.

Key word: visualization, understanding, text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.