Научная статья на тему 'Раз, два, три, четыре, Пять - выходи меня искать. Считалки в детективах Агаты Кристи'

Раз, два, три, четыре, Пять - выходи меня искать. Считалки в детективах Агаты Кристи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1675
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОРМУЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ДЕТЕКТИВ / ПРЕТЕКСТ / ИНТЕРТЕКСТ / АНГЛИЙСКИЙ ДЕТСКИЙ ФОЛЬКЛОР / СЧИТАЛКИ / ТВОРЧЕСТВО А. КРИСТИ / FORMULA STORIES / DETECTIVE NOVEL / PRETEXT / INTERTEXTUALITY / ENGLISH NURSERY RHYMES / COUNTING-OUT RHYMES / AGATHA CHRISTIE'S CREATIVE WORK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тернопол Татьяна Вячеславовна

Статья посвящена анализу роли претекста детских считалок в детективных романах Агаты Кристи. Методами герменевтического и компаративного анализа исследуются три произведения: «Десять негритят» (1939), «Раз, два пряжку застегни» (1940) и «Хикори Дикори Док» (1955). Автор приходит к выводу, что А. Кристи вводит в свои произведения различные варианты использования фольклорных считалок в качестве претекста: считалка может отражать логику совершения преступлений («Десять негритят»), логику их расследования («Раз, два пряжку застегни») или обманывать ожидания читателя, хорошо знакомого с формулой построения текста этой писательницы («Хикори Дикори Док»). Считалка может быть использована как подсказка для расследования преступлений читателем. Претекст получает в контексте романов новое смысловое наполнение, часто связанное с морально-этическими аспектами рассказываемой истории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

One, two, three, four, five - сome and find me. Counting rhymes in A. Christie’s detective novels

The article is devoted to analysing the role of pretext of nursery counting-out rhymes in Agatha Christie’s detective novels. Methods of hermeneutics and comparative analysis are used to study three novels: "And Then There Were None" (1939), "One, Two, Buckle My Shoe" (1940) and "Hickory Dickory Dock" (1955). The researcher makes a conclusion that Agatha Chistie has invented various models of using folklore counting-out rhymes as pretext: it can be used as a scheme of committing crimes ("And Then There Were None"), logics of their investigation (One, Two, Buckle My Shoe), or tricking a reader aware of formula of the authoress' text structure ("Hickory Dickory Dock"). A counting-out rhyme can be used as the hint for investigation of crimes by the reader. Often in the context of the novels, pretext finds new semantic filling connected with moral and ethical aspects of the narrated story.

Текст научной работы на тему «Раз, два, три, четыре, Пять - выходи меня искать. Считалки в детективах Агаты Кристи»

УДК 821(410)"20"

Тернопол Татьяна Вячеславовна

кандидат культурологии

Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского

[email protected]

РАЗ, ДВА, ТРИ, ЧЕТЫРЕ, ПЯТЬ - ВЫХОДИ МЕНЯ ИСКАТЬ. СЧИТАЛКИ В ДЕТЕКТИВАХ АГАТЫ КРИСТИ

Статья посвящена анализу роли претекста детских считалок в детективных романах Агаты Кристи. Методами герменевтического и компаративного анализа исследуются три произведения: «Десять негритят» (1939), «Раз, два - пряжку застегни» (1940) и «Хикори Дикори Док» (1955). Автор приходит к выводу, что А. Кристи вводит в свои произведения различные варианты использования фольклорных считалок в качестве претекста: считалка может отражать логику совершения преступлений («Десять негритят»), логику их расследования («Раз, два - пряжку застегни») или обманывать ожидания читателя, хорошо знакомого с формулой построения текста этой писательницы («Хикори Дикори Док»). Считалка может быть использована как подсказка для расследования преступлений читателем. Претекст получает в контексте романов новое смысловое наполнение, часто связанное с морально-этическими аспектами рассказываемой истории.

Ключевые слова: формульная литература, детектив, претекст, интертекст, английский детский фольклор, считалки, творчество А. Кристи.

