Научная статья на тему 'Древнегреческие истоки французских библейских выражений, содержащих лексему Dieu'

Древнегреческие истоки французских библейских выражений, содержащих лексему Dieu Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
древнегреческий язык / французский язык / библеизм / лексема Dieu / ancient Greek / French / language / Bible / lexeme «Dieu»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Верещагина Ангелина Васильевна

В данной статье будут проанализированы французские библеизмы, содержащие лексему Dieu, так как эта лексема является ядром концепта «Бог». Она имеет наиболее высокую частотность и продуктивность во французских библеизмах, у которых есть древнегреческие истоки. Актуальность темы исследования обусловлена специфическим характером библеизмов на разном языковом материале, в частности французском и русском. Новизной исследования являются истоки происхождения французских библеизмов из древнегреческого языка. Автором статьи поставлена цель – проанализировать французские библеизмы с лексемой Dieu и конкретные фрагменты их употребления в Ветхом и Новом Завете, а также выявить греко-латиноеврейский код Библии на основе сравнительно-исторического анализа, системного подхода и приемов лингвостилистического анализа. Рассматривается в том числе пласт пословиц, поговорок, присказок, восклицаний, содержащих лексему Dieu, во французской традиции. Отмечена специфичность функционирования соответствующего пласта библеизмов, содержащих лексему «Бог», в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANCIENT GREEK ORIGINS OF THE FRENCH BIBLICAL EXPRESSIONS CONTAINING THE LEXEME «DIEU»

This article will analyze the French biblicalisms containing the lexeme Dieu, since this lexeme is the core of the concept «God». It has the highest frequency and productivity in French biblical scholarships that have ancient Greek origins. The relevance of the research topic is due to the specific nature of biblicalisms in different linguistic material, in particular French and Russian. The novelty of the research is the origins of the origin of French biblicalisms from the ancient Greek language. The author of the article sets the goal of analyzing French biblicalisms with the Dieu lexeme and specific fragments of their use in the Old and New Testaments, as well as identifying the Greek-LatinHebrew code of the Bible based on comparative historical analysis, a systematic approach and methods of linguistic stylistic analysis. The layer of proverbs, sayings, exclamations containing the Dieu lexeme in the French tradition is also considered. The specificity of the functioning of the corresponding layer of biblicalisms containing the lexeme «God» in the Russian language is noted.

Текст научной работы на тему «Древнегреческие истоки французских библейских выражений, содержащих лексему Dieu»

Древнегреческие истоки французских библейских выражений, содержащих лексему Dieu

Верещагина Ангелина Васильевна,

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО МГЛУ, Россия, Москва, доцент кафедры классической филологии E-mail: linaanghelina@mail.ru

В данной статье будут проанализированы французские библе-измы, содержащие лексему Dieu, так как эта лексема является ядром концепта «Бог». Она имеет наиболее высокую частотность и продуктивность во французских библеизмах, у которых есть древнегреческие истоки. Актуальность темы исследования обусловлена специфическим характером библеизмов на разном языковом материале, в частности французском и русском. Новизной исследования являются истоки происхождения французских библеизмов из древнегреческого языка. Автором статьи поставлена цель - проанализировать французские библеизмы с лексемой Dieu и конкретные фрагменты их употребления в Ветхом и Новом Завете, а также выявить греко-латино-еврейский код Библии на основе сравнительно-исторического анализа, системного подхода и приемов лингво-стилистического анализа.

Рассматривается в том числе пласт пословиц, поговорок, присказок, восклицаний, содержащих лексему Dieu, во французской традиции. Отмечена специфичность функционирования соответствующего пласта библеизмов, содержащих лексему «Бог», в русском языке.

Ключевые слова: древнегреческий язык, французский язык, библеизм, лексема Dieu.

Актуальность темы исследования заключается в том, что французские библеизмы во многих языках являются стабильным пластом лексики. Однако существует определенная специфика как в составе, так и в лексической и грамматической оформленности библейских выражений в различных языках, в том числе в русском и французском языках, т.е. отмечается специфический характер устойчивых библейских выражений, которые выделяются в различных языках.

В данной статье исследуются французские библеизмы, содержащие лексему Dieu, так как эта лексема является ядром концепта «Бог», а также самой частотной и продуктивной лексемой во французском языке, которая входит в состав библеизмов, имеющих древнегреческие истоки. Естественно, что их специфика различается, в том числе во французском и русском языке.

Что касается множества научных исследований и словарей по данной тематике [1; 2; 3; 4], то следует отметить, что, несмотря на наличие обширной библиографии, остаются некоторые, не до конца исследованные вопросы устойчивых библейских выражений из древнегреческого языка. В качестве основного материала для исследования был взят текст Библии [5; 6; 7; 8].

