Научная статья на тему 'Древнегреческие источники французских библеизмов, содержащих топонимы'

Древнегреческие источники французских библеизмов, содержащих топонимы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / БИБЛЕИЗМ / ТОПОНИМ / ГРЕКО-ЛАТИНО-ЕВРЕЙСКИЙ КОД БИБЛИИ / ANCIENT GREEK / FRENCH / BIBLICAL / TOPONYM / GREEK-LATIN-JEWISH CODE OF THE BIBLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Верещагина Ангелина Васильевна

Актуальность темы исследования объясняется тем, что библеизмы в различных языках являются важной и очень стабильной стратой языка, однако различаются по составу и численности. В данном исследовании рассматриваются библеизмы, содержащие топонимы, во французском языке. Цель исследования - выявить древнегреческие источники их происхождения и рассмотреть соответствующие контексты их упоминаний в Ветхом и Новом Заветах, а также попытаться проследить греко-латино-еврейский код Библии. Используемыми приемами при работе над данной темой являются сравнительно-исторический метод, системный подход, а также приемы лингвостилистического анализа. В процессе изучения соответствующей французской лексики удалось выявить следующие ключевые для французской традиции и шире европейской культурной традиции библейские географические понятия - Cana Кана, Capharnaum Капернаум, Emmaus Эммаус, Jericho Иерихон, Sion Сион, Sodome et Gomorrhe Содом и Гоморра т.д. Анализируется частотность и количественная представленность данной лексической группы во французском языке. Среди выводов можно отметить некоторые отличия французской и русской традиции в использовании библеизмов, содержащих топонимы, хотя в данном случае все же достаточно много общего у двух традиций, относящихся к двум различным ветвям христианства. Кроме того, атеистический период в нашей стране наложил определенный отпечаток на функционирование библеизмов в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANCIENT GREEK SOURCES OF THE FRENCH BIBLICAL EXPRESSIONS THAT CONTAIN THE TOPONYMS

The relevance of the research topic is explained by the fact that biblical studies in different languages are important and very stable strata of the language, but differ in composition and number. In this study, we consider the Bible, containing place names, in the French language. As for the novelty of this study, it should be noted that, despite the fact that this layer of vocabulary has already been studied and continues to be studied on the material of different languages, there are still questions not fully studied. In particular, those addressed in this article. The purpose of the study is to identify the ancient Greek sources of their origin and to consider the relevant contexts of their references in the old and New Testaments, as well as to try to trace the Greek - Latin-Jewish code of the Bible. The methods used in the work on this topic are the comparative historical method, the system approach, as well as the methods of linguistic and stylistic analysis. In the process of learning relevant French vocabulary was able to identify the following key to the French tradition and the wider European cultural traditions of the Bible a geographical concept - Cana, «Cana», Capharnaum «Capernaum», Emmaus «Emmaus», Jericho «Jericho», Sion «Sion», Sodome et Gomorrhe «Sodom and Gomorrah», etc. The frequency and quantitative representation of this lexical group in the French language is analyzed. Among the conclusions we can note some differences between the French and Russian traditions in the use of biblical texts containing place names, although in this case there is still a lot in common between the two traditions belonging to two different branches of Christianity. In addition, the atheistic period in our country has left a certain imprint on the functioning of the Bible in the Russian language.

Текст научной работы на тему «Древнегреческие источники французских библеизмов, содержащих топонимы»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Древнегреческие источники французских библеизмов, содержащих топонимы

Верещагина Ангелина Васильевна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры классической филологии ФГБОУ ВО МГЛУ E-mail: linaanghelina@mail.ru

