Научная статья на тему 'Проблематика политкорректности на примере детского стишка-считалочки в романе Агаты Кристи «Десять негритят»'

Проблематика политкорректности на примере детского стишка-считалочки в романе Агаты Кристи «Десять негритят» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1078
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / политкорректность / межкультурная коммуникация / этническая дискриминация / фольклор / художественная литература. / translation / political correctness / intercultural communication / ethnic discrimination / folklore / fiction.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. А. Касымбекова

В настоящей статье рассматривается в различных вариантах детский стишок, который появился на свет более чем 200 лет тому назад, репрезентирующий понятие политкорректности в текстах художественной литературы. Объектом исследования является история детского стишка «Десять негритят» в романе Агаты Кристи. Предметом исследования является особенности передачи стишка-считалочки на русский, немецкий и французские языки. Представлены результаты сопоставительного анализа внутриязыкового перевода оригинального англоязычного текста романа А. Кристи «Десять негритят» в его британском и американском изданиях, оценена степень адекватности переводов, показана особенность внутриязыкового перевода, его влияние на изменения авторского текста, рассмотрены факты нарушения поликультурности. Цель статьи – выявить особенности внутриязыкового перевода текста в рамках двух лингвокультур: британской и американской, принимая во внимание синхронический и диахронический аспект. Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью детального изучения политкорректности в художественной литературе. Показана важность перевода, который играет значимую роль в диалоге культур и трактуется как фактор межкультурной коммуникации. Результаты данного исследования могут быть использованы в практике преподавания теории перевода, стилистики английского языка, сопоставительной лингвистики, истории английского языка и в дальнейших исследованиях проблем перевода и переводоведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEMATIC OF POLITICAL CORRECTNESS ON THE EXAMPLE OF CHILDREN’S RHYME IN THE NOVEL BY AGATHA CRISTIE “TEN LITTLE NIGGERS”.

The paper considers various children’s rhymes, which appeared more than 200 years ago, representing the concept of political correctness in the texts of fiction. The object is the story of the children’s rhyme “Ten Little Niggers” in Agatha Christie’s novel. The subject is the specifics of how the rhyme is transferred into Russian, German and French. The work presents the results of a comparative analysis of intralingual translation on the original English text in the novel by A. Christie “Ten Little Niggers” and its British and American editions and considers the adequacy of the translations. The intralinguistic translation is studied, the influence of the author’s text and violations of multiculturalism are considered. The purpose of the article is to identify features of the intra-language translation of the text with two linguistic cultures: British and American, taking into account the synchronic and diachronic aspects. The relevance of study is determined by the need for a detailed study of political correctness in fiction. It is shown that translation is very important because it plays a significant role in the dialogue of cultures and interpreted as a factor of intercultural communication. The results of this study can be used in the practice of teaching the theory of translation, the style of the English language, comparative linguistics, the history of the English language and in further studies of the problems of translation and translation studies.

Текст научной работы на тему «Проблематика политкорректности на примере детского стишка-считалочки в романе Агаты Кристи «Десять негритят»»

7. Magomedova P.A. Semantika i sintaksis avarskogo yazyka (opyt semanticheskojinterpretacii sintaksisa. Moskva, 2006 (RAN Institut yazykoznaniya).

8. Chejf U.L Znachenie istruktura yazyka. Moskva, «Progress», 1975.

9. Bashirova Zh.D. Strukturno-semanticheskie predlozheniya v lakskom yazyke. Mahachkala, 2011.

10. Kazenin K.I. Sintaksis lakskogo yazyka. Mahachkala: lYaLI DNC RAN, Izd-vo ALEF, 2013.

11. Abdullaev I.H. Laksko-russkijslovar'. Mahachkala: lYaLI DNC RAN, Alef, 2018.

12. Abdullaev I.H. Obratnyj slovoobrazovatel'no-morfemnyj slovar' lakskogo yazyka. Mahachkala, 2014.

Статья поступила в редакцию 18.07.19

УДК 81'25

Kasymbekova A.A., postgraduate, Department of Translation Studies and Cognitive Linguistics, teaching assistant, Department of Foreign Languages,

Moscow Region State University (Moscow, Russia), E-mail: lita.k91@mail.ru

THE PROBLEMATIC OF POLITICAL CORRECTNESS ON THE EXAMPLE OF CHILDREN'S RHYME IN THE NOVEL BY AGATHA CRISTIE "TEN LITTLE NIGGERS". The paper considers various children's rhymes, which appeared more than 200 years ago, representing the concept of political correctness in the texts of fiction. The object is the story of the children's rhyme "Ten Little Niggers" in Agatha Christie's novel. The subject is the specifics of how the rhyme is transferred into Russian, German and French. The work presents the results of a comparative analysis of intralingual translation on the original English text in the novel by A. Christie "Ten Little Niggers" and its British and American editions and considers the adequacy of the translations. The intralinguistic translation is studied, the influence of the author's text and violations of multiculturalism are considered. The purpose of the article is to identify features of the intra-language translation of the text with two linguistic cultures: British and American, taking into account the synchronic and diachronic aspects. The relevance of study is determined by the need for a detailed study of political correctness in fiction. It is shown that translation is very important because it plays a significant role in the dialogue of cultures and interpreted as a factor of intercultural communication. The results of this study can be used in the practice of teaching the theory of translation, the style of the English language, comparative linguistics, the history of the English language and in further studies of the problems of translation and translation studies.

