ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ УЧАЩИХСЯ
Галина Ионовна Попова
учитель английского языка МАОУ «СОШ№ 41», г. Пермь E-mail: [email protected]
Аннотация. Описывается опыт переводов учащимися английской народной поэзии, и рассматривается, как эта деятельность развивает их интерес к английскому языку и творческие способности. Результаты работы позволяют утверждать, что учащиеся понимают важную роль перевода в учебном процессе. Изучение переводов мастеров и собственные усилия в этом направлении помогают сближению культур и повышают уже со школьной скамьи заинтересованность в переводческой деятельности, в изучении английского языка.
Ключевые слова: учебный перевод, мотивация, ритм, стихотворный перевод.
Вопрос использования перевода при обучении иностранным языкам решается неоднозначно. Роль перевода кардинально изменялась с течением времени, как учебный прием он мог играть основную роль в процессе обучения или быть полностью исключенным из этого процесса. На наш взгляд, пренебрежение ролью перевода на уроках иностранного языка неоправданно. В частности, это связано с мотивационными возможностями перевода. Английский язык интересен учащимся, но часто его считают трудным предметом. По мере возрастания трудностей интерес к предмету снижается. Английский язык - подходящий предмет для развития у ребёнка любознательности, умения удивляться, культивации привлекательности знаний, собственной значимости в этом увлекательном процессе.
Чем выше культурный уровень школьников, широта и глубина их познаний, тем легче им воспринять чужой язык, понять чужую культуру, сравнить со своей. И делают они это через родной язык, пользуясь переводом. На занятиях мы столкнулись с разными видами и возможностями перевода. В этом нам помогли «Стихи Матушки Гусыни», которые впервые появились в Англии во время правления королевы Елизаветы I. Их сочиняла знать, чтобы рассказывать о закулисных интригах двора. Стихи были забавны, легки для запоминания, с сочными сюжетами. Их популярность росла у народа, который распевал их, как песни. Авторы же не только не претендовали на славу, но, наоборот, старались остаться неизвестными. Одновременно с весельем и шуткой в стихах есть мудрость и жизненные уроки, проверенные временем, музыкальность и глубокий смысл [5]. Неудивительно, что стихами заинтересовались маститые поэты-переводчики нашей страны, такие как С.Я. Маршак, К.И. Чуковский, Ю. Хазанов и др.
Использование английского фольклора и переводов может раскрыть для учеников волшебный мир английской народной поэзии, показать английский юмор, выраженный в стихах, пробудить у учащихся желание совершенствовать знание английского языка [1; 2; 3; 4]. В проекте «Как учить английский язык с наслаждением» были поставлены следующие задачи: 1) показать, как английский язык можно изучать через нетрадиционные формы обучения; 2) проанализировать деятельность учащихся в процессе работы над стихами, чтобы выяснить уровень их заинтересованности и мотивации; 3) акцентировать внимание учителей английского языка на том, что использование творческих заданий на уроках способствует повышению интереса к языку. Данный проект начался с пятиклассников школы № 41, затем был проведён в начальной школе с первого по четвёртый классы, в школах № 99 и № 124, а также на городской конференции в пермской гимназии № 6. Мы познакомили со «Стихами Матушки Гусыни» более шестисот учащихся.
Проект был встречен с большим интересом. Оказалось, мало кто из детей слышал или читал эти стихи, существованию которых в 2015 году человечество отмечало 250 лет. И закономерно возникло желание познакомить школьников с этой поэзией и замечательными переводами классиков, чтобы восполнить пробел в знании мировой литературы, образовавшийся с раннего детства. Детям открылась новая страница удивительных весёлых стихов и шутливых песенок, о которых Корней Чуковский в книге «От двух до пяти» написал: «Стишки, входящие в «Старуху-Гусыню», просеивались через тысячи сит, прежде чем из них образовался единственный всенародный песенник, без которого немыслимы детские годы английских, шотландских, австралийских, канадских детей». [3, с. 5].
В процессе реализации проекта ребята узнали, как переводчики стараются переводить стихи, чтобы читателям они понравились, были понятны, умело при этом донося смысл стиха, характер и настроение. Они открыли для себя, что перевод бывает буквальный, художественный, вольный. Участники проекта учили наизусть английские стихи и их русские переводы. Этот материал ждал учащихся в библиотеке и на большом, ярком стенде школы. Закономерно, что следующим желанием детей было попробовать себя в переводе. Быловыбраностихотворение «Hey, diddle diddle» [3, с. 5].
Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Мы перевели его близко к тексту, обсудили содержание и вспомнили, в каком веке оно писалось, каких исторических персонажей скрыл неизвестный автор под образами животных. Затем прочитали три перевода известных поэтов С.Я. Маршака, К.И. Чуковского и Ю. Хазанова [3, c. 8].
Переводы стихотворения «Неу, diddlediddle»:
Перевод К.И. Чуковского Перевод С.Я. Маршака Перевод Ю. Хазанова
КОШКА И СКРИПКА Чих-чих-чехарда, Разбегайтесь кто куда! Месяц по небу летит, В чехарду играть велит. Котик скрипочку достал И на скрипочке сыграл. Блюдечко и ложка Скачут по дорожке, А корова не успела И на небо улетела! ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. — Вот, говорят, Какие чудеса! ЧЕПУХА Эй, о люли-люли, Котята на стуле, Баран к луне подскочил. Хохочет щенок: Какой прыжок! А стакан побежал что есть сил.
