Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО СПЕЦИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО СПЕЦИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
151
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЛИГИОЗНЫЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / БИБЛЕИЗМЫ / КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Фадеева Кристина Валериевна, Зайцева Елена Львовна, Гурьянова Татьяна Юрьевна

В настоящее время наша страна находится в условиях социально-экономического и образовательного кризиса. Общество переживает сегодня сложные времена нестабильности в культурной и духовно-нравственной сферах. В таких условиях преподавание учебных дисциплин, затрагивающих религиозные представления о мире, особенно важно в наши дни. Использование религиозных текстов в учебном процессе формирует у студентов представление о высших духовных ценностях, об истории религии, о понимании человека с точки зрения религии. В статье рассматриваются проблемы преподавания специальных дисциплин на факультете иностранных языков, в частности использование текстов религиозной тематики в учебном процессе. На занятиях основное внимание уделяется проблеме адекватности перевода таких текстов, правилам и принципам перевода, разбору встречающихся ошибок, рассматриваются образцы неадекватного перевода. Процесс перевода религиозного текста дает богатый материал для изучения особенностей текстов данного типа в сопоставляемых языках, расширяет кругозор и мировоззрение студентов. Кроме того, перевод религиозных текстов представляет интерес для будущих лингвистов - переводчиков, так как затрагивает прагматическую сторону языка. С точки зрения современных исследователей библеизмы представляют собой экспрессивные, метафоричные и стилистически окрашенные языковые конструкции. Библеизмы характеризуются полифункциональностью, так как в них заложены возможности переосмысления и насыщения текста новыми смыслами. В контексте методики преподавания специального перевода данные феномены являются также значительными, они позволяют понять реалии, которым необходимо обучать изучающих иностранный язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по философии, этике, религиоведению , автор научной работы — Фадеева Кристина Валериевна, Зайцева Елена Львовна, Гурьянова Татьяна Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF RELIGIOUS TEXTS IN SPECIAL TRANSLATION CLASSES

There is a socio-economic and educational crisis in our country nowdays. Society is going through hard times of instability in the cultural, spiritual and moral spheres. In such circumstances, teaching disciplines that affect religious ideas about the world is especially important today. The use of religious texts in the educational process forms an idea among students of higher spiritual values, the history of religion, and the understanding of man from the point of view of religion. The article deals with the problems of teaching special disciplines at the Faculty of Foreign Languages, in particular the use of religious texts in the educational process. In the classroom, the main attention is paid to the problem of the adequacy of the translation of such texts, the rules and principles of translation, the analysis of errors encountered, samples of inadequate translation are considered. The process of translating a religious text provides a rich material for studying the features of texts of this type in comparable languages, expands the horizons and worldview of students. In addition, the translation of religious texts is of interest to future linguists - translators, as it affects the pragmatic side of the language. From the point of view of modern researchers, biblical expressions are eloquent, metaphorical and stylistically colored linguistic constructions. Biblical expressions are characterized by polyfunctionality, as they contain the possibilities of reinterpretation and saturation of the text with new meanings. In the context of the methodology of teaching special translation these phenomena are also significant, they allow us to understand the realities that need to be taught to foreign language learners.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО СПЕЦИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ»

Есть много примеров, которые можно упомянуть об использовании ИТ в туризме: системы онлайн-бронирования, продажи билетов через Интернет, системы интеллектуального анализа данных для определения потребностей клиентов и другие. Несмотря на то, что с каждым днем в внедрении ИТ наблюдается все больший прогресс, компании, связанные с туризмом, сталкиваются с серьезной проблемой - изменить существующие парадигмы и начать рассматривать информационные технологии не только как простые вычислительные системы, но и как часть стратегического плана высшего руководства, который позволит компаниям, связанным с туризмом, внедрять новые технологии. достижение конкурентных преимуществ.

Несомненно, правильное применение информационных технологий приведет к лучшему взаимодействию отелей, ресторанов, туристических агентств и авиакомпаний со своими клиентами, что позволит достичь отношений, в которых обе стороны получат выгоду и удовлетворение.