Key words: translation, political correctness, intercultural communication, ethnic discrimination, folklore, fiction.

А.А. Касымбекова, аспирант каф. переводоведения и когнитивной лингвистики, ассистент каф. иностранных языков,

Московский государственный областной университет (МГОУ), E-mail: lita.k91@mail.ru

ПРОБЛЕМАТИКА ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ДЕТСКОГО СТИШКА-СЧИТАЛОЧКИ В РОМАНЕ АГАТЫ КРИСТИ «ДЕСЯТЬ НЕГРИТЯТ»

В настоящей статье рассматривается в различных вариантах детский стишок, который появился на свет более чем 200 лет тому назад, репрезентирующий понятие политкорректности в текстах художественной литературы. Объектом исследования является история детского стишка «Десять негритят» в романе Агаты Кристи. Предметом исследования является особенности передачи стишка-считалочки на русский, немецкий и французские языки. Представлены результаты сопоставительного анализа внутриязыкового перевода оригинального англоязычного текста романа А. Кристи «Десять негритят» в его британском и американском изданиях, оценена степень адекватности переводов, показана особенность внутриязыкового перевода, его влияние на изменения авторского текста, рассмотрены факты нарушения поликультурности. Цель статьи - выявить особенности внутриязыкового перевода текста в рамках двух лингвокультур: британской и американской, принимая во внимание синхронический и диахронический аспект. Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью детального изучения политкорректности в художественной литературе. Показана важность перевода, который играет значимую роль в диалоге культур и трактуется как фактор межкультурной коммуникации. Результаты данного исследования могут быть использованы в практике преподавания теории перевода, стилистики английского языка, сопоставительной лингвистики, истории английского языка и в дальнейших исследованиях проблем перевода и переводоведения.

Ключевые слова: перевод, политкорректность, межкультурная коммуникация, этническая дискриминация, фольклор, художественная литература.

Введение

Проживая на территории практически любого многонационального государства, в той или иной мере в зависимости от конкретной страны и эпохи приходится сталкиваться с расовой и этнической дискриминацией. В связи с этим усилия политкорректности были и остаются направленными на исключение любых проявлений дискриминации для мирного сосуществования представителей различных народов и культур. Весь ХХ век прошел под знаком борьбы за то, чтобы в конце века появилось устоявшееся в политике и культуре многоаспектное понятие «политкорректность»: борьба за то, чтобы люди обращались друг к другу с уважением, независимо от пола, национальности, принадлежности к той или иной культуре, приверженности тем или иным мировоззренческим устоям. Следует признать, что борьба за этически приемлемые наименования народов в разных странах началась задолго до того, как на Западе появился сам термин political correctness (политкорректность). В настоящей статье рассматривается в различных вариантах детский стишок, который появился на свет более чем 200 лет тому назад, репрезентирующий понятие политкорректности в текстах художественной литературы. В качестве исследовательского материала избран детективный роман Агаты Кристи «Десять негритят» [1; 2]. Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью детального изучения политкорректности в художественной литературе и вопросов ее межъязыковой трансляции [3], а также нерешенностью ряда проблем межкультурной передачи различных форм интертекста [4; 5; 6]. Анализ выбранного произведения в данном аспекте позволит выявить проблематику сохранения национальной идентичности и передачи культурного наследия потомкам в условиях социальной адаптации к новым условиям сосуществования различных этносов.

Прежде всего, необходимо помнить, что сторонники политкорректности настаивают на запрете большого количества прозвищ, которые признаются оскорбительными для представителей той или иной национальности и служат разжиганию межэтнической вражды. Как известно, в английском языке слово negro,

и особенно nigger, считается оскорблением и находится под строгим запретом. Если необходимо в какой-либо ситуации их употребить, вместо них используются эвфемизмы: N-word (Н-слово) или racial slur (расовая дискриминация). Однако значение слова часто определяется контекстом и зависит от собеседника, особенно от принадлежности человека к той или иной группе. Иногда даже безобидные слова могут быть восприняты как оскорбление, поскольку, по мнению Л.А. Городецкой, язык не может быть нейтральным в расистском обществе [7, с. 8].

