Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ библейских фразеологизмов (на примере концепта "Милосердие")'

Сопоставительный анализ библейских фразеологизмов (на примере концепта "Милосердие") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
403
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД / КОНЦЕПТ / АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / BIBLICAL PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL TURNOVER / PAREMIOLOGICAL FUND / CONCEPT / AXIOLOGICAL LINGUISTICS / PRECEDENT TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шалгина Екатерина Анатольевна

В статье рассматривается понятие «библейские фразеологизмы». Объектом исследования являются фразеологизмы-библеизмы, репрезентирующие концепт «Милосердие» в русском и французском языках. В статье представлен сопоставительный анализ их функционирования и типовые ценностные смыслы, которые они отражают в двух лингвокультурах. Материал для данного исследования извлекался методом сплошной выборки из энциклопедического словаря библейских фразеологизмов К. Н. Дубровиной, словаря справочника библеизмов в современной русской речи В. М. Мокиенко, словаря библеизмов французского языка Н. П. Жуковской, французско-русского фразеологического словаря под ред. Я. И. Рецкера, словаря устойчивых выражений французского языка Лярусс, национального корпуса русского языка, база корпусных данных Лейпцигского университета, поискового онлайн-сервиса Google Books Ngram Viewer, русских и французских СМИ. Критерий отбора материала: наличие лексических единиц в составе библейских фразеологизмов, репрезентирующих семантическое поле «Милосердие (Charité)» любовь к ближнему, благо, милость, доброта, дар, даяние, а также фразеологических и афористических едининиц разного типа, представляющие фрейм «Милосердие (Charité)» рука дающего, алчущие и жаждущие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шалгина Екатерина Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE BIBLE OF PHRASEOLOGISTS (ON THE EXAMPLE OF THE CONCEPT OF "CHARITE")

The article deals with the concept of biblical phraseological units (BF). The object of the research is phraseological-biblical units representing the concept of " Милосердие / Charite" in the Russian and French languages. The article presents a comparative analysis of their functioning and typical value meanings, which they reflect in two linguistic cultures. The material for this study was extracted by the method of continuous sampling from the encyclopedic dictionary of biblical phraseology (ESBF) K. N. Dubrovina, the dictionary of Sola Scriptura in the modern Russian language (SBSR) by V. M. Mokienko, the dictionary of Sola Scriptura French language N. P. Zhukovsky, the French-Russian phraseological dictionary edited by Y. I. Retsker, the dictionary expressions French language laruss, RNC, Leipzig corpus, Google Books Ngram Viewer, Russian and French media. The criterion for selecting the material: the presence of lexical units in the BF, representing the semantic field "Charity (Charité)" love for one's neighbor, good, mercy, kindness, gift, giving; phraseological and aphoristic units of different types, representing the frame" Charity (Charité) " the hand of the giver, hungry and thirsty.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ библейских фразеологизмов (на примере концепта "Милосердие")»

УДК 811.133.1

Шалгина Екатерина Анатольевна

Старший преподаватель, кафедра лингводидактики,

Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, улица Букирева, д. 15 Тел.: +7(342)2396477 E-mail: chantal2003@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «МИЛОСЕРДИЕ»)

В статье рассматривается понятие «библейские фразеологизмы». Объектом исследования являются фразеологизмы-библеизмы, репрезентирующие концепт «Милосердие» в русском и французском языках. В статье представлен сопоставительный анализ их функционирования и типовые ценностные смыслы, которые они отражают в двух лингвокультурах. Материал для данного исследования извлекался методом сплошной выборки из энциклопедического словаря библейских фразеологизмов К. Н. Дубровиной, словаря - справочника библеизмов в современной русской речи В. М. Мокиенко, словаря библеизмов французского языка Н. П. Жуковской, французско-русского фразеологического словаря под ред. Я. И. Рецкера, словаря устойчивых выражений французского языка Лярусс, национального корпуса русского языка, база корпусных данных Лейпцигского университета, поискового онлайн-сервиса Google Books Ngram Viewer, русских и французских СМИ. Критерий отбора материала: наличие лексических единиц в составе библейских фразеологизмов, репрезентирующих семантическое поле «Милосердие (Charité)» - любовь к ближнему, благо, милость, доброта, дар, даяние, а также фразеологических и афористических едининиц разного типа, представляющие фрейм «Милосердие (Charité)» -рука дающего, алчущие и жаждущие.

Ключевые слова: библейские фразеологизмы, фразеологический оборот, паремио-логический фонд, концепт, аксиологическая лингвистика, прецедентное высказывание.