Литература:

1. Богомазова, И.В. Информационно-коммуникационные технологии как фактор развитиярегионального туристско-рекреационного комплекса / И.В. Богомазова // Научный результат. Технологии бизнеса и сервиса. - 2015. - №2. - С. 53-60

2. Зленко, Д.Г. Использование информационных технологий в туризме / Д.Г. Зленко // Научный вестник Южного института менеджмента. - 2014. - №4. - С. 19-20

3. Муминова, С.Р. Инновации в туризме на основе информационных технологий / С.Р. Муминова // Сервис в России и за рубежом. - 2018. - №1(79). - С. 6-13

Педагогика

УДК 372.881.1

кандидат педагогических наук, доцент Фадеева Кристина Валериевна

Чебоксарский кооперативный институт (филиал) Российского университета кооперации (г. Чебоксары); кандидат филологических наук, доцент Зайцева Елена Львовна Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова (г. Чебоксары); кандидат педагогических наук, доцент Гурьянова Татьяна Юрьевна

Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова (г. Чебоксары)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО СПЕЦИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

Аннотация. В настоящее время наша страна находится в условиях социально-экономического и образовательного кризиса. Общество переживает сегодня сложные времена нестабильности в культурной и духовно-нравственной сферах. В таких условиях преподавание учебных дисциплин, затрагивающих религиозные представления о мире, особенно важно в наши дни. Использование религиозных текстов в учебном процессе формирует у студентов представление о высших духовных ценностях, об истории религии, о понимании человека с точки зрения религии. В статье рассматриваются проблемы преподавания специальных дисциплин на факультете иностранных языков, в частности использование текстов религиозной тематики в учебном процессе. На занятиях основное внимание уделяется проблеме адекватности перевода таких текстов, правилам и принципам перевода, разбору встречающихся ошибок, рассматриваются образцы неадекватного перевода. Процесс перевода религиозного текста дает богатый материал для изучения особенностей текстов данного типа в сопоставляемых языках, расширяет кругозор и мировоззрение студентов. Кроме того, перевод религиозных текстов представляет интерес для будущих лингвистов - переводчиков, так как затрагивает прагматическую сторону языка. С точки зрения современных исследователей библеизмы представляют собой экспрессивные, метафоричные и стилистически окрашенные языковые конструкции. Библеизмы характеризуются полифункциональностью, так как в них заложены возможности переосмысления и насыщения текста новыми смыслами. В контексте методики преподавания специального перевода данные феномены являются также значительными, они позволяют понять реалии, которым необходимо обучать изучающих иностранный язык.

Ключевые слова: религиозный текст, перевод, специальная лексика, библеизмы, культурная адаптация, иностранный язык.

Anrntation. There is a socio-economic and educational crisis in our country nowdays. Society is going through hard times of instability in the cultural, spiritual and moral spheres. In such circumstances, teaching disciplines that affect religious ideas about the world is especially important today. The use of religious texts in the educational process forms an idea among students of higher spiritual values, the history of religion, and the understanding of man from the point of view of religion. The article deals with the problems of teaching special disciplines at the Faculty of Foreign Languages, in particular the use of religious texts in the educational process. In the classroom, the main attention is paid to the problem of the adequacy of the translation of such texts, the rules and principles of translation, the analysis of errors encountered, samples of inadequate translation are considered. The process of translating a religious text provides a rich material for studying the features of texts of this type in comparable languages, expands the horizons and worldview of students. In addition, the translation of religious texts is of interest to future linguists - translators, as it affects the pragmatic side of the language. From the point of view of modern researchers, biblical expressions are eloquent, metaphorical and stylistically colored linguistic constructions. Biblical expressions are characterized by polyfunctionality, as they contain the possibilities of reinterpretation and saturation of the text with new meanings. In the context of the methodology of teaching special translation these phenomena are also significant, they allow us to understand the realities that need to be taught to foreign language learners.

Key words: religious text, translation, special vocabulary, biblical expressions, cultural adaptation, foreign language.

Введение. Религиозные тексты актуальны в современном обществе, так как, нравится нам это или нет, но значительная часть человеческой истории отмечена этими древними текстами. Конечно, в современное образовательное пространство такие тексты проникают в менее «религиозном» для современного мира виде (менее «религиозном» по сравнению с тем смыслом, который это слово имело в 40-х - 60-х годах XX века). Религиозный текст - это литературное событие само по себе, что только добавляет ему сложности при переводе. Одна из главных проблем заключается в том, что религиозные тексты были написаны и переведены с целью внушения веры, а сейчас как раз такое время, когда и современным обучающимся в вузе, и современным читателям в целом приходится заново открывать для себя религиозную литературу, поскольку теперь это стало возможным благодаря увеличению контактов между странами, развитию религиозного туризма и возможностям вживую увидеть места зарождения религий. Целью данной работы было систематизировать наработанный авторами статьи образовательный опыт в использовании религиозных текстов на занятиях по специальному переводу (французского языка), так как такие виды текстов неизменно ставят вопросы об использовании специальной лексики,

трудностях перевода реалий, а также взаимодействии языка, религии и культуры. Религиозные тексты представляют собой интересное образовательное поле как для изучения форм религиозного наследия, в качестве источника культурной конверсии, так и для усвоения специальных лексических единиц и выработки индивидуального стиля.