Будучи жанром так называемой «формульной литературы» [8], детектив не блещет разнообразием ни в сюжете, ни в системе образов, ни в композиции. Формульная природа детектива, с одной стороны, позволяет ему процветать в качестве жанра массовой литературы, но, с другой стороны, ставит перед автором детективов, претендующим хотя бы на статус беллетриста, проблему: каким образом можно создать достаточно оригинальный текст, не искажая формулу жанра до неузнаваемости? Популярность многочисленных произведений Агаты Кристи, написанных в детективном жанре, во многом объясняется тем, что писательница не боялась экспериментировать и нарушать некоторые правила построения детектива. Одним из фирменных приемов этого автора является использование в произведениях претекста, взятого из фольклора или классической литературы. Успех А. Кристи среди поклонников детективного жанра сыграл злую шутку с ее литературной репутацией: ее творчество не привлекало внимания литературоведов. В тех же редких случаях, когда произведения писательницы становились предметом серьезного литературоведческого анализа, интертекст объявлялся способом развлечь читателей, причем не всегда удачно реализованным. Такое мнение высказывалось, например, Р. Барнардом, который отдавал должное удачному использованию этого приема в «Десяти негритятах», но резко негативно отзывался о его уместности в более поздних текстах, например в «Хикори Дикори Док» [1, с. 95]. Попытка глубокого исследования роли прецедентных текстов в детективах А. Кристи была предпринята Г.А. Завьяловой. В своем диссертационном исследовании [7], выполненном в рамках лингвокультурологического подхода, она анализирует некоторые романы А. Кристи (в том числе «Десять негритят» и «Раз, два - пряжку застегни») методом когнитивно-дискурсивного анализа. Исследовательница, будучи лингвистом,

ограничивается рассмотрением функционирования разных типов прецедентных текстов в детективном дискурсе, игнорируя особенности жанра считалки, авторскую интерпретацию считалок и дополнительные коннотации, которые претекст получает внутри детектива.

В данной статье методами герменевтического и компаративного анализа рассматриваются детективы Агаты Кристи, в которых используются именно английские детские считалки.

Считалка - жанр детского фольклора, ритмично произносимый стишок, в результате которого определяются места участников в детских играх; в тексте обязательно упоминаются числа и ограничивается число персонажей. Видимо, именно это наряду с заданностью характера действий и предсказуемостью финала (целью считалки является выбор водящего) навело Агату Кристи на мысль о том, что формульность считалки в чем-то сродни формульности детектива. В 1939 году был написан знаменитый роман, известный русскому читателю под названием «Десять негритят», за ним последовали менее успешные с коммерческой точки зрения тексты: «Раз, два - пряжку застегни» (1940) и «Хикори Дикори Док» (1955).

Автор не делала попыток запутать читателя: на использование претекста указывали сами названия ее детективов, и, поскольку все эти считалки являются для носителей английского языка прецедентными текстами, не могло быть никаких сомнений, что претекст будет узнан. Как правило, использовалась первая строчка: «Раз, два - пряжку застегни» («One, Two, Buckle My Shoe»), «Хикори Дикори Док» («Hickory Dickory Dock»). Интересная история произошла с заглавием романа «Десять негритят» («Ten Little Niggers»): оно было изменено самим автором в конце 1939 года по соображениям политической корректности. Роман должен был выйти в США, где слово «nigger» имело негативную коннотацию, поэтому писательница в тексте

106

Вестник КГУ ^ № 1. 2019

© Тернопол Т.В., 2019

поменяла негритят на индейцев, а в заглавие вынесла последние слова считалки: «And Then There Were None» («И никого не стало») [4, с. 393]. Считалка организовывала сюжет произведения, поэтому терять этот претекст в названии было никак нельзя. Смена названия некоторым образом влияла на восприятие текста: в первоначальном варианте задавалось количество жертв, а в итоговом на первый план выводилась идея отсутствия выживших.

Именно в этом романе А. Кристи нашла для себя и формулу введения претекста считалки в детектив: название, затем на первой же странице упоминается Негритянский остров, который становится лейтмотивом в размышлениях приглашенных туда людей. Чуть ниже объясняется, почему он получил такое название («Остров назвали так потому, что его очертания напоминают профиль человека с вывороченными губами») [9]. Во второй главе читателю предъявляется сам претекст - он висит в каждой спальне, и гости острова обращают внимание на эту деталь как на проявление эксцентричности их таинственного хозяина.