Введение

«Золотая кладовая» национально специфической и интернациональной общекультурной информации, так называет В. М. Мокиенко библейские фразеологизмы (далее БФ) [Мокиенко, 2017, с. 9]. Под библеизмами понимаются лексические, фразеологические и афористические единицы разного типа, вошедшие в русский язык из Библии или возникшие на её основе [Там же]. В предисловии автора энциклопедического словаря библейских фразеологизмов К. Н. Дубровиной читаем: БФ - это выражения, восходящие по своему происхождению к Библии - Священному Писанию, состоящему из книг Ветхого и Нового Завета, которые написаны в разное время, в разных местах, разными авторами и с разными целями [Дубровина, 2010, с. 4].

БФ несут в себе богатую историческую и культурологическую информацию, дают возможность более «концентрированно» представить культурологические концепты русской речи, отражающие лексику и фразеологию Библии. Многие библейские обороты, которые дошли до наших дней, отражают особенности жизненного уклада, традиции и обычаи Древнего Востока. Несмотря на это, они прочно вошли в русский, французский и другие европейские языки, так как их объединяют общие философские представления о добре и зле и общие нравственно - этические нормы христианского мира.

Последнее десятилетие отмечено возросшим интересом социума к проблеме ценностей и антиценностей. Аксиология, наука, исследующая ценности, иерархию ценностного мира [ССл, БРЭ], из философской сферы пришла в лингвистику Аксиологическая лингвистика, рассматриваемая как исследовательский подход, в рамках которого проводится аксиологический анализ, который заключается в выявлении выражаемых языком и текстами ценностей. Прикладное значение аксиологической лингвистики - диагностика духовно-нравственного состояния общества, выявление его ценностных ориентиров [Карасик, 2002].

Всестороннее исследование концепта «Милосердие», как одной из важнейших ценностей общества, привело к обращению к библейской фразеологии.

Основная часть

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logo «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина, фразеология представляет собой раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии [Алефиренко, Семененко, 2009; Назарян, 1968, 1976; Гак, Рецкер, 1963].

Выдающийся швейцарский лингвист французского происхождения Ш. Балли (18651947) является основоположником фразеологии. В своих работах «Précis de stylistique: esquisse d'une methode fondée sur l'étude du français moderne » (Genève, 1905) («Краткий очерк стилистики, основанный на изучении современного французского языка»), «Traité de stylistique française» (Heidelberg, 1909 - русский перевод осуществлён К. А. Долиным в 1961 г. под названием «Французская стилистика»), Ш. Балли посвящает отдельную главу фразеологии. Б. А. Ларин (1893 - 1964), классик отечественной лингвистики, отмечает, что в плане стилистического исследования фразеологического материала Ш. Балли показал большое значение эмоционально-экспрессивного содержания речений для создания фразеологических единств [Ларин, 1977].

Заслуги Ш. Балли высоко оценили отечественные языковеды, специалисты по фразеологии, указывая, что им был заложен фундамент всего дальнейшего теоретического осмысления фразеологизмов. Вопрос о развитии фразеологии как важного самостоятельного раздела языкознания был впервые поднят в работах Е. Д. Поливанова (1891 - 1938). Изучение вопроса о «внутренней форме» фразеологизмов в работах А. А. Потебни (1835 -1891), учение Ф. Ф. Фортунатова (1848-1914) о слитных словах (так как, Москва - река), теоретические положения А. А. Шахматова (1864 - 1920) о неразложимых словосочетаниях подготовили рождение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании к 40-м гг. ХХ в.

Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал академик В. В. Виноградов. Развивая идеи Ш. Балли, учёный в своих статьях (1946, 1947, 1953) даёт обстоятельную и богатую примерами классификацию фразеологических словосочетаний с точки зрения их семантической слитности, основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. С появлением основополагающих работ В. В. Виноградова русская фразеология становится одним из активно развивающихся разделов русистики [Алефиренко, 2009, с. 10]. Основной задачей этой школы было выявление лексико-синтаксических отличий фразеологизмов от свободных сочетаний слов, с одной стороны, а с другой - отличие значений фразеологизмов как номинативных единиц языка от значения слова. На этой структурно-семантической основе и осуществлялись выделение и классификация единиц фразеологии - всех устойчиво воспроизводимых в «готовом» лексико-грамматическом составе сочетаний слов. Н. М. Шанский (1922-2005), крупнейший отечественный филолог, фразеолог, высоко оценил труды академика В. В. Виноградова, который впервые дал синхронную классификацию фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и наметил пути дальнейшего их изучения.

Спорным вопросом оказывается объект фразеологии. Ряд учёных ограничивает его до устойчивых сочетаний слов, которые представляют собой семантически преобразованные соединения слов, соотносимые со словом, получившие название номинативных единиц [Бабкин, 1994]. Объект фразеологии расширяется за счёт семантически преобразованных устойчивых сочетаний, соотносимых не только со словом, но и с предложением. В широком понимании, фразеология, кроме номинативных, включает в состав коммуникативные единицы (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т. п.). Согласно Н. М. Шанскому, «фразеологический оборот - воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре». Таким образом, он включает в состав фразеологизмов пословицы и поговорки, крылатые слова, которые обладают коммуникативным характером, а также фразеологические выражения номинативного характера [Шанский, 2012, с. 27]. По мнению М. М. Копыленко и З. Д. Поповой, структурно-семантическая самодостаточность пословицы, её текстовая, а не строевая природа служит в этом вопросе камнем преткновения. Именно по этой причине, не удаётся возвести барьер между фразеологизмами и пословицами, так как они имеют много общего по функциям в коммуникации [Копыленко, Попова, 2010, с. 7-8].