История детского стишка-считалочки «Десять негритят»

Когда Агата Кристи в 1939 опубликовала свой детектив, известный под названием «Десять негритят», она и представить не могла, какие связанные с политкорректностью проблемы возникнут в дальнейшем. Стоит отметить, что британская писательница не раз в качестве заглавия своих произведений использовала строчки детских стишков, развивая потом в сюжете детектива основу стихотворения [8]. На этот раз мы говорим о десяти негритятах, которые погибали один за другим. Герои детектива поочерёдно умирают в точном соответствии с её текстом. В первоначальном англоязычном варианте заглавия (Ten little niggers) присутствовало оскорбительное слово, которое А. Кристи перенесла из стишка. События в детективе развивались на острове, также носившем название Nigger Island (Негритянский остров). Вспоминается стишок в переводе: «Десять негритят пошли купаться в море. /Десять негритят резвились на просторе./Один из них утоп, ему купили гроб. / И вот вам результат - девять негритят» [9] ([Кабакчи URL: vorto.ru/statyi/oshibka-agaty-kristi]). Необходимо отметить, что королева детектива не была расисткой. Она просто выросла с этим детским стишком, не имевшим в то время негативной коннотации, и не обратила внимания на «нехорошее слово».

Действительно, в старину песенки, известные теперь под названиями «детских», называли «песнями матушки Гусыни», а порой «стишками матушки Гусыни» (Mother Goose's songs, Mother Goose's ditties, Mother Goose's rhymes-притяжательная форма нередко опускалась). Загадочная фигура «матушки

Гусыни» давно уже занимает историков литературы и фольклористов. Высказывались самые различные предположения относительно того, кем она была [10], однако с уверенностью можно сейчас утверждать лишь немногое. В Англию «матушка Гусыня» проникла благодаря сказкам Шарля Перро (Histoires, ou Contesdutempspasse, 1697). Во французском издании на фронтисписе была изображена старуха у камина, рассказывающая сказки детям. В середине XVII века «сказка матушки Гусыни», было весьма распространено во Франции. Возможно, своим происхождением оно обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей. С другой стороны, нельзя не отметить, что в немецком языке существует аналогичная фигура - Frau Gans /Mutter Gans, которая ассоциируется со всевозможными народными приметами и сказками. Она напоминает героиню английского фольклора матушку Хаббард (old Mother Hubbard). Слово «матушка», поставленное перед собственным именем (а точнее: фамилией), в те времена свидетельствовало о простонародном происхождении героини. Отсюда и следует отметить появление стихотворений «Матушки гусыни» в романах Агаты Кристи, так как автор родилась 1890 года, её поколение полностью выросли под влиянием этих стихотворений.

Разобравшись, почему детский стишок (считалочка) фигурирует в романах Агаты Кристи, подробно остановимся на рассмотрении истории считалочки, являющейся сюжетным стержнем романа. Источником этого текста считалочки послужил сборник детских стихов «Mother Goose Rhymes» («Сказки Матушки Гусыни»). Это самая знаменитая, самая читаемая книга в странах, где говорят по-английски. В этой книге есть стихи, песенки, сказки, пословицы, загадки, считалки, и даже дразнилки. Впервые все это было собрано и напечатано в Англии, затем в Голландии (1913), в Дании (1922), в Исландии (1922), в Финляндии (1940), в Бельгии (1941) и вдохновлял детишек по всему миру. С тех пор «Матушка Гусыня» издаётся каждый год. Важным моментом, на который необходимо, на наш взгляд обратить внимание, - это то, что в оригинале считалочки никаких негритят нет. Изначально, считалочка было комической песней, называлась «Ten little Injuns» (Десять маленьких индейцев) и была опубликована в Лондоне в июле 1868 года, автором издания был С. Виннер (S. Winner) (см. таблицу № 1).

Таблица 1

Оригинал считалочки

Ten little Injuns stsndin' in a line, One toddled home and then there were nine; Nine little Injuns swingin' on a gste, One tumbled off and then there were eight.

One little, two little, three little, four little, five little Injunbоys, Six little, seven little, eight little, nine little, ten little Injunboys. Eight little Injuns gsyest under heav'n, One went to sleep and then there were seven; Sevеn little Injuns cutting up their tricks, One broke his neck and then there were six. Six little Injunskickin^ll slive, One kick'd the bucket 8nd then there were five; Five little Injuns on a cellar door, One tumbled in and then there were four. Four little Injuns up on a spree, One he got fuddled and then there were three; Three little Injuns out in a canoe, One tumbled overboard and then there were two. Twо little Injuns foolin' with а gun, One shot t'other and then there wss one; Onе Nttfe Injun livin' аН 8lone, He got married аnd then there were none. _[11, p. 198]._

Однага, если oбратиться к рассмoтрeнию вoпрoса o прoисхoждeнии самoй считалoчки, удаётся oбнаружить любoпытный факт: в книгах таких автoрoв как Ф. Грин, Д. Та^р, Т. ^нник, У Hoim, У. Шeпeрд, Ю. ^oy, Е.Р Ричардюн oбыгры-ваeтся и дажe пeрeдeлываeтся стихoтвoрeниe (см. таблицу № 2).