В третьей главе герои замечают фарфоровые фигурки негритят из считалки на обеденном столе - так образы негритят получают визуальное воплощение. В финале четвертой главы гибель Ан-тони Марстона описывается в тех же выражениях, что и смерть первого негритенка («Антони поперхнулся - Один вдруг поперхнулся») [9]. Герои романа пока не замечают, что это неслучайное совпадение, но внимательный читатель не может игнорировать прозрачный намек. В пятой главе даже герои замечают сходство между текстом считалки и гибелью первого человека на острове. Тем самым А. Кристи уже в открытую дает понять читателю, что между считалкой, фарфоровыми фигурками и убийствами существует связь.

В шестой главе описывается смерть миссис Роджерс, а ее муж опять обращает внимание на исчезновение еще одной фарфоровой фигурки и сообщает об этом доктору Армстронгу. Кажется, что теперь все герои произведения должны сообразить, что к чему. И верно, в седьмой главе Армстронг в беседе с Филиппом Ломбардом открыто заявляет о том, что на острове происходят убийства, способ совершения которых подсказан текстом считалки. Кажется, что автор выложила на стол все карты, но, когда в девятой главе умирает генерал Макартур, а со стола исчезает еще одна фарфоровая фигурка, герои произведения не вспоминают считалку, да и автор не стремится в данном случае заострять внимания на претексте: может быть потому, что способ убийства имеет очень опосредованное отношение к тексту считалки («Восемь негритят в Девон ушли потом, // Один не возвратился, остались всемером») [9]. Генерал погиб вдали от остальных героев на берегу моря (графство Девон находится на юго-западе Англии

и славится своими морскими курортами), причиной смерти стал удар чем-то тяжелым по затылку. Эта третья смерть на острове уже не может быть списана на самоубийство, и оставшиеся в живых начинают пытаться отыскать убийцу, быстро приходя (с подачи судьи Уоргрейва) к мысли о том, что таинственный мистер А.Н. Оним, заманивший всех на остров, один из них.

Следующее убийство примечательно тем, что сначала герои замечают отсутствие еще одного фарфорового негритёнка и только затем находят тело Роджерса. К этому моменту они уже могут использовать текст считалки как подсказку для поиска жертвы и даже «прогнозировать» способ совершения следующего убийства. Вера Клейторн в истерике кричит: «Я эту считалку наизусть знаю. И следующий куплет: "Шесть негритят пошли на пасеку гулять", поэтому я и спрашиваю, есть ли на острове пасека» [9]. В дальнейшем после каждого убийства оставшиеся в живых герои будут устанавливать связь обстоятельств смерти с текстом считалки, а в финале Вера совершит самоубийство именно таким способом, как описано в считалке.

Странно, что прибывшая на остров полиция не обратила никакого внимания на соответствие преступлений тексту считалки и не попыталась раскрыть дело, опираясь на этот «сценарий», хотя, по мнению самого преступника, именно этот текст содержит ключ к разгадке тайны («Причиной смерти Армстронга послужила "приманка", на которую он попался... Иными словами, в считалке ясно сказано, что смерть Армстронга связана с каким-то обманом. Уже одно это могло бы послужить толчком к разгадке») [9]. Идеальное убийство, спланированное по сценарию считалки, так и не было раскрыто.

Итак, в «Десяти негритятах» А. Кристи вывела для себя формулу использования претекста считалки в детективе: упоминание в названии, затем использование образа из считалки в качестве лейтмотива (негритята и Негритянский остров), предъявление самого претекста, визуализация его через фарфоровые фигурки и соотнесение преступлений со строчками считалки. Текст считалки выполняет суггестивную функцию: он помогает направить героев (и читателей!) по ложному следу: как в считалке водящим должен стать последний, на ком остановится счет, так и несчастные жертвы были уверены, что последний, оставшийся в живых, и есть таинственный мистер А.Н. Оним. Так комфортное узнавание претекста и уверенность читателя в том, что он хорошо знает принципы построения и функции детской считалки, помогли королеве детектива, соблюдая принцип честной игры, сохранить интригу до конца.