Фольклорные афоризмы, прежде всего пословицы и поговорки, наряду с афоризмами нефольклорного происхождения, составляя паремический фонд русского языка, образуют целый пласт языковых выражений, который входит в его фразеологический фонд. Неоднозначность мнения по вопросу об отнесении паремий к общему фразеологическому фонду языка заключается в их различной синтаксической природе: паремии совмещают свойства фразеологизмов со свойствами предложений и свободных сочетаний.

Притча, используемая «в библейском и даже в народном языке» как «диковинный случай, разительный пример», иллюстрирующий то или иное положение, в силу своей убедительности, возводила «частный случай до общего понятия», является одним из источников пословиц и разновидностью афористического жанра [Снегирёв, эл. рес.].

Таким образом, паремиологический фонд русского языка является областью отражения, хранения и трансляции культурных ценностей народа. Переходя от поколения к поколению, пословицы, поговорки, притчи характеризуют самые важные для человека стороны жизни, ярко и эмоционально выражая своё отношение к базовым ценностям.

Разделяя точку зрения Н. М. Шанского на расширенное понимание фразеологизмов, мы включили в наше исследование следующие фразеологические выражения библейского происхождения предикативного типа: Возлюби ближнего своего как самого себя; Врачу! Исцелися сам!; Да оскудеет рука моя (клятвенное заверение). Устойчивые в своём составе и употреблении, фразеологические обороты, в том числе библейские фразеологизмы, являются семантически членимыми и состоят из слов со свободными значениями. Слова, которые их составляют, не имеют синонимических замен (что возможно для слов с несвободным значением в фразеологических сочетаниях). Они не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Таким образом, рассмотрение библеизмов, как устойчивых словосочетаний с определенным набором признаков, составляет основу сравнительно-сопоставительного исследовательского подхода.

Понимание библеизмов, «как совокупности огромного числа языковых фактов, обозначающих понятия, прямо или косвенно связанных не только с Библией, но и в целом с христианством» [ССл, 7] свойственно более широкому осмыслению этого явления с точки зрения лингвокультурологического, историко-этимологического подходов.

Выражения библейского происхождения могут существовать в разных формах: в форме законченного предложения (в качестве афоризма, пословицы, например: Всякое даяние благо! Левая рука не ведает (не знает), что делает правая), в форме устойчивого словосочетания (в качестве фразеологизма, например: добрый самаритянин, доброе имя, живая душа, божий дар), либо «сгущаясь» до одного слова [Мокиенко, 2017, с. 8]. В таком случае, один и тот же источник порождает целую «гроздь» крылатых слов и выражений, которые являются «правильными», соответствующими литературной норме [Там же]. Примером может послужить ряд выражений со стержневым словом рука: Рука дающего не оскудевает; <да> не оскудеет; не оскудеет рука дающего. Фраза выражает одобрение добрым делам, благотворительной деятельности. Используя историко-этимологический, источниковедческий принцип, соотнесём названные случаи незначительных «отклонений» библеизмов от первоисточника с самим первоисточником. Хотя в Библии нет точного соответствия данному выражению, но идея милосердия и помощи ближнему, является одной из основополагающих в Священном писании. В Ветхом Завете читаем: Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим (ИИМ, 1: Втор. 15:7-8); Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои на него, на том много проклятий (ИИМ,3: притч. 28:27). Таким образом, случаи «отклонений» доказывают динамичность и гибкость, зависимость от общих тенденций развития русской языковой системы и от специфики конкретных языковых единиц, ставших объектом нормирования [Мокиенко, 2017, с. 9].

Библеизм Возлюби [люби] ближнего <своего> <как самого себя> - квадратные скобки в данном случае указывают на наличие различных употребительных вариантов, угловые скобки указывают на факультативность употребления этих слов и частей. Значение: призыв к человеколюбию, гуманности и милосердию [Дубровина, 2010]. Согласно классификации по

степени семантической слитности, эта единица относится к фразеологическим выражениям коммуникативного характера [Шанский, 2012]. Сфера функционирования данной фразеологической единицы - книжная [Дубровина, 2010]. В. М. Мокиенко в словаре-справочнике библеизмов добавляет помету - публицистический стиль речи: «Люди отвергли... формулу спасения: «Возлюби ближнего, как самого себя» и заменили её практическими выводами вроде: Chacun pour soi