Таблица 2

Первый куплет считалочки в разные годы и в книгах разных авторов

Авторы Названиe, гад Отры^к считалoчки

1. Frank Green (music by Mark Mason) 2. Фрэнк Грин (музыка Марка Мэйюн) 1. «Ten little Niggеrs», Feb. 1869 2. «^сять малeньких ниггеров», фeвраль 1869 гад 1. «Nine little niggеrs crying аt his fаte, One cried himself away, and then there were eight. Eight little niggеrs slept until eleven, One over-slept himself then there were seven» 2. «^вять малeньких негров, думали o сyдьбe, Один вскрикнул - их oct^to^ вoсeмь. Вoсeмь малeньких негров прoспали дo oдиннадцати, Один нe встал - их oct^to^ сeмь» (пер. А.А. Касымбековой)

1. D.Tucker 2. Д.Тагер 1. «Ten Little Negroes», Mar. 1869 2. ^сять малeньких негров», март 1869 год 1. «Ten little Nеgrоеs climbing up a pine, One fell аnd broke his neck аnd then there were nine» 2. «Дeсять малeньких негров, пoднимались no ro^e, Один упал и ^мал шeю - их oct^to^ дeвять» (пер. А.А. Касымбековой)

1. T.Kennick (arranged W. Notley) 2. Т. ^нник (oрraнизoвал У. Hoim) 1. «Ten Little Darkies», June 1869 2. ^сять Малeньких Темных», июнь 1869 1. «Ten little Dаrkies stood аН in a line, One ran аwаy аnd then there were nine» 2. «Дeсять малeньких Темных, стояли на крючте, Один из них yбeжал - их oct^to^ дeвять» (пер. А.А. Касымбековой)

1. W. Shepherd 2. У. Шeпeрд 1. «Ten Yоuthful Africаns», Sept. 1869 2. ^сять юных африканцeв», сeнтябрь 1869 гад 1. «Ten youthful Afr^s sаiling up the Rhine, One tumbled over boаrd and then there were nine» 2. «^сять юных африканцев, плывущих no Рeйнy, Один упал в вoдy - их oct'stio^ дeвять» (пер.А.А. Касымбековой)

1. A.Graduate (ранняя парoдия) 2. Стyдeнчeская ne^ 1.»Ten Undergraduates», May 1869 2. ^сять студентов», май 1869 год «Ten Undergrаduаtes going out to wine, One got proctorized then there were nine» «Дeсять студентов, отбранись пить винo, Один был oтчислeн - их oct^to^ дeвять» (пер. А.А. Касымбековой)

1. D. Tucker 2. Д. Та^р 1. «Ten Little Dаrkiеs», 1870 2. ^сять Малeньких Темных», сeнтябрь 1870 гад 1. «Ten little Nеgrоеs sitting on a line, One tumbled on his heаd аnd then there were nine» 2. «Дeсять малeньких негров, сидeли на крючте, Один из них упал - их oct^to^ дeвять» (пер. А.А. Касымбековой)

1. Julius Crow 2. Юлий Кдоу 1.«Ten Little №gro Bоys», Dec.1874 2. «^сять Малeньких Негритянских Мальчиков», дeкабрь1874 год 1. «Ten little Negroes drinking Sherry wine, One swallowed gtass and аН then there were nine» 2. «Дeсять малeньких негров, пьющих бoкал вина, Один прoглoтил OTe^o - их oct^to^ дeвять» (пер. А.А. Касымбековой)

1. American Mountain Songs, E.P. Richardson, c.1927 2. R^bie амeриканскиe neow, И.П. Ричардгон, 1927 год

1. Counting Rhymes (Simon and Schuster, New York), 1947, Winner's version 2. Считалoчка (Саймoн и [Пастор, Нью-Йoрк), 1947, вeрсия Виннeра

Таблица 3

Америка

Ten little Indian Boys went out to dine;

One choked his little self and then there were nine.

Nine little Indian Boys sat up very late;

One overslept himself and then there were eight.

Eight little Indian Boys travelling in Devon;

One said he'd stay there and then there were seven.

Seven little Indian Boys chopping up sticks;

One chopped himself in halves and then there were six.

Six little Indian Boys playing with a hive;

A bumblebee stung one and then there were five.

Five little Indian Boys going in for law;

One got in Chancery and then there were four.

Four little Indian Boys going out to sea;

A red herring swallowed one and then there were three.

Three little Indian Boys walking in the zoo;

A big bear hugged one and then there were two.

Two little Indian Boys sitting in the sun;

One got frizzled up and then there was one.

One little Indian Boys left all alone;

He went out and hanged himself and then there were none.

[21, P. 198]

Ten little Soldier Boys went out to dine;

One choked his little self and then there were nine.

Nine little Soldier Boys sat up very late;

One overslept himself and then there were eight.

Eight little Soldier Boys travelling in Devon;

One said he'd stay there and then there were seven.

Seven little Soldier Boys chopping up sticks;

One chopped himself in halves and then there were six.

Six little Soldier Boys playing with a hive;

A bumblebee stung one and then there were five.

Five little Soldier Boys going in for law;

One got in Chancery and then there were four.

Four little Soldier Boys going out to sea;

A red herring swallowed one and then there were three.

Three little Soldier Boys walking in the zoo;

A big bear hugged one and then there were two.

Two little Soldier Boys sitting in the sun;

One got frizzled up and then there was one.

One little Soldier Boys left all alone;

He went out and hanged himself and then there were none.