Эти три перевода стремятся передать эстетическое и художественное своеобразие оригинала. Ученики читают их радостно, весело, обращают внимание на разный ритм фраз в каждом из переводов, отмечают энергию стихов, с удовольствием повторяют их и без труда запоминают эти забавные стихи. Появление новых версий перевода - это доказательство высокой социокультурной ценности и привлекательности произведения. «Переводы одного и того же произведения дополняют друг друга, поскольку зачастую они позволяют нам увидеть оригинал с различных точек зрения», как считает У. Эко [6, с. 297]. И в XXI веке будут находиться желающие попробовать осуществить свой вариант перевода.
Все участники проекта выразили желание участвовать в стихотворном переводе, а также в конкурсе рисунков по этому стихотворению. Экспозицию на выставке меняли каждый день, так как желающих было много. Большой детский коллектив ощутил прилив творческих сил, всем хотелось попробовать себя в переводе. По результатам конкурса ученики отобрали три лучших перевода:
Антон Бурылов, 5 б Даниил Седельников, 5 а Вадим Пеньков, 5д
Играет кот на скрипке, Корова пляшет с рыбкой И блюдце навека улетело в облака. Захотела и корова полететь, Но бестолково, Хвостом-пропеллером крутит, Вправо-влево Не летит. Пес хохочет: вес большой. Манька, всё! Иди домой. Вот такие чудеса В наших пермских Во лесах. Играет кот на скрипке, Корова в небесах Решила перепрыгнуть луну. Вот чудеса! Собака засмеялась, Увидев этот спорт, А ложка и тарелка Сбежали вместе. Вот! Ветер дул, задувал, Кот на скрипке заиграл, А корова от испуга Заскочила на верблюда. Засмеялася собачка: Ничего себе задачка, Как корову снять с верблюда, Ведь горбатому-то худо.
По окончании проекта была предложена анкета, которая помогла выявить, повысился ли интерес школьников к изучению английского языка:
Вопросы Количество учащихся, давших положительные ответы (из 148 чел.)
1. Были ли вы знакомы со стихами из «Сказок Матушки Гусыни» до нашего проекта? 11
2. Почувствовали ли вы юмор и задор английского стиха при переводе? 148
3. Попробовали ли вы переводить на русский язык в стихах? 148
4. Было ли так, что вы пробовали переводить и у вас не получилось? 5
5. Захотелось ли вам найти ещё стихи и почитать? 148
6. Захотелось ли вам найти и выучить стихи наизусть? 100
7. Участвовали ли вы в иллюстрировании стихотворения «Кошка и скрипка»? 148
8. Повысился ли ваш интерес к английскому языку после знакомства со стихами? 148
После обработки анкеты были сделаны следующие выводы:
1. Ученики получили большое удовольствие, переводя «Стихи Матушки Гусыни».
2. Затруднение вызвало незнание слов, но в то же время было полезно догадываться о значении слов, искать перевод слов в словаре, открывать схожесть и различие в звучании английских и русских слов, улавливать ритмичность языка; некоторые стихи ребятам даже хотелось петь.
3. Ребят не остановило, что не сразу получались стихотворные переводы, они пробовали ещё и ещё, пытались создавать рифмованные фразы, и в результате получились неплохие переводы.
4. В ходе опроса ученики подтвердили, что им было интересно переводить стихи. Они испытали творческий азарт, вдохновение, удовольствие от работы над словом.
5. Ребята обнаружили, что одно и то же стихотворение было совершенно по-разному переведено известными авторами (Маршаком, Чуковским и другими), но это не разрушило очарования английского стиха, наоборот, каждый автор по-своему донёс его содержание до читателя.
6. Для юных переводчиков английский язык стал ближе, усилились желание заниматься английским языком и вера в успех.
7. Проект «Как учить английский язык с наслаждением» показал, что нетрадиционные формы изучения английского языка пробуждают желание лучше и глубже знать этот предмет. «Стихи Матушки Гусыни» -неиссякаемый источник работы над английским языком, английским юмором, это работа, вызывающая положительные эмоции, доставляющая радость и наслаждение.
Следовательно, после знакомства со «Стихами Матушки Гусыни» и участия в творческой работе (переводе и разучивании стихов, песен, рисовании иллюстраций) значительно повысился интерес учащихся к английскому языку. Обычный урок английского языка превратился в лабораторию, где дети-учёные занимались поиском своего открытия значимости и важности слова, о чём они никогда прежде не задумывались. Они были увлечены процессом поиска и находками, усердно трудились над переводом, чтобы почувствовать красоту английской поэзии, передать ощущение радости, счастья, понимания другой культуры, другого языка окружающим. Результаты проекта выявили существенную роль учебного перевода как средства повышения мотивации к изучению иностранного языка.
Список литературы
1. В.А. Верхоглад «Английские стихи для детей». - М.: Просвещение, 1986. - 80 с.
2. Стихи Матушки Гусыни [Электронный ресурс]. -URL: http://read-ka.cofe.ru/U-nas-v-gostyah-poet/Stihi-Matushki-Gusyini (дата обращения: 24.09.16).
3. Чтение ради пользы и удовольствия: сост. Д.Н. Белл, Б.Н. Белл. - М.: Высшая школа, 1977. - 95 с.
4. Т. Коти. Уроки английского (этикет для юных леди и джентльменов). -М.: Олма-пресс, 2002. - 63 с.
5. У. Эко. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе. - СПб.: 2006. - 297 с.
6. http://treasuryisl ands. wordpre ss.com
© Попова Г.И., 2016
ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ВУЗА К КОНСТРУКТИВНОМУ РАЗРЕШЕНИЮ КОНФЛИКТОВ В СИСТЕМЕ
«УЧИТЕЛЬ - УЧЕНИК»
Ирина Сергеевна Почекаева
канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Юлия Николаевна Собянина
Студентка гр. 743 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Аннотация: Рассматривается готовность студентов педагогического университета к разрешению конфликтов со школьниками. Считается, что