Успех «Десяти негритят» побудил А. Кристи вновь обратиться к данному приему, но она внесла

Вестник КГУ^ № 1. 2019

107

в формулу использования считалки в тексте некоторые изменения. Интересно, что в обоих последующих романах, в которых используются английские считалки, сыщиком выступает бельгийский эмигрант Эркюль Пуаро, выросший во франкоязычной культурной среде и приехавший в Великобританию взрослым человеком. Тем не менее он оказывается настоящим знатоком английского детского фольклора и вспоминает считалку, давшую название произведению.

Роман «Раз, два - пряжку застегни», написанный всего через год после «Десяти негритят», но выходивший в свет и под другими заглавиями («Патриотические убийства» и «Передозировка смерти»), опирается на текст довольно бессмысленной английской считалки. А. Кристи вновь выносит первую строчку в заглавие романа, и образ расстегнувшейся пряжки становится в тексте лейтмотивом: обратив внимание на женщину, едва не потерявшую пряжку туфли при выходе из машины, Эркюль Пуаро вспоминает об этом эпизоде еще не раз. Именно туфли с приметными пряжками становятся главной уликой при опознании трупа и раскрытии нескольких преступлений. Но на этом использование претекста в данном романе не исчерпывается, хотя из всех персонажей только Эркюлю Пуаро дано увидеть связь происходящих событий с текстом считалки.

Каждая из десяти глав романа « Раз, два - пряжку застегни» получает название по соответствующей строчке считалки, а образ, заявленный в строчке, так или иначе повторяется в главе. К сожалению, поэтический перевод считалки на русский язык очень неточный, поэтому приведенные ниже параллели ускользают от внимания русскоязычного читателя (названия глав даются ниже в подстрочном переводе), но для знакомящихся с текстом в оригинале они очевидны.

О пряжке, появляющейся в первой главе, уже сказано выше, во второй главе («Три, четыре - захлопни дверь») примечательна финальная фраза, в которой описывается реакция Пуаро на сообщение о внезапной смерти главного свидетеля («На Пуаро это произвело впечатление плотно захлопнувшейся двери») [10]. Пока еще сам герой не осознает этой связи, поэтому А. Кристи использует прием несобственно-прямой речи.

Название третьей главы («Пять, шесть - собери палочки») обыгрывается в сцене, когда знаменитый детектив наблюдает за строящей гнездо птицей и сравнивает с ней себя: птица собирает палочки, он - показания свидетелей и подозреваемых. Размышления Пуаро завершаются тем, что он берет шляпу и палку (трость), отправляясь навестить одного из свидетелей («Then he got up, called for his hat and stick and went out») [2, с. 139]. Образ палки-трости получает уже не метафорическое, но реальное воплощение - частый у А. Кристи прием визуали-

зации образов претекста через предметную детализацию (см. упомянутую ранее пряжку туфли).

В главе четвертой («Семь, восемь - положи их прямо») сравнение Пуаро со строящей гнездо птицей становится развернутым и герой впервые рефлексирует над приходящими ему в голову строчками считалки: «Пять, шесть - собери палочки»... Он уже собрал их, причем довольно много... Остается следующий шаг - положить их прямо» [10]. Таким образом, претекст считалки начинает осознаваться не только читателями, но и персонажем.

В пятой главе («Девять, десять - хорошая толстая курица») с курицей сравнивается миссис Оливера (Пуаро показалось, что она и внешне смахивает на курицу - большую жирную хохлатку) [10].