Актуальность темы исследования объясняется тем, что библе-измы в различных языках являются важной и очень стабильной стратой языка, однако различаются по составу и численности. В данном исследовании рассматриваются библеизмы, содержащие топонимы, во французском языке. Цель исследования - выявить древнегреческие источники их происхождения и рассмотреть соответствующие контексты их упоминаний в Ветхом и Новом Заветах, а также попытаться проследить гре-ко-латино-еврейский код Библии. Используемыми приемами при работе над данной темой являются сравнительно-исторический метод, системный подход, а также приемы лингвости-листического анализа. В процессе изучения соответствующей французской лексики удалось выявить следующие ключевые для французской традиции и шире европейской культурной традиции библейские географические понятия - Cana Кана, Capharnaüm Капернаум, Emmaüs Эммаус, Jéricho Иерихон, Sion Сион, Sodome et Gomorrhe Содом и Гоморра т.д. Анализируется частотность и количественная представленность данной лексической группы во французском языке. Среди выводов можно отметить некоторые отличия французской и русской традиции в использовании библеизмов, содержащих топонимы, хотя в данном случае все же достаточно много общего у двух традиций, относящихся к двум различным ветвям христианства. Кроме того, атеистический период в нашей стране наложил определенный отпечаток на функционирование би-блеизмов в русском языке.

Ключевые слова: древнегреческий язык, французский язык, библеизм, топоним, греко-латино-еврейский код Библии.

Актуальность темы исследования объясняется тем, что библеизмы в различных языках являются важной и очень стабильной стратой языка, однако различаются по составу и численности [1-4]. В данной статье рассматриваются библеизмы, содержащие топонимы, во французском языке. Что касается новизны данного исследования, следует отметить, что, несмотря на то, что этот пласт лексики уже изучался и продолжает изучаться на материале различных языков, все еще остаются вопросы не до конца изученные. В частности те, которые затронуты в данной статье. Цель исследования - выявить древнегреческие источники происхождения данных библейских выражений и рассмотреть соответствующие контексты их упоминаний в Ветхом и Новом Заветах [5-8], а также попытаться проследить греко-латино-еврейский код Библии. Используемыми приемами при работе над данной темой являются сравнительно-исторический метод, системный подход, а также приемы лингвостилистического анализа.

Обращаясь к топонимам, входящим в состав французских библейских выражений, в первую очередь рассмотрим самые продуктивные из них.

1. Во-первых, среди наиболее продуктивных необходимо отметить топоним Babylone (Babel) «Вавилон», обозначающий город в Месопотамии и ассоциирующийся с местом пленения иудеев и поклонением языческим богам. Данный топоним изначально происходит из Ветхого Завета, но также упоминается и в Новом Завете.

В Ветхом Завете с Вавилоном связана история о взятии Иерусалима, разрушении Храма и насильственного переселения жителей в Вавилон в VI в. до н.э. в знак наказания за грехи народа, отсюда французское выражение la captivité de Babylone «вавилонское пленение». Так, в Книге пророка Иезекииля (6, 6-9) данная ситуация описывается следующим образом: «'Ev náap тр катоша ù^ûv ai nôAeiç éÇepnMw6r|aovrai ка] та ùфпЛà áфavl8пaетal ... éniYvúaeaGe oti ¿yw KÙpioç. èv тф Y£véa8ai èÇ ù^ûv àvaawZo^évouç ¿к po^aiaç èv toTç e8veaiv ка] èv тф ôiaaKOpnia^ ù^ûv èv raTç x^paiç ка] ^vna8r|aovraí ^ои oi ávaaыZó^£vоl èÇ ù^ûv èv toTç e8veaiv, ou ПxмaAытeú8пaav ¿кеТ. // о^ы^ока тр rapôia óútúv тр ¿к-n-opveoúan an' è^oû...» [8, с. 777-778]. Ср.: «Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены ... узнаете, что Я -Господь. Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы бу-

сз о со "О

1=1 А

—i

о

сз т; о m О от

З

ы о со

дете рассеяны по землям. И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от меня...» [5, с. 816].

Что касается французских реалий, то «вавилонским пленением» считалось событие, касающееся переноса папского престола из Рима в Авиньон, а совершил его французский король Филипп Красивый. В русской традиции выражение «вавилонское пленение» может обозначать некое тяжелое и унизительное положение, связанное с лишением свободы.