[22]

Популярность романа Агаты Кристи, сюжет которого построен на счита-лочке с разными интерпретациями, предопределяет возможность и различных трактовок при переходе через языковой и культурный барьер [12; 13; 14]. Можно с уверенностью утверждать, что процесс перевода будет всегда разным у каждого отдельно взятого переводчика, и никакие два перевода одного оригинала никогда не будут одинаковыми. Процесс перевода всегда носит креативный характер. Переводчик интерпретирует оригинал на основе собственного понимания, так или иначе привнося в него частицу своего собственного «я», что может выражаться в различных модификациях подлинника, хотя любой текст и любое высказывание являются культурно обусловленными, принадлежащими к определенной культуре [15, с. 63]. Считается, что в 1869 году Френк Грин изменил название на «Десять маленьких ниггеров», в этой версии стишок стал широко известен в Европе и использовался в романе Агаты Кристи с этим же названием.

Анализ дектского стишка-считалочки «Десять негритят» в романе Агаты Кристи и его переводы на французский, немецкий, русский языки

C оригинальным названием в Британии книга вышла лишь раз [16], издавать детектив было невозможно. В США из-за политкорректности, в качестве названия взяли последнюю строчку стишка: «And then there were none» («И тогда никого не стало») [17; 18; 19], а негритят в стишке, приводимом в начале детектива, поменяли: в одних изданиях на индейцев «Ten little Indians» [20], в других - на солдатиков «Ten little soldiers» (см. таблицу 3).

Привлекает внимание судьба считалочки и названия романа в других европейских переводах. Полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической детерминанты и других параметров, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителя языка этой культуры [15, с. 65]. Французские («Dix Petits Nègres») и немецкие («Zehn Kleine Negerlein») названия романа остались так же, как и в оригинале, переводчики отказались от политкорректности и передали анализируемые сегменты полными эквивалентами соответствующих сегментов авторского аутентичного текста Агаты Кристи (см. таблицу 4)

Таблица 4

Франция Германия

Dix petits nègress'enallèrentdîner. L'un d'eux s'étouffa et il n'en resta plus que Neuf. Neufpetitsnègres veillèrenttrèstard. L'un d'eux oublia de se réveiller et il n'en resta plus que Huit. Huitpetitsnègresvoyagèrent dans le Devon. L'und'euxvouluty demeureret iln'enresta plus que Sept. Sept petitsnègrescoupèrent du bois avec unehachette. L'un d'eux se coupa en deux et il n'en resta plus que Six. Six petitsnègresjouèrent avec uneruche. Une abeille a piqué l'un d'eux et il n'en resta plus que Cinq. Cinq petits nègres étudièrent le droit. L'un d'eux devint avocatil n'en resta plus que Quatre. Quatre petits nègres s'en allèrent en mer. Un hareng saur avala l'un d'euxet il n'en resta plus que Trois. Trois petits nègres se promenèrent au zoo. Un gros ours en étouffa un et il n'en resta plus que Deux. Deuxpetitsnègress'assirent au soleil. L'un d'eux fut grille et il n'en resta donc plus qu'Un. Un petit nègre se trouva tout seul. Il alla se pendre et il n'en resta plus Aucun. [23, p. 29] Zehn kleine Negerlein, die zechten in der Scheun'. Eins verschluckte sich dabei, da waren's nur noch neun. Neun kleine Negerlein, die blieben nachts lang wach. Eins schlief fest für immer ein, da waren's nur noch acht. Acht kleine Negerlein, die reisten bis nach drüben. Eines blieb für immer da, da waren's nur noch sieben. Sieben kleine Negerlein, die holzten wie der Specht. Eines holzte sich entzwei, da waren's nur noch sechs. Sechs kleine Negerlein, die liefen ohne Strümpf'. Eines stach die Biene tot, da waren's nrr noch fünf. Fünf kleine Negerlein, die stritten sich ums Bier. Eines traf den Scharfrichter, da waren's nur noch vier. Vier kleine Negerlein, die segelten ins Freie. Ein roter Hering schwamm vorbei, da waren's nur noch dreie. Drei kleine Negerlein, die aßen zusammen Brei. Eines kämpfte mit dem Bär, da waren's nur noch zwei. Zwei kleine Negerlein, die zankten wie sonst keiner. Eines traf ein Schuss in die Brust, da war es nur noch einer. Ein kleines Negerlein, ganz für sich allein, das seufzte tief und schwer. Es ging ins Haus und hängte sich auf. Jetzt gab es keines mehr. [24, p. 31]

Рyсскoязычнoe изданиe дeтeктива ^сять нeгритят» o^sto^, в извeстнoм смыслe, уникальным, пoскoлькy там oставили исхoдных нeгри-тят и oбoшлись бeз пoдмeны их индeйцами или сoлдатиками. Нeoбхoдимo oтмeтить, чтo oтeчeствeнныe пeрeвoдчики пoдoшли к заглавию дeликатнo: oни вoспoльзoвались суффиксальным бoгатствoм рyсскoгo языка и замe-нили грyбoe слoвo «нeгр» нeйтральным - «нeгритята», в oднoй лeксeмe сoвoкyпнo вoплoтив значeниe слoвoсoчeтания little niggers. Эта мoдyля-ция пoзвoлила сoблюсти этику мeжкyльтyрнoгo oбщeния [25; 26] (см. таблицу 5).