Шестая глава («Одиннадцать, двенадцать -люди должны рыть») приносит Пуаро открытие, что один из свидетелей первого убийства, Фрэнк Картер, трудится в качестве садовника у крупного политика и бизнесмена Алистера Бланта, а чуть позже Фрэнк становится главным подозреваемым в покушении на своего работодателя. В финале главы Пуаро вместе с домочадцами Бланта присутствует на службе в сельской церкви. В гимнах, исполняемых прихожанами, внимание детектива привлекает образ ямы, вырытой гордыней для того, чтобы поймать праведника. Пуаро осеняет мысль о том, что все происходящее - ловушка, в которую он едва не попался, а ее цель - направить расследование по ложному пути. Образ роющего яму человека в считалке из буквального (Фрэнк Картер) становится метафорическим.

Глава седьмая («Тринадцать, четырнадцать -девушки кокетничают (за девушками ухаживают)») содержит сцену разговора Пуаро с Джейн Оливера и ее женихом, в которой сыщик цитирует эту строчку из считалки. Параллели между событиями, происходящими в романе, и строчками считалки известны теперь не только главному герою, но на остальных персонажей это не производит никакого впечатления.

Восьмая глава («Пятнадцать, шестнадцать -девушки на кухне») открывается сценой беседы Пуаро с новым, очень важным свидетелем - Агнес Флетчер, горничной убитого дантиста, утверждающей, что видела Фрэнка Картера заходящим в кабинет хозяина в день смерти последнего. Она не решилась рассказать об увиденном полиции, но, по совету своей подруги-кухарки (девушки на кухне!), набралась смелости сообщить об этом Пуаро.

В главе девятой («Семнадцать, восемнадцать - девушки в ожидании») раскрываются все карты, и Пуаро рассказывает Алистеру Бланту, как и почему тот пошел на эти преступления. Параллель со строчкой из считалки здесь не вполне ясна: с одной стороны, преступник находится в томительном ожидании как объяснений сыщи-

108

Вестник КГУ ^ № 1. 2019

ка, так и его снисхождения, настаивая на том, что он - великий политик и нужен стране, а убитые им люди - преступники (шантажист Амбериотис) или ничем не примечательные личности (мисс Сил и дантист Морли). С другой стороны, в финале главы у выхода из библиотеки, где происходит беседа Пуаро с Блантом, сыщика ждет девушка - Джейн Оливера. Именно она и ее жених первыми узнают об аресте банкира по обвинению в тройном убийстве и отказе Пуаро помочь последнему избежать правосудия. Обращаясь к молодой паре, детектив надеется, что новое поколение окажется морально выше политиков типа Бланта.

Очень короткая десятая глава («Девятнадцать, двадцать - моя тарелка пуста») оставляет у читателя ощущение, что она необходима прежде всего для соблюдения установленных писательницей правил игры: количество глав в романе должно соответствовать количеству строк считалки. Текст главы представляет собой описание случайной встречи Пуаро с мистером Барнсом: они обсуждают только что раскрытое дело. Барнс признается, что непреднамеренно увел сыщика в сторону, будучи уверенным, что преступник на самом деле охотится на Бланта. В финале опять возникает вопрос о моральной оценке преступлений и того, кто их совершил. Пуаро выражает уверенность в том, что человек, имеющий власть, должен быть морально безупречен, а убийц нужно карать, невзирая на лица. В последней строчке считалки, которую цитирует Пуаро, - «Моя тарелка пуста» - звучит идея отсутствия у сыщика корыстных мотивов в осуждении или оправдании преступника: настоящий детектив действует в интересах истины. Так бессмысленная детская считалка, построенная на рифмовке цифр и случайных слов, под пером Агаты Кристи обретает смысл, а ее последняя строчка становится почти девизом для самого знаменитого героя писательницы.

Поскольку роман «Раз, два - пряжку застегни» не повторил успеха «Десяти негритят», Агата Кристи отказалась от использования считалок в качестве претекста и вернулась к этому приему только в 1955 году. К этому моменту использование детского фольклора в названиях и сюжетах детективов уже стало ее фирменным знаком, и читатели привыкли к тому, что заглавие будет обязательно обыграно в тексте. Название ее нового детектива - «Хикори Ди-кори Док» - отсылает к коротенькому стишку: Hickory, dickory, dock. The mouse ran up the clock. The clock struck one, The mouse ran down, Hickory, dickory, dock [3].