Кроме того, во французском языке мы можем встретить выражение la (une) tour de Babel, которое в русском языке соответствует - «вавилонскому столпотворению», обозначающему неразбериху, шум, суету, связанную со скоплением народа, хотя иногда это может быть лишь многоязычное место. Оно связано с местом из Книги Бытия (11, 4-7), где говорится: «Kaî eïnav Лейте okoôo^naw^ev èauToTç nóAiv Kaî núpYov, ou п кефаЛп earai ewç той oúpavoü, Kaî noiqaw^ev èauToTç övo^a про той ôiaanapnvai ènî npoaúnou nàaqç Tqç YHÇ —Kaî eïnev KÙpioç 1бой Yévoç ev Kaî xe^oç ev návTwv, Kaî тойто ipÇavTO noiqaai, Kaî vüv oúk èкЛeíфel èÇ aÙTÛv návra, öaa av èniGûvTai noieTv. ôeйтe Kaî кaтaßávтeç auYxéw^ev èKeT aÙTÛv Tqv YЛúaaav, iva ^п áKoúawaiv eKaaToç Tqv фыvпv toü n^naíou» [7, с. 14-15]. Ср.: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли . И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; Сойдем же и смешаем там язык их, чтобы один не понимал речи другого» [5, с. 20].

И, наконец, в Апокалипсисе мы встречаем описание Вавилона в облике наряженной блудницы, восседающей на звере (17, 3-5): «Kaî ánnveYKév ^e eiç epn^ov èv nveú^aTi. Kaî eïôov YuvaTKa KaGn^évnv ènî Gqpiov KÓKKivov, Yé^ovra óvó^ara ßЛaaфпиaç, exwv кeфaЛàç èrnà Kaî KépaTa ôéKa. Kaî П Yuvn nv пeplßeßЛпмévп пopфupoйv Kaî KÓKKivov Kaî Kexpuaw^évq xpuaiw Kaî Лí8ы ti^îw Kaî ^apYaphaiç, exouaa noTqpiov xpuaoйv èv тр xeipî aÙTpç Yé^ov ßôeЛuYMáтыv Kaî Tà áKá8apra Tpç nopveiaç aÙTpç Kaî ènî то ^éTwnov aÙTpç övo^a YeYpa^^évov, ^uaTnpiov, BaßuЛùv п мeYáЛп, п МПТПР twv nopvûv Kaî ßбeЛuYмáтыv Tqç YHÇ. И он перенес меня в пустыню. И я увидел жену, сидящую на звере багряном и украшена золотом и камнями драгоценными и жемчугом, держа в руке своей золотую чашу, полную мерзостей и нечистоты блуда ее. И на лбу ее имя написанное, тайна: Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным» [6, с. 778-781].

Отсюда во французском языке возникло вы-5 ражение la grande Babylone / la grande Prostituée § и la Babylone moderne (nouvelle) «новый (современный) Вавилон», то есть место развращенности

о г-. -

е^ и порока. В русской же традиции мы встречаем ¿в библеизмы «вавилонская блудница» или «дщерь

вавилонская», являющиеся символом развращенности и безудержных празднеств.

Если сравнивать с русской традицией, то мы отмечаем библеизмы «вавилонский плач» или «вавилонская тоска», которые обозначают горькое сетование и невозможность забыть что-л. и происходят из 136 Псалма, где описывается тоска иудеев, находящихся в вавилонском плену. Однако во французской традиции эмфатическое выражение, связанное с тем же сюжетом, содержит другой топоним Jérusalem «Иерусалим»: «Si je t'oublie, Jérusalem». В русском переводе (136, 4-5) [5, c. 642]: «Если я забуду тебя, Иерусалим...».