C^yeT oтмeтить такжe oчeнь интeрeсный факт: пoтoмки Агаты Кристи, заставили эстoнскoe книжнoe издатeльствo "Varrak" измeнить названиe рoмана «Дeсять нeгритят». Этo считаeтся пeрвым слyчаeм, кoгда в Эстoнии замeнили

слово «негр» в авторском названии произведения. Требование наследников Агаты Кристи было твердым и непреклонным: «негров» в названии романа быть не должно. Эстонские издатели были вынуждены вынести на обложку книги новое название - «И никого не стало» [29] ([https://www.rzn.info/news/2008/9/29/21735. html]).

Библиографический список

Заключение

Итак, подытоживая вышесказанное, отметим несколько особенностей стиш-ка-считалочки в романе А. Кристи в межкультурном и межъязыковом аспектах:

1. Варианты этой песни широко публиковались как детские книги в европейском лингвокультурном пространстве.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Суть этой песни не имела связи с дисфемичным именованием расовых групп: она была о темнокожих мальчиках, которые всегда оставались детьми, и была в равной степени любима детьми разных европейских языков и культур.

3. Популярность считалочки служит благодатной почвой для приложения творческих сил переводчиков, но одновременно исходное обилие версий счи-талочки провоцирует переводчиков на обращение к разным интерпретациям и формирует множественность перевода и стишка, и романа.

Таблица 5

Рост политкорректности и национальной идентичности находит отклик не только в изменениях словарного фонда языков [30], стремление к гармоничному взаимопониманию в условиях поликультурности оказывает определённое влияние на продукты творчества в различных национальных культурах и на межкультурный и межъязыковой диалог осуществляемый через перевод.

Вeликoбритания Россия

Ten Nttfe niggеr bоys went out to dine; One choked his little self and then there were Nine. Nine little nigger boys sat up very late; One overslept himself and then there were Eight. Eight little nigger bоys travelling in Devon; One said he'd stay there and then there were Seven. Seven little nigger bоys chopping up sticks; One chopped himself in halves and then there were Six. Six little nigger bоys playing with a hive; A bumble bee stung one and then there were Five. Five little nigger bоys going in for law; One got into Chancery and then there were Four. Four little nigger bоys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were Three. Three little nigger bоys walking in the Zoo; A big bear hugged one and then there were Two. Two little nigger bоys sitting in the sun; One got frizzled up and then there was One. One little nigger Ьоу left all alone; He went and hanged himself and then there were None. [27, p. 90] Десять негритят решили пообедать, Один внезапно подавился - их осталось девять. Девять негритят уселись под откосом, Один заснул и не проснулся - их осталось восемь. Восемь негритят отправились в Девон, Один не возвратился - остались всемером. Семь негритят дрова рубили топором, Перерубил один себя - остались вшестером. Шесть негритят пошли на пасеку играть, Одного ужалил шмель - и их осталось пять. Пять негритят суд учинить решили, Приготовили одного - осталось их четыре. Четыре негритенка пошли поплавать в море, Один попался на крючок - и их осталось трое. Трое негритят в зверинце очутились, Одного задрал медведь - и двое получилось. Двое негритят пошли на солнышке валяться, Один до смерти обгорел - чтоб одному остаться. Последний негритенок, вздыхая тяжело, Пошел, повесился - и вот не стало никого. [28, с. 23]

1. Автoнoмoва Н., Гаспарoв М. toe™ Шeкспира - пeрeвoды Маршака. Вопросы литературы. 1969.

2. Бeлoзeрoва И.В. Национальная концептосфера в детективном романе А.Кристи, Ч.П. Сноу, Д. Френсиса. Диссeртация ... кандидата филoлoгичeских наук. moots, 2006.

3. Суман Б. К вoпрoсy o пeрeвoдимoсти эвфeмизмoв: om^T пeрeвoда с руссшго языка на хинди. Вестник МГУ. Русский язык и культура в зеркале перевода. moots, 2017.

4. Ceрeбрякoва С.В., Милoстивая А.И. Ceмантичeская эмeрджeнтнoсть как пeрeвoдчeская прoблeма. ВестникВолГУ. Языкознание. 2017; 3.

5. Прeoбражeнский С.Ю. Прoблeма мeжтeкстoвых связeй в лингвистичeскoм толкании хyдoжeствeнных тeкстoв: аллюзия и цитация. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. moots, 2017; 4.

6. Манюнтов А.С. О нeкoтoрых прoблeмах адeкватнoсти пeрeвoда как oднoй из фoрм мeжкyльтyрнoй шммуникации. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. moots, 2017; 4.

7. Гoрoдeцкая JI.A. Кoнцeпция мнoгoкyльтyрнoсти в амeриканскoм oбразoвании и eё примeнимoсть к рoссийским oбщeствeнным рeалиям. Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. moots, 2001.