Хикори-дикори-док! Мышь на будильник - скок! Будильник: «Бим-бом!» Мышка - бегом! Хикори-дикори-док! [11].

Бессмысленная строчка, начинающая и заканчивающая текст, - свидетельство того, что первоначально это было считалка: слова Hickory, dickory, dock восходят к кельтской системе счета, использовавшейся на севере Англии для подсчета овец вплоть до начала XIX века, и переводятся как «восемь, девять, десять» [5, с. 185-186].

Желая обмануть ожидания читателей, уже привыкших к определенной формуле построения ее детективов, Агата Кристи не стала на сей раз связывать с текстом считалки ни последовательность совершаемых преступлений, ни ход расследования или поиск улик. Хотя в первой же главе заявляется связь названия и сюжета произведения: мисс Ле-мон, секретарша Пуаро, рассказывает о странной серии краж в студенческом пансионате, где экономкой работает ее сестра: «Пансионат находится в старом доходном доме на Хикори-роуд. Вы, наверное, знаете. Однако Пуаро не слышал о такой улице» [11]. Таким образом, название улицы не вызывает у Пуаро никаких ассоциаций со считалкой, и долгое время претекст никак не обыгрыва-ется в романе. Но для внимательного и знакомого с принципами построения детективов Агаты Кристи читателя в ее текстах не бывает ничего случайного: образно выражаясь, раз ружье висит на стене, оно обязательно должно выстрелить. Как мы уже знаем, считалка в романах Агаты Кристи отражает либо логику преступника (сценарий преступлений), либо логику сыщика (расследование и нахождение улик). Шестнадцатая глава романа начинается с того, что один из персонажей, Най-джел Чепмен, цитирует считалку, при этом переделывая вторую часть, которая начинает звучать как намек на описываемые в романе события:

"Hickory, Dickory, Dock," said Nigel, "the mouse ran up the clock. The police said 'Boo,' I wonder who, will eventually stand in the Dock?" [3]. В русском переводе: «Хикори-дикори-док! Кто же получит свой срок? Полиция - в дом. Студенты - бегом. Хикори-дикори-док! - продекламировал Найджел» [11].

Хотя к этому моменту ни у Пуаро, ни у полиции против Найджела нет никаких улик, осведомленность героя о связи происходящего с претекстом для внимательного читателя должна выглядеть очень подозрительно. И действительно, уже в двадцатой главе выясняется, что этот по-детски непосредственный юноша - жестокий убийца четырех женщин (при этом первой жертвой стала его собственная мать). Восстановив справедливость и отправив Найджела за решетку, в последних строчках романа Эркюль Пуаро восстанавливает и первоначальный текст считалки: The clock behind him struck one. "The clock struck one, The mouse ran down, Hickory dickory dock," declared Hercule Poirot. "I beg your pardon, Mr. Poirot?" "Nothing," said Hercule Poirot [3]. Последняя фраза сыщика - квинтэссенция роли претекста в данном романе: считалка, на ко-

Вестник КГУ № 1. 2019

109

торую возлагались такие надежды, так и не выстрелила, вернее, выстрелила, но совсем не так, как ожидалось: ожидаемых четких параллелей между текстом считалки и событиями детектива не появилось, хотя считалка была известна и сыщику, и преступнику. Система образов претекста (цифры, мышь, часы) не была использована в тексте. Королева детектива, известная своей любовью к нарушениям детективного канона, обманула ожидания читателя, уверенного в том, что он хорошо знает формулу построения ее детективов.

Итак, Агата Кристи в своих произведениях создает формулу использования фольклорных считалок в качестве претекста. Считалка организует сюжет детектива: она может отражать логику совершения преступлений, логику их расследования или обманывать ожидания читателя, хорошо знакомого с формулой построения текста этой писательницы. Считалка может быть использована и как подсказка для расследования преступлений внимательным читателем, то есть воплощать принцип «честной игры». Кроме того, текст считалки получает в контексте романов новое смысловое наполнение, часто связанное с морально-этическими аспектами рассказываемой истории: «негритята» сами являются преступниками и смерть - наказание за их грехи; пуста тарелка (и карман!) честно выполнившего свою работу сыщика; искаженный преступником текст считалки нужно восстановить, подобно тому, как восстановлен порядок в пансионе на Хикори-роуд. И, хотя произведения Агаты Кристи не претендуют более чем на беллетристич-ность, можно с уверенность говорить о том, что ее романы - это блестящий пример интертекстуальности и игры с читателем, дающий право говорить об использовании писательницей принципов постмодернизма в тот момент, когда эти принципы только формировались.