2. Во-вторых, среди наиболее продуктивных для французской традиции топонимов следует назвать Égypte «Египет». С данным именем собственным связан библеизм les dix (sept) plaies d'Égypte «10 (7) бедствий Египта». В русской традиции - это «казнь египетская», обозначающая какие-то непредвиденные и постоянные бедствия и несчастья. Этот библеизм происходит из Книги Исхода (7-12, 31), где описывается, как в наказание за нежелание отпустить евреев из Египта Господь насылает 10 различных бедствий. Так, например, он превращает всю воду в кровь, насылает различных насекомых (мошек, песьих мух) и пресмыкающихся (жаб), мор скота и болезни людей (моровую язву, нарывы), природные явления - град. После нашествия саранчи на страну надвигается тьма, которая в русской традиции обозначается «тьма египетская». Египетский фараон окончательно соглашается отпустить израильский народ только, когда в одну ночь во всех семьях умирают первенцы (12, 29-30): «'EYevnGn 6è ^eaoûapç THÇ VUKTÔÇ Kaî KÙpioç ènàraÇev nâv npwTÓTOKOv èv YP AiYÚrnw ànô прытоюкои Фараы той KaGn^Évou ènî той Gpóvou ewç прытоюкои thç aix^aAwTÎôoç thç èv тф AáKKw Kaî ewç прытоюкои navTÔç KT|VOUÇ. Kaî àvaaTàç Фараы VUKTÔÇ Kaî nàvTeç oi AiYÚrnioi Kaî èYev|Gn KpauYH ^eYáAn èv náap YP AiYÚrnw. où Yàp nv okía, èv p oúk nv èv aÙTp TeQvpKÙç» [7, c. 106]. Ср.: «В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца» [5, с. 80].

Непосредственно с этим же событием связан французский библеизм l'esclavage d'Égypte «египетское рабство». Наряду с ним, во французской традиции также можно отметить такой библейский образ, как la sortie d'Égypte «уход из Египта», хотя чаще употребляется passage de la mer Rouge «переход через Чермное (Красное) море», теперь обозначающий затрудненный проход через какую-то плотную субстанцию и описывающий ветхозаветное событие из Книги Исход (14, 21-29), когда Моисей вывел народ, преследуемый войском фараона, сквозь расступившиеся волны [7, с. 110111; 5, с. 82-83].

С этими же событиями, описанными в Книге Исход, наконец, связан библейский парафраз regretter les oignons d' Égypte, который обозначает «сокрушаться о счастливых прошлых днях, о былом великолепии», который отсутствует в русской традиции.

Из новозаветных событий происходит французский библеизм fuite en Égypte «бегство в Египет», которые описываются, например, в Евангелии от Матфея (2, 13-15 и 19-23): «AvaxwpnaávTwv ôè aÙTÛv iôoù ôyyeAoç Kupíou фасета! KaT'ovap тф 1ыапф Aéywv, 'EY£p9eïç napáAape то naiôiov ка] Tpv ^ртера aÛTOû ка] фeйYe eiç AiVurnov ка] i'aGi екеТ ewç av е'Гпы aoi. ^éAAei Yàp 'Нрф0^ £птем то ■maióíov той апоАеаа! айт0. ó ôè ¿YepOeïç пареАар^ то ■maióíov ка] т^ ^птера айтой vuктôç ка] àvexwpnaev eiç AiVurnov, ка] pv екеТ ewç т^ теАеит^ Нрф0ои, ма пАпршбр то pn9èv ùno кuрíou ôià той профртои АéYOvтoç, 'EÇ AiYÚrnou егаАеаа тôv uióv ^ou. Когда же они удалились (волхвы), - вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе; ибо Ирод вскоре будет искать Младенца, чтобы погубить Его. И он встав, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет; и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего» [6, с. 14-15].

3. Остальные около 20 топонимов во французской традиции не являются столь продуктивными, так как с каждым из них связано какое-то одно значимое событие. Следует отметить, что некоторые из них связаны с Ветхим (7 топонимов), а некоторые с Новым Заветом (7 топонимов). Кроме того, 3 топонима - и с Ветхим, и Новым Заветом.