8. Агата Кристи. Избранные детективные рассказы. 1994.

9. Available at: vorto.ru/statyi/oshibka-agaty-kristi 12.04.2013.

10. William Heineman. "Mother Goose: The Old Nersery Rhymes". Paris, 1913.

11. Winner's version "Counting Rhymes" (Simon and Schuster, New York), 1947.

12. Кoмиссарoв В.Н. Слово о переводе. moots: Мeждyнарoдныe oтнoшeния, 1973.

13. Кoмиссарoв В.Н., Чeрнякoвская Л.А., Латышeв Л.К. Текст и перевод. moots: Наука, 1988.

14. Швeйцeр А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. moots, 1988.

15. Нeлюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). 2-e изд. moots: Флинта: Наука. 2009.

16. Agatha Christie. "Ten little Neggers". London, 1975.

17. Жyравлeва О.А. О прoблeмe внyтриязыкoвoro пeрeвoда: сoхранeниe жанра oриrинала. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015; 1 (28).

18. Кашм^^а А.А. Пoлиткoррeктнoсть и пeрeвoд: внyтриязыкoвoй и мeжъязыкoвoй. VII Международная научно-практическая конференция. Мадрид, 2018: 57 - 61.

19. Хухуни ГТ., Oсипoва А.А. Внутриязыковой диахронический перевод: проблема статуса. Прикладная лингвистика. Терминоведение. moots, 2013.

20. Agatha Christie. "And then there were none". New York, 1973.

21. Loughlin brothers. "Mother Goose's nursery rhymes'. New York, 1941.

22. Available at: https://www.filastrocche.it/contenuti/ten-little-soldier-boys/

23. Agatha Christie. "Dix petitsnegres" (tr. Annie-Claude Martin). France, 1939.

24. Agatha Christie. "Zehn Kleine Negerlein" (tr. Sabine Deitmer). Hamburg, 2001.

25. Филиппoва И.Н. Прагмалингвистичeскиe oснoвания тeoрии и практики пeрeвoда. Современные проблемы науки и образования. 2015; 2.

26. Филиппoва И.Н. Рeцeпция пeрeвoда читатeлями в свeтe трансцeндeнтальнoсти (на матeриалe дeтeктивoв-сeрий). Теория языка и межкультурная коммуникация. 2017; 4 (27).

27. Thomas Nelson and Sons. "Mother Goose's nursery rhymes". London, 1982.

28. Агата Кристи. 10 негритят. Перевод с английского Н.Екимовой. Москва, 2016.

29. Available at: https://www.rzn.info/news/2008/9/29/21735.html 29.09.2008.

30. Максименко О.И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016; 2.

References

1. Avtonomova N., Gasparov M. Sonety Shekspira - perevody Marshaka. Voprosy literatury. 1969.

2. Belozerova I.V. Nacional'naya konceptosfera vdetektivnomromane A.Kristi, Ch.P. Snou, D. Frensisa. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2006.

3. Suman B. K voprosu o perevodimosti 'evfemizmov: opyt perevoda s russkogo yazyka na hindi. Vestnik MGU. Russkijyazyk i kultura v zerkale perevoda. Moskva, 2017.

4. Serebryakova S.V., Milostivaya A.I. Semanticheskaya 'emerdzhentnost' kak perevodcheskaya problema. Vestnik VolGU. Yazykoznanie. 2017; 3.

5. Preobrazhenskij S.Yu. Problema mezhtekstovyh svyazej v lingvisticheskom tolkovanii hudozhestvennyh tekstov: allyuziya i citaciya. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. Moskva, 2017; 4.

6. Mamontov A.S. O nekotoryh problemah adekvatnosti perevoda kak odnoj iz form mezhkul'turnoj kommunikacii. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. Moskva, 2017; 4.

7. Gorodeckaya JI.A. Koncepciya mnogokul'turnosti v amerikanskom obrazovanii i ee primenimost' k rossijskim obschestvennym realiyam. Vestnik Moskovskogo un-ta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva, 2001.

8. Agata Kristi. Izbrannye detektivnye rasskazy. 1994.

9. Available at: vorto.ru/statyi/oshibka-agaty-kristi 12.04.2013.

10. William Heineman. "Mother Goose: The Old Nersery Rhymes". Paris, 1913.

11. Winner's version "Counting Rhymes" (Simon and Schuster, New York), 1947.

12. Komissarov V.N. Slovo operevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1973.

13. Komissarov V.N., Chernyakovskaya L.A., Latyshev L.K. Tekstiperevod. Moskva: Nauka, 1988.

14. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Moskva, 1988.

15. Nelyubin L.L. Vvedenie v tehniku perevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskj aspekt). 2-e izd. Moskva: Flinta: Nauka. 2009.

16. Agatha Christie. "Ten little Neggers". London, 1975.

17. Zhuravleva O.A. O probleme vnutriyazykovogo perevoda: sohranenie zhanra originala. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2015; 1 (28).