Библиографический список

1. BarnardR. A talent to deceive: An Appreciation of Agatha Christie. - New York: Dodd, Mead and Company, 19S0. - 211 p.

2. Christie A. One, Two, Buckle My Shoe. - М.: Айрис-пресс, 2005. - 352 с.

3. Christie A. Hickory Dickory Dock [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rulit.me/ books/hickory-dickory-dock-read-6S035-1.html (дата обращения: 13.09.201S).

4. Pendergast B. Everyman's guide to the mysteries of Agatha Christie. - Victoria, BC: Trafford Publishing, 2004. - 446 p.

5. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes / Opie, I.; Opie, P. Oxford: Oxford University Press, 1997. - 592 p.

6. Вольский Н.Н. Легкое чтение. Работы по теории и истории детективного жанра. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2006. - 2S7 с.

7. Завьялова Г.А. Особенности прецедентных феноменов в детективном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2014. - 185 с.

8. Кавелти Дж. Изучение литературных формул [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://refdb. ru/look/1260355.html (дата обращения: 13.09.2018).

9. Кристи А. Десять негритят / пер. Л. Беспаловой [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.rulit.me/books/vypusk-1-tom-9-read-380346-1. html (дата обращения: 13.09.2018).

10. Кристи А . Раз, два, пряжку застегни / пер. А.В. Соловьева [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rulit.me/books/raz-dva-pryazhku-zastegni-read-86140-1.html (дата обращения: 13.09.2018).

11. Кристи А. Хикори Дикори Док / пер. Т. Ши-шовой [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.e-reading.club/bookreader.php/30782/ Kristi_32_Hikori%2C_dikori%2C_dok....html (дата обращения: 13.09. 2018).

References

1. Barnard R. A talent to deceive: An Appreciation of Agatha Christie. - New York: Dodd, Mead and Company, 1980. - 211 p.

2. Christie A. One, Two, Buckle My Shoe. - M.: Ajris-press, 2005. - 352 s.

3. Christie A. Hickory Dickory Dock [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.rulit.me/ books/hickory-dickory-dock-read-6803 5-1 .html (data obrashcheniya: 13.09.2018).

4. Pendergast B. Everyman's guide to the mysteries of Agatha Christie. - Victoria, BC: Trafford Publishing, 2004. - 446 p.

5. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes / Opie, I.; Opie, P. Oxford: Oxford University Press, 1997. - 592 p.

6. Vol'skij N.N. Legkoe chtenie. Raboty po teorii i istorii detektivnogo zhanra. - Novosibirsk: Izd-vo NGPU, 2006. - 287 s.

7. Zav'yalova G.A. Osobennosti precedentnyh fenomenov v detektivnom diskurse: dis. ... kand. filol. nauk. - Kemerovo, 2014. - 185 s.

8. Kavelti Dzh. Izuchenie literaturnyh formul [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://refdb. ru/look/1260355.html (data obrashcheniya: 13.09. 2018).

9. Kristi A. Desyat' negrityat / per. L. Bespalovoj [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www. rulit.me/books/vypusk-1-tom-9-read-380346-1.html (data obrashcheniya: 13.09.2018).

10. Kristi A. Raz, dva, pryazhku zastegni / per. A.V Solov'eva [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.rulit.me/books/raz-dva-pryazhku-zastegni-read-86140-1.html (data obrashcheniya: 13.09.2018).

11. Kristi A. Hikori Dikori Dok / per. T. SHishovoj [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https:// www.e-reading.club/bookreader.php/30782/

Kristi_32_Hikori%2C_dikori%2C_dok....html (data

obrashcheniya: 13.09. 2018).

11G

Вестник КГУ ^ № 1. 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.