Обратимся, например, к топониму Jérusalem «Иерусалим», который опять возвращает нас к событиям Ветхого и Нового Завета. Кроме уже описанного выше библеизма, во французском языке мы встречаем Jérusalem céleste «небесный Иерусалим», так как несмотря ни на что Иерусалим, обетованный город, который в дальнейшем обновится, о чем упоминается в различных книгах (Апокалипсис 3, 12 и Книги Пророка Иезекииля и Исайи) [6, с. 748-749; 8; 5]. Кроме того, французский фразеологизм entrer dans la Jérusalem céleste означает «умереть».

И с Ветхим, и с Новым Заветом связан также топоним Géhenne, который возник от еврейского сочетания «долина Гинном» - овраг на юге Иерусалима, где при Ахаве происходили человеческие жертвоприношения и ассоциировался с тем местом, где находятся трупы отступников бога, о чем рассказывается, например, в 4-й книге Царств (23) [7, 744-748]. Однако в Новом Завете «геенна» является собственно символом проклятия, мучения и заменяет понятие «ад».

Наконец, библеизм la populace de Ninive «население Ниневии», употребляющийся в значении «недалекие, простоватые люди» возник из упоминаний в Книге пророка Ионы (4, 11) [8, с. 529] как «неумеющих отличать правую руку от ле-

вой» («ornveç oük CYvwaav ôeÇiàv aÜTÜv n àpiaTepàv aÜTÜv») и затем в Новом Завете как покаявшиеся от проповеди Иониной (Евангелие от Матфея 12, 41) [6, с. 48-49].

Исключительно с Ветхим Заветом связан, например, топоним Jéricho «Иерихон». Он дает нам фразеологизм, происходящий из Книги Иисуса На-вина (6, 20) trompettes de Jéricho «трубы иерихонские», который означает сильнейший шум, а также означает мощь, которая может сокрушить все препятствия, так как народ услышал голос трубы, закричал и пала стена города: «Kaî èaâAniaav Taïç aâAniY^iv oi iepeïç. ùç ôè pKOuaev о Aaôç Tpv фыvпv TÜv aaAnÎYY^v, pAâAaÇev nâç о Aaoç a^a àAaAaY^ ^EYâAw Kaî iaxupф. Kaî eneaev anav то raxoç kùkAw, Kaî aveßn nâç о Aaoç eiç Tpv nöAiv» [7, c. 247-248].

Также с Ветхим Заветом связаны библеизмы cèdre du Liban «ливанский кедр», являющийся символом мощи и красоты, так как его применяли при строительстве Храма, дворцов Давида и Соломона (3-я книга Царств 6) [7, c. 638-641; 5, c. 376-378].

Топонимы Sodome et Gomorrhe «Содом и Гомор-ра» являлись в Ветхом Завете символом крайнего нечестия, безобразия и неизбежности кары, о чем упоминается в частности в Книге Бытия (13, 1013) [7, c. 18; 5, c. 21-22]. Следует отметить, что, несмотря на то, что у этих двух городов в Библии перечисляется большое количество грехов, во французской традиции они ассоциируются с мужеложе-ством или гомосексуализмом (сравним: sodomie «содомия, гомосексуализм», sodomite «содомит, гомосексуалист», sodomiser «вступать в гомосексуальные отношения»).

Топоним Sion «Сион» - это по сути неприступная гора, где находилась крепость и город Давида и которая упоминается в Ветхом Завете и является символом средоточия веры и Царства Божия (2-я книга Царств 5, 7) [7, с. 574; 5, c. 344-345].

Из Ветхого Завета, Книги пророка Иоиля (3, 2) [5, c. 898] происходит еще один французский библеизм vallée de Josaphat «Иосафатова долина», которая ассоциируется с Судом, где соберутся воскресшие.

Топоним Éden «Эдем» часто употребляется во французской традиции как самостоятельно, так и в сочетании jardin d' Éden «сад Эдема» и обозначает «земной рай», «райское место, кущи». Он происходит из Книги Бытия (2, 8) [7, c. 3; 5, c. 12].