18. Kasymbekova A.A. Politkorrektnost' i perevod: vnutriyazykovoj i mezh'yazykovoj. VII Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya. Madrid, 2018: 57 - 61.

19. Huhuni G.T., Osipova A.A. Vnutriyazykovojdiahronicheskijperevod: problema statusa. Prikladnaya lingvistika. Terminovedenie. Moskva, 2013.

20. Agatha Christie. "And then there were none". New York, 1973.

21. Loughlin brothers. "Mother Goose's nursery rhymes". New York, 1941.

22. Available at: https://www.filastrocche.it/contenuti/ten-little-soldier-boys/

23. Agatha Christie. "Dixpetitsnegres" (tr. Annie-Claude Martin). France, 1939.

24. Agatha Christie. "Zehn Kleine Negerlein" (tr. Sabine Deitmer). Hamburg, 2001.

25. Filippova I.N. Pragmalingvisticheskie osnovaniya teorii i praktiki perevoda. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2015; 2.

26. Filippova I.N. Recepciya perevoda chitatelyami v svete transcendental'nosti (na materiale detektivov-serij). Teoriya yazyka imezhkul'turnaya kommunikaciya. 2017; 4 (27).

27. Thomas Nelson and Sons. "Mother Goose's nursery rhymes'. London, 1982.

28. Agata Kristi. 10 negrityat. Perevod s anglijskogo N.Ekimovoj. Moskva, 2016.

29. Available at: https://www.rzn.info/news/2008/9/29/21735.html 29.09.2008.

30. Maksimenko O.I. Adaptaciya hudozhestvennogo proizvedeniya: ot romana k komiksu. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2016; 2.

Статья поступила в редакцию 15.07.19

УДК 81.42

Oleynikova S.V, postgraduate, Faculty of High School of Translation and Interpretation, Theory and methodology of translation, Lomonosov State University,

teacher of English, School № 1103 (Moscow, Russia), E-mail: lebenslustige@mail.ru

REFLECTION OF SCIENTIFIC DISCOURSE IN WORKS OF LEONARDO DA VINCI. The purpose of the article is to consider the linguistic personality of L. da Vinci and reflect its activities in the heritage of the author. The study conducted a comprehensive analysis of the scientific texts of the scientist and his literary works, which show that they combine the use of scientific and literary discourse, respectively. The scientist is considered as a unique linguistic personality, whose understanding of the world is reflected in both scientific and unscientific texts. The scientist's heritage cannot be called scientific, or purely literary, since in his works he combines elements of both types of discourse.

Key words: discourse, term, linguistic personality, text, types of knowledge.

С.В. Олейникова, аспирант МГУ им. М.В. Ломоносова, каф. теории и методологии перевода, учитель английского языка, ГБОУ Школа № 1103,

г. Москва, E-mail: lebenslustige@mail.ru

ОТРАЖЕНИЕ НАУЧНОГО ДИСКУРСА В ТРУДАХ ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ

Целью данной статьи является рассмотрение языковой личности Л. да Винчи и отражение её в наследии автора. При исследовании был проведён комплексный анализ научных текстов учёного и его художественных произведений, который показал, что в них сочетается использование приёмов научного и художественного дискурса соответственно. Труды учёного рассматриваются в аспекте уникальности языковой личности, отражённой как в научных, так и ненаучных текстах. Наследие учёного нельзя назвать часто научным, или чисто художественным, так как в своих работах он сочетает элементы обоих видов дискурса.

Ключевые слова: дискурс, термин, языковая личность, текст, типы знания.

Современная лингвистическая наука на данном этапе развития уделяет внимание особенностям текста и, в частности, текста научной направленности. Это вызвано тем, что «текст» - это понятие многоаспектное и для его изучения привлекаются новые методологические подходы. Такой термин как «дискурс» широко используется в различных областях научного знания, таких как психология, культурология, социология и лингвистика, благодаря многоаспектному отражению данного понятия применительно к познанию. В одном из толкований дискурс «обозначает текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом» [1, с. 20], который может также выявлять отношение адресата.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» указанный термин трактуется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами» [2].

По мнению Л.В. Цуриковой, вышеуказанное понятие раньше означало то же самое, что и «текст», но сейчас данные понятия «рассматриваются в линг-

вистике дифференцированно» [3, с. 129], и на современном этапе развития «дискурс стал последовательно использоваться для обозначения объекта исследования в рамках процессуально-деятельностного описания языковой коммуникации» [3, с. 129].

Также этим термином оперирует и когнитивная лингвистика, в аспекте которой «дискурс» выполняет две функции языка «когнитивную и коммуникативную» [4, с. 63].

В данном исследовании мы рассматриваем научные работы Л. да Винчи как научный дискурс, ввиду использования ученым элементов, которые «отражают этапы научной мыслительной деятельности автора» [5, с. 987]. Данные этапы можно изобразить в виде следующего алгоритма: сбор фактов - составление гипотезы - проверка - доказательство.

Период, когда жил и занимался научным исследованиями учёный и художник Леонардо да Винчи - это эпоха гуманизма и расцвета искусства, Эпоха Воз-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.