Цель исследования - проанализировать французские библеизмы с лексемой Dieu и конкретные фрагменты их употребления в Ветхом и Новом Завете, а также выявить греко-латино-еврейский код Библии на основе сравнительно-исторического анализа, системного подхода и приемов лингво-стилистического анализа.

В основной части нашего исследования мы рассматриваем несколько основных групп французских библейских выражений с лексемой Dieu - отдельные словосочетания и цитаты, а также устойчивые сочетания -пословицы, поговорки и восклицания.

1. ФРАНЦУЗСКИЕ БИБЛЕИЗМЫ С ЛЕКСЕМОЙ DIEU, СОХРАНИВШИЕ ГРЕКО-ЛАТИНО-ЕВРЕЙСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ КОД БИБЛИИ

1.1. Отдельные словосочетания

сз о со "О

1=1 А

—I

о

1.1.1. «Божия Десница»

Что касается «десницы Божией», или «правой руки Господа», то данное понятие выражается во французском языке библеизмами la droite de Dieu, le bras de Dieu, la main de Dieu. Оно как в русской, так и французской традиции включает в себя могущество, силу Бога. Десница может спасать и возвы-

сз т; о m О от

З

ы о со

шать, творить чудеса, а также карать врагов и нечестивых людей. Например, в Псалтыри (17, 36): «ка] ебыкад ^oi ùnepaorna^ôv awTnpiaç ^ou, ка] п 5eÇiâ aou àvTeAâperô ^ou, ка] п naiôeia aou àvûpGwaév це eiç TéAoç, ка] п naiôeia aou айтп це ôiôa^ei» [8, с. 16]. В переводе: «Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня» [5, с. 585].

Сюда же можно отнести выражение être assis à la droite de Dieu «сидеть одесную», т.е. «быть на хорошем счету у начальства». Его истоки можно проследить в Евангелии от Луки (20, 42-43): «айтод Y^P ДаиШ AéYei èv pipAw фаАц^, EÏnev кйрюд тф кир^ ^ou, Ka8ou èк ôeÇiûv ^ou, ewç av 8û toùç èx8pouç aou ùnonôôiov tûv noôûv aou. Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою, доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»». [6, с. 264-265].

Следует также отметить выражение la main de Dieu s'est appesantie sur (...) «отяготела рука Бо-жия», которое выражает гнев Божий и его наказание, например, в Первой книге царств (5, 6) [7, с. 511].

1.1.2. «Перст Божий»

Данный библейский символ также встречается как в русской, так и французской традиции в значении указания, решения свыше. Во французском языке зафиксировано выражение le doigt de Dieu. Оно происходит в частности из Евангелия от Луки (11, 20): «ei 5è èv бактиАы 8eoû èкpâAAы та 5аlцôvlа, ара ëф8аaev èф'ùцâç п pаalAeíа toû 8eoû. Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, - значит, достигло до вас Царство Божие» [6, с. 228-229].

1.1.3. «Око Божие»

Во французской традиции «око Божие» передается библеизмом l'oeil de Dieu. «Очи Бога», как известно, могут наблюдать весь человеческий путь: Например, в Книге притчей Соломоновых (5, 21): «èvûniov YÔp eiaiv tûv toû 8eoû 0ф8аАц^ oôo] àvôpôç, eiç 6è Б^ад Tàç Tpoxiàç аùтoû a^neue!» [8, с. 191]. То есть: «Ибо перед очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его» [5, с. 651].

В русской традиции зафиксированы выражения «всевидящее око», или «недреманное око». Оно характеризует человека, внушающего опасение из-за его осведомленности.

1.1.4. «Лоно Божие»

Во французском языке «лону Божию», означающему рай, соответствует выражение le sein de Dieu, которое коррелирует с être dans le sein d'Abraham.

1.1.5. «Дар Божий»

Данное выражение, обозначающее дарования, связанные с расположением Господа, встречается и в русской, и французской традиции - don de Dieu. Истоки этого выражения находятся, напри-5 мер, в Деяниях апостолов (8, 18-21) [6, с. 390-391]. и 1.1.6. «Искушение Бога» S В современном французском языке можно S встретить выражение vous tentez Dieu «вы иску-si шаете бога» в значении подвергания себя нео-

боснованному риску, которое восходит к ветхозаветному mettre le Seigneur à l'épreuve «подвергать сомнению всемогущество Божие». Оно связано в частности с Исходом (17, 2): «ка] eAoiôopeÏTO ó Aaôç npoç Mwuaqv Aéyovteç Aôç пцм uôwp, iva níw^ev. ка] emrv aÛToTç Mwuaqç Tí AoiôopeTa0é цо1, ка] tí neipâ^ETE KÚpiov;» [7, с. 115]. В переводе: «И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? Что искушаете Господа?» [5, с. 85].