С событиями Нового Завета связан, например, топоним Damas «Дамаск», входящий в состав би-блеизма chemin de Damas «дорога или путь в Дамаск», обозначающий «обращение в другую веру, изменение убеждений». Так, в Деянии Апостолов (9, 3-8) описывается по дороге в Дамаск обращение в христианскую веру иудея и гонителя христиан Савла, который впоследствие стал апостолом Павлом [6, c. 392-393]. Во французском языке можно также отметить фразеологизм trouver son chemin de Damas «найти свое истинное призвание».

Библеизм jardin (domaine) de Gethsémani «геф-симанский сад» происходит из Нового Завета

сз о со -а

I=i А

—i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

и обозначает «место сомнений и страданий». Связано это с тем, что здесь общался со своими учениками и находился Христос после Тайной вечери, здесь его предал Иуда и отсюда он вознесся после Воскресения на небо, о чем рассказывается, например, во фрагментах Евангелий (от Матфея 26, 30-44; от Марка 14, 26-42 и др.) [6, с. 98-101; 164-167].

Так как топоним Golgotha «Голгофа» является холмом, где был похоронен Адам и где был распят Христос, в связи с этим соответственно в переносном смысле и в русской, и во французской традиции - это место мученической смерти, о чем можно узнать из фрагментов трех Евангелий (от Матфея 27, 33; от Иоанна 19, 17; от Марка 15, 22) [6, с. 104-105; с. 352-353; с. 170-171].

Топоним Nazareth «Назарет» является частью цитаты, употребляющейся в качестве устойчивого библеизма, обозначающего сомнение в источнике какого-либо явления, происхождении человека, идеи и прочего, которая встречается в Евангелии (от Иоанна 1, 46): «Kaî eïnev aúтф NaGava|A, 'Ek NaZapèT óúvaraí ti ÔYaGôv eïvai; Из Назарета может ли быть что доброе?» [6, с. 288-289]. Ср.: «De Nazareth, peut-il sortir quelque ^ose de bon?» [2, с. 203]. Происходит данное выражение от сомнения Нафанаила в пришествии Мессии при знакомстве с сыном Иосифа из Назарета.

Топоним Emmaüs «Эммаус», небольшое селение недалеко от Иерусалима, во французской традиции дает нам библеизм pélerins d'Emmaüs «ученики в Эммаусе», имеющий в виду явление Иисуса двум ученикам по пути в Эммаус, которые узнали его по преломлению хлеба и поспешили рассказать о чуде друзьям в Иерусалиме (Евангелие от Луки 24, 13-35) [6, с. 280-283].

Capharnaüm «Капернаум» является городом, находящимся в Галилее на берегу Тивериадского озера, местом проповедей и чудес Христа, жители которого не раскаялись в грехах и не уверовали в Христа, в связи с чем он сказал (Евангелие от Матфея 11, 23): «Kaî aú, Kaфapvaoú^, ^п ewç oúpavoü ùфыGпaп; ëwç aôou Karapnan-.- И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.» [6, с. 24-43].

И, наконец, топоним Cana «Кана», город в провинции Галилеи дает французский библеизм noœs de Cana «брак в Кане», восходящий к свадебному пиру, где Иисус Христос превращает воду в вино, описанному в Евангелии (от Иоанна 2, 1-11) [6, с. 288-289], в связи с чем этот библеизм обозначает радостный праздник.

Итогом данного исследования является то, что удалось проследить, что французский язык в сфере библейских выражений, содержащих топонимы, достаточно полно сохранил греко-лати-но-еврейский код Библии. Можно отметить не-5 которые отличия французской и русской тради-о ции в использовании данных библеизмов, хотя в данном случае все же достаточно много общего S у двух традиций, относящихся к двум различным ¡в ветвям христианства. Кроме того, атеистический

период в нашей стране наложил определенный отпечаток на функционирование библеизмов в русском языке.

Литература

1. Ашукин Н. С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Правда, 1986. 529 с.

2. Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словаря терминов и выражений, имеющих библейский источник. М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. 384 с.

3. Иоффе Г.А. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб: Изд-во «Петербург -XXI век», 2000. 480 с.

4. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XIX вв. Под ред.д. филолог. наук А.И. Федорова. М.: «Топикал», 1995. 608 с.

5. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета канонические. В русском переводе с параллельными местами и приложениями. М.: Российское Библейское Общество, 2002. Том 1. Ветхий Завет. 936 с.

6. Новый Завет на греческом и русском языках. М.: Российское библейское общество, 2002. 800 с.

7. Septuaginta. Edidit Alfred Rahlfs. Editio altera Robert Hanhart. Duo volumina in uno. D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. 1-1184 P.

8. Septuaginta. Edidit Alfred Rahlfs. Editio altera Robert Hanhart. Duo volumina in uno. D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. 2-942 P.

THE ANCIENT GREEK SOURCES OF THE FRENCH BIBLICAL EXPRESSIONS THAT CONTAIN THE TOPONYMS

Vereschagina A.V.

Moscow State Linguistic University

The relevance of the research topic is explained by the fact that biblical studies in different languages are important and very stable strata of the language, but differ in composition and number. In this study, we consider the Bible, containing place names, in the French language. As for the novelty of this study, it should be noted that, despite the fact that this layer of vocabulary has already been studied and continues to be studied on the material of different languages, there are still questions not fully studied. In particular, those addressed in this article. The purpose of the study is to identify the ancient Greek sources of their origin and to consider the relevant contexts of their references in the old and New Testaments, as well as to try to trace the Greek - Latin-Jewish code of the Bible. The methods used in the work on this topic are the comparative historical method, the system approach, as well as the methods of linguistic and stylistic analysis. In the process of learning relevant French vocabulary was able to identify the following key to the French tradition and the wider European cultural traditions of the Bible a geographical concept - Cana, «Cana», Capharnaum «Capernaum», Emmaus «Emmaus», Jéricho «Jericho», Sion «Sion», Sodome et Gomorrhe «Sodom and Gomorrah», etc. The frequency and quantitative representation of this lexical group in the French language is analyzed. Among the conclusions we can note some differences between the French and Russian traditions in the use of biblical texts containing place names, although in this case there is still a lot in common between the two

traditions belonging to two different branches of Christianity. In addition, the atheistic period in our country has left a certain imprint on the functioning of the Bible in the Russian language.

Keywords: ancient Greek, French, biblical, toponym, Greek-Latin-Jewish code of the Bible.

References

1. Ashukin N. S., Ashukina M.G. Winged words. Moscow: Pravda, 1986, 529 p.

2. Zhukovskaya N.P. The Sola Scriptura of the French language. Borrowings, phraseological units, quotes, characters, allusions. Experience of the French-Russian commented dictionary of terms and expressions with a biblical source. Moscow: Orthodox St. Tikhon's University for the Humanities, 2006. 384 p.

3. loffe G.A. Dictionary of biblical winged words and expressions. Saint Petersburg: publishing house «Petersburg-XXI century», 2000. 480 p.

4. Phraseological dictionary of the Russian literary language of the late XVIII-XIX centuries. Edited by A.I. Fedorov, doctor of Philology, Moscow: Topical, 1995, 608 p.

5. The Bible. The books of Holy Scripture of the old and New Testaments are canonical. In Russian translation with parallel places and appendices. Moscow: Russian Bible Society, 2002. The Old Testament. 936 p.

6. The New Testament in Greek and Russian languages, Moscow: Russian Bible society, 2002, 800 p.

7. The Septuagint. Published By Alfred Ralphs. Second edition by Robert Hanhart. Two volumes in one book. D-Stuttgart: German Bible publishing house. D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. 1-1184 p.

8. The Septuagint. Published By Alfred Ralphs. Second edition by Robert Hanhart. Two volumes in one book. D-Stuttgart: German Bible society, 2006. 2-942 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.