Изложение основного материала статьи. Использование религиозных текстов для перевода на занятиях по специальному переводу, а также при написании курсовых и дипломных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» на факультете иностранных языков заостряет внимание на таких моментах, как ограниченное использование религиозных текстов в повседневной жизни, целостный и сложный характер религиозных текстов в сравнении, например, с журналистскими текстами (более простыми); ассоциация религиозных текстов с таинственностью и персонализацией (соотнесённостью с определенными персонажами). Подобные моменты справедливо вызывают трудности при переводе обучающимися религиозных текстов, что требует, например, серьезного ознакомления обучающихся со спецификой различных религиозных традиций.

Обучающимся при работе над переводом религиозного текста следует сохранить баланс между переводом как источником смысла (какими являются более современные переводы, как, например, «Иерусалимская Библия» / BJ [6] и переводом, который восходит к первоисточнику (главный из которых, несомненно, «Септуагинта» [2], с этой целью обучающимся следует обязательно ознакомиться с как минимум двумя вариантами переводов одного и того же источника. При подготовке выпускных квалификационных работ (на факультете иностранных языков были написаны работы «Особенности перевода религиозных текстов», «Специфика передачи библеизмов на русский язык») обучающемуся приходится выполнять роль как-бы зеркала отношений, которые общество поддерживает со своими основополагающими верованиями. Между обучающимся и религиозным текстом сохраняется своего рода дистанция, почтение, чувство недозволенности, которых гораздо меньше, чем при переводе научных или медийных текстов. В частности, при переводе нужно составить предложение так, чтобы оно было не только верным по смыслу, но и ритм и дух его должны соответствовать как оригиналу, так и правилам, характерным для переводящего языка.

В историческом аспекте перевод, например, Библии был последовательностью текстов, в которых соответствие прочитанного предложения оригиналу определялось или переписчиком, или законником. Затем Библия была передана в руки тех, кто умеет переводить, однако текст заверялся специалистами, обладающими знаниями о самом раннем тексте на языке оригинала, на котором он был написан. Но священные книги написаны прежде всего для людей, поэтому различие между историческим статусом библейского текста и его сакральным использованием выразилось в том, что тексты являются священными только в том случае, если они используются и вписаны в традицию именно верующего сообщества. В противном случае нельзя говорить о священном языке или священном тексте. Отсюда следует вывод, который преподаватель постоянно приводит на занятиях по спецпереводу при работе с религиозным текстом: есть очень богословские выражения, например ceci est mon corps / «сие есть тело мое», которые можно заменить на более свойственные современному читателю «это тело мое», но ни в коем случае не следует употреблять слишком аллегорические «этот хлеб - это мое тело».

Предпереводческий анализ религиозных текстов не получится делать просто и кратко: так, в ходе написания выпускной квалификационной работы по теме «Особенности перевода библеизмов» выпускником был создан список слов с возможными вариантами перевода, который используется на занятиях по специальному переводу: péché / грех, заблуждение; ascension / воскресение, подъем; esprit / разум, дыхание; foi / вера, верность; gloire / слава, сияние; Satan / Сатана, противник. В целом, в ходе работы над переводом на занятиях обязательно возникала (более или менее откровенная) дискуссия о связях между формой и содержанием перевода, поэтому мы старались делать акцент на необходимых лексических изменениях для достижения соответствия перевода оригиналу, хотя одновременно со стремлением сохранить религиозность в тексте перевода обучающимся нельзя забывать, что, если они не придерживаются уважения к смыслу, можно с легкостью потерять текст. Следует избегать того, чтобы собственный стиль обучающегося-переводчика влиял на стиль переводимого текста, нельзя переводить религиозное произведение, каким бы оно ни было, пренебрегая тем фактом, что это литературное произведение, что его форма является частью самого его значения, в противном случае, например, Иисус Навин может легко превратиться просто в персонажа исторической хроники.