1.1.7. «Бич Божий»

Во французской традиции зафиксировано коррелирующее с русской традицией устойчивое сочетание le fléau de Dieu.

1.1.8. «Агнец Божий»

«Агнец Божий» (Agneau de Dieu из латинского Agnus Dei) и во французской, и русской традиции является символом чистоты и кротости, так как олицетворяет самого Иисуса Христа, добровольно подвергшегося казни на кресте. Например, в Деяниях апостолов (8, 32) [6, с. 390-391]. В переносном смысле данное выражение употребляется о страдающем за других человеке.

1.1.9. «Ангел Божий»

Библеизм ange de Dieu «ангел Божий» в переносном смысле может использоваться во французском и русском языках, когда речь идет о добродетельном и прекрасном человеке.

1.2. Библейские цитаты

1.2.1. «Начало премудрости - страх Господень»

Это выражение на французском языке звучит как «La crainte de Dieu est le commencement de la sagesse» и происходит из Книги притчей Соломоновых (1, 7): «Архп aoфíaç ф0род 0еой, aùveaiç ôè ÓYa0n nâai toïç noioüaiv aÚTqv, eúaépeia ôè eiç 0eôv apxn aia0qaewç, aoфíav ôè ка] naiôeiav àaepeïç éÇou0evr|aouaiv» [8, с. 183]. То есть: «Начало мудрости - страх Господень; (послушает мудрый -и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы); глупцы только презирают мудрость и наставление» [5, с. 648]. Оно означает, что богобоязненный человек в любом случае поступает мудрее, чем небогобоязненный, и ведет более правильную жизнь.

1.2.2. «Бог не хочет смерти грешника»

Данная цитата (во французском варианте -

«Dieu ne veut pas la mort du pécheur») происходит из Книги пророка Иезекииля (18, 23): «цп 0eAnaei 0eA|aw TÔv 0ávaтov той ávó^ou, Aéyei ó ^pioç, ùç то áпoaтpéфal aúтôv ек Tqç óóoü Tqç novqpâç ка] Znv aúтóv;» [8, с. 799]. Ср.: «Разве Я хочу смерти без-законника? Говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив?» [5, с. 829].

1.2.3. «Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает»

Это выражение (во французском - «Ne pas séparer ce que (Dieu ...) a uni» связано с Евангелием от Марка (10, 9): «о ouv ó 0eôç auvéZeuÇev âv0pwnoç цп x^piZÉTw. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает». [6, с. 146-147].

1.2.4. «Кто бедному дает, тому Бог вернет»

Французская пословица «Qui donne aux pauvres, prête à Dieu» соответствует в русском языке, например: «Рука дающего не оскудевает». Они восходят в частности к Притчам Соломона (28, 27): «ôç ôiôwaiv rnwxoïç, oùk èv5en0r|aerai, ôç 6è апоатреф£1 rôv ôф0aЛ^ôv aÙTOû, èv поЛЛп ànopia eaTai» [8, с. 235]. В переводе: «Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на нем много проклятий» [5, с. 670].

1.2.5. «Бог питает птиц» - «жить как птицы небесные»

Французское выражение («Dieu nourrit les oiseaux») встречается в Евангелии от Матфея (6, 26-34) [6, с. 26-29]. Речь идет о призыве не заботиться о материальной стороне жизни. Кроме того, оно является ободрением унывающего. Для сравнения из русского языка можно привести выражения: «Будет день - будет хлеб (пища)», «Бог даст день - даст пищу».

1.2.6. «Боже Мой! Боже мой! Для чего оставил ты меня?»

Библейская цитата («Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?») обозначает отчаяние и происходит из Евангелия от Матфея (27, 46): «nepî 6è Tqv èvrnnv wpav àvepônaev о Iqaoûç фыvп ^аЛр AéYwv, HAi qAi Ae^a aapax0avi; TOÛT'eaTiv, ©eé ^oû 0eé ^oû, ivaTÎ ^e èYKaTéAineç; А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, или! Лемма савахфани? то есть: Боже Мой! Боже мой! Для чего Ты меня оставил?» [6, с.106-107].

1.2.7. «Бог - свидетель»

Во французском языке - это выражение «Dieu m'est témoin». Оно связано с Посланием к филип-пийцам (1, 8): «^âpTuç Y^p ^ои о 0eoç ùç ènino0û nâvraç ù^âç èv anAâYXOiÇ XpiaTOû Iqaoû. Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса» [6, с. 600-601].

2. УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ С ЛЕКСЕМОЙ DIEU: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ, ВОСКЛИЦАНИЯ

Среди французских пословиц можно отметить около 10, например: Chacun pour soi et Dieu pour tous «Каждый за себя, один Бог за всех». В качестве присказок во французском языке используются следующие (около 13), например: Dieu sait comme, quoi «Бог знает как» («Как Бог на душу положит»), «Бог знает что»; Par la grâce de Dieu «Божией милостью (о таланте)»; Nom de Dieu! (одно из грубых выражений досады).