Упор на семантическое разнообразие при переводе не должен идти в ущерб пониманию религиозных текстов как целостного, постоянного, не подверженного влиянию вкусов, нравов и лингвистических предпочтений творения. Внутренняя переводческая борьба между переводчиком текста и толкователем текста не должна идти в ущерб конечному смыслу, то есть донесению веры, в противном случае желание обучающегося соблюсти литературную утонченность при отсутствии необходимых доктринальных знаний рискуют сделать религиозный текст просто литературным произведением (нелишним будет на занятии по специальному переводу рассказать о множественности, например, библейских переводов). К типичным недостаткам перевода относится то что обучающиеся переводят faute как «заблуждение» (слово с налетом романтики), хотя в религиозном тексте лучше подходит его перевод как «грех», что подразумевает человеческую хрупкость и подверженность ошибкам, неспособность человека избавить себя от зла; confiance лучше переводить не как «доверие» (слово, в котором присутствуют такие коннотации , как «доверие к кому-то», то есть отношения между людьми), а «вера» (что подразумевает признание Абсолюта и уверенность в спасении в загробной жизни). Таким образом, при переводе религиозного текста приходится постоянно сталкиваться с проблемами внеязыкового, культурного характера и думать о сохранении баланса между семантическим значением слова, стилем перевода и внутренними философскими отступлениями.

На религиозные тексты часто могут влиять культурные и политические факторы, что затрудняет их точный перевод. Культурные проблемы возникают из-за различий между культурными референтами, наименованиями продуктов питания, праздников и культурными коннотациями в целом. Переводчик будет использовать локализацию, другими словами, культурную адаптацию содержания, однако религиозные тексты относятся к особой категории, которая отличает их от светской прозы. Например, песнопения могут требовать определенного ритма, в то время как для других священных текстов необходимо учитывать определенные грамматические структуры (например, паратаксис - прием, когда два или несколько простых предложений соединяются в одно сложное без помощи союзов, применительно к переводу религиозных текстов имеет такую особенность, как частое использование союза «и» в начале простого предложения: «И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды - И стало так». [1]. С другой стороны, необходимо учитывать политический контекст: например, следует учитывать степень религиозности как переводчика, так и его окружения при определении степени свободы перевода - если автор перевода слишком далеко отклонится от источника, некоторые культуры могут счесть это искажением религиозной традиции (нелишне напомнить обучающимся, что иногда религиозный перевод может привести к политическим и культурным изменениям: достаточно вспомнить перевод Библии Лютером, который вызвал раскол, и протестанты отделились от Римско-католической церкви).

В процессе работы над переводом религиозных текстов на занятиях по специальному переводу обучающиеся имеют выбор: заменить традиционные, уже устоявшиеся выражения или пойти путем замены ключевых слов. В первом случае обучающиеся должны иметь возможность сначала сравнить два оригинальных текста на иностранном языке:

1. BJ / : «Иерусалимская Библия»: Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l'abîme et un vent de Dieu agitait la surface des eaux » [4] / В начале Бог сотворил небо и землю. Но земля была пуста и расплывчата, тьма покрывала бездну, а ветер Бога волновал поверхность вод;

2. BNT / Новый перевод Библии: Premiers Dieu crée ciel et terre/terre vide solitude/noir au-dessus des fonds/souffle de Dieu/mouvement au-dessus des eaux» [3] - вначале Бог создает небо и землю /земля пуста одиночество/чернота над дном /дыхание Бога/движение над водами».

Далее обучающиеся видят, что в тексте 2 нет никаких знаков пунктуации, используется настоящее время (в тексте 1 -прошедшее), что в переводе должно выразиться, в частности, в замене традиционного «сотворил Бог небо и землю» на «вначале Бог создает небо и землю», чем подчеркивается первенство неба и земли, а не временность и ускользающий характер «начала». Превращение чернового варианта перевода в религиозное повествование будет основано на исключении некоторых слов или их перестановке. Иными словами, перевод религиозного текста - задача не только литературная и переводческая, но также и философская, так как обучающимся, возможно, придется иметь дело с переосмыслением устоявшегося религиозного лингвонаследия, когда современная жизнь бросает вызов и появляются дополнительные значения у многих слов (таких, как «толерантный», «евангелический»). Переводчики должны иметь возможность сравнить оригинальный текст с вариантами перевода, а также иметь готовый словарь или глоссарий со всевозможными пояснениями, уточнениями, контекстными сопровождениями, чтобы гарантировать точность перевода - просто владения современным иностранным языком будет бы недостаточно для выполнения перевода религиозного текста. Действительно, в иллюстрированном энциклопедическом словаре Larousse 1947 года слово adultère / «прелюбодей» определяется как qui viole la foi conjugale / «кто нарушает супружескую веру»; в издании 2006 г. это же слово имеет значение qui viole le devoir conjugal de fidélité / «кто нарушает супружеский долг верности» [5]. В современном словаре Larousse слово adultère определяется как qui entretient une liaison extraconjugale / «кто состоит во внебрачной связи» [5], то есть из значения слова ушли коннотации «порицание, наказание, кара», и, наоборот, появились коннотации «животный инстинкт, низменность», а само понятие «близость супругов» также претерпело изменения и стало пониматься гораздо проще, чем буквально 80 лет назад. Следовательно, даже элементарные понятия не так просто передать при переводе, как кажется, потому что они зависят от культурного контекста. Переводчик, хорошо знакомый с исходным текстом, а также с различными переведенными версиями одного и того же текста, будет в более выгодном положении, поскольку он лучше поймет, как слово толковалось на протяжении всей истории.