Кроме того, огромное количество (более 20) восклицаний во французском языке также содержит лексему Dieu, например: À Dieu vat! «С Богом! С нами Бог!»; À Dieu ne plaise! «Не дай Бог! Ни Боже мой!». Что касается современного русского языка, на основе фразеологического словаря русского языка [4] можно выделить около 150 различных библеизмов. В том числе это пословицы, крылатые выражения, присказки, восклицания, содержащие лексему «Бог». В целом они по своему значению совпадают с французской

традицией, но, несомненно, имеют и свои особенности, как и соответствующий французский материал.

Таким образом, в результате анализа были рассмотрены французские библеизмы с лексемой Dieu и конкретные фрагменты их употребления в Ветхом и Новом Завете, а также раскрывается греко-латино-еврейский код Библии.

В том числе был исследован пласт пословиц, поговорок, присказок, восклицаний, содержащих лексему Dieu, во французской традиции. Отмечена специфичность функционирования соответствующего пласта библеизмов, содержащих лексему «Бог», в русском языке. Кроме того, произведен анализ частотности данного пласта лексики как во французской, так и русской традиции.

Литература

1. Ашукин Н. С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Правда, 1986. 529 с.

2. Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словаря терминов и выражений, имеющих библейский источник. М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. 384 с.

3. Иоффе Г.А. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб: Изд-во «Петербург -XXI век», 2000. 480 с.

4. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XIX вв. Под ред.д. филолог. наук А.И. Федорова. М.: «Топикал», 1995. 608 с.

5. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета канонические. В русском переводе с параллельными местами и приложениями. М.: Российское Библейское Общество, 2002. Том 1. Ветхий Завет. 936 с.

6. Новый Завет на греческом и русском языках. М.: Российское библейское общество, 2002. 800 с.

7. Septuaginta. Edidit Alfred Rahlfs. Editio altera Robert Hanhart. Duo volumina in uno. D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. 1-1184 S.

8. Septuaginta. Edidit Alfred Rahlfs. Editio altera Robert Hanhart. Duo volumina in uno. D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. 2-942 S.

THE ANCIENT GREEK ORIGINS OF THE FRENCH BIBLICAL EXPRESSIONS CONTAINING THE LEXEME «DIEU»

Vereschagina A.V.

MSLU

This article will analyze the French biblicalisms containing the lexeme Dieu, since this lexeme is the core of the concept «God». It has the highest frequency and productivity in French biblical scholarships that have ancient Greek origins. The relevance of the research topic is due to the specific nature of biblicalisms in different linguistic material, in particular French and Russian. The novelty of the research is the origins of the origin of French biblicalisms from the ancient Greek language.

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

The author of the article sets the goal of analyzing French biblical-isms with the Dieu lexeme and specific fragments of their use in the Old and New Testaments, as well as identifying the Greek-Latin-Hebrew code of the Bible based on comparative historical analysis, a systematic approach and methods of linguistic stylistic analysis. The layer of proverbs, sayings, exclamations containing the Dieu lexeme in the French tradition is also considered. The specificity of the functioning of the corresponding layer of biblicalisms containing the lexeme «God» in the Russian language is noted.

Keywords: ancient Greek, French, language, Bible, lexeme «Dieu». References

1. Ashukin N. S., Ashukina M.G. Winged words. Moscow: Pravda, 1986, 529 p.

2. Zhukovskaya N.P. The Sola Scriptura of the French language. Borrowings, phraseological units, quotes, characters, allusions. Experience of the French-Russian commented dictionary of terms and expressions with a biblical source. Moscow: Orthodox St. Tikhon's University for the Humanities, 2006. 384 p.

3. loffe G.A. Dictionary of biblical winged words and expressions. Saint Petersburg: publishing house «Petersburg-XXI century», 2000. 480 p.

4. Phraseological dictionary of the Russian literary language of the late XVIII-XIX centuries. Edited by A.I. Fedorov, doctor of Philology, Moscow: Topical, 1995, 608 p.

5. The Bible. The books of Holy Scripture of the old and New Testaments are canonical. In Russian translation with parallel places and appendices. Moscow: Russian Bible Society, 2002. The Old Testament. 936 p.

6. The New Testament in Greek and Russian languages, Moscow: Russian Bible society, 2002, 800 p.

7. The Septuagint. Published By Alfred Ralphs. Second edition by Robert Hanhart. Two volumes in one book. D-Stuttgart: German Bible publishing house. D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. 1-1184 p.

8. The Septuagint. Published By Alfred Ralphs. Second edition by Robert Hanhart. Two volumes in one book. D-Stuttgart: German Bible society, 2006. 2-942 p.

o d

u

cm co

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.