Обучающийся при переводе должен учитывать тот факт, что речь идет о деликатных религиозных текстах, которые многие считают словом Божьим. На занятия по специальному переводу мы избегаем машинного перевода при работе с религиозным текстом. Автоматические переводы с гораздо меньшей вероятностью учитывают регистр или исторический и культурный контекст и с гораздо большей вероятностью «искажают слово Божье». Это означает, что религиозный перевод имеет тенденцию к более архаичным формам, исключает разговорные выражения и предпочитает эвфемизмы или метафоры, чтобы избежать грубости при переводе специфических слов (наиболее типичные примеры: agntau / «агнец» а не «ягненок»»; éternel / «нетленный», а не «вечный»; bon / благой, а не «хороший», mortel / бренный, иногда «смертный»; Pantocrator / Вседержитель, господь, а не просто «бог»). Обязанностью преподавателя при работе с религиозным текстом становится постоянное напоминание о регистре - текст должен быть формальным и уважительным, а обучающийся при встрече с религиозным текстом имеет дело не просто со структурой текста, но (прежде всего) с чувством, которое предлагается нам в тексте и которое переводчик должен сохранить, потому что отношение к Божественной сущности - это то, что должно двигать человека вперед, то, что предполагает творчество, это более, чем умственное, это экзистенциальное. Самый предпочтительный, но, скорее всего, недостижимый вариант - консультации обучающихся с религиоведами (например, при изучении отдельных теоретических вопросов мы на занятия по теории перевода приглашали преподавателей истории и наместника Свято-Троицкого мужского монастыря архимандрита Василия (Паскье)), чтобы помочь обучающимся более детально понять тексты, включая культурный контекст, в котором они были написаны, и сделать осознанный выбор перевода.

Выводы. В то время как некоторые части легко поддаются переводу, другие сопротивляются усилиям переводчика. Именно в переводе этих частей, которые доставляют переводчику трудности, заключаются все споры, которые происходят вокруг процесса перевода. Некоторые из этих разногласий, которые являются предметом нашей озабоченности в этом исследовании, поднимают проблему верности, стиля, оценки роли и места переводчика, а также методов, используемых при переводе.

Поскольку перевод религиозного текста должен быть адекватным, так как он обусловливает представление о том, что правильно и что неправильно в отношении спасения жизни, - современные переводы не должны производиться изолированно, обучающиеся могут ссылаться на предыдущие переводы основной священной книги своей религии, чтобы лучше понять определенные отрывки или определенное религиозное слово.

Литература:

1. Библия Онлайн. Русский синодальный перевод (православная редакция). - URL: https://days.pravoslavie.ru/bible/b_byt.htm. (дата обращения 01.03.2023)

2. Библия - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова. - URL: (с греческого текста LXX) https://bibleblog.ru/wp-content/uploads/2021/03/Septuaginta-RUS Ungerov.pdf?ysclid=lez4dnqgm7187159762) (дата обращения 01.03.2023)

3. Bible, Nouvelle Traduction. Montréal, Médiaspaui et Paris, Bayard, 2001. - 3216 p. - URL: http://www.biblebayard.com/biblebayard/extraits.htm (дата обращения 01.03.2023)

4. La Bible de Jérusalem: Genèse, chapitre 1. - URL: http://otremolet.free.fr/otbiblio/bible/ancien/genese/gn1.html (дата обращения 01.03.2023)

5. Larousse - Paris, 2006. - 1042 p. - URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/adult%C3%A8re/1232 (дата обращения 01.03.2023)

6. La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l'Ecole biblique de Jérusalem, les éditions du CERF, 1988. - 1850 p. - URL: https://www.erudit.org/en/journals/ltp/1975-v31-n2-ltp0994/1020483ar/ (дата обращения 01.03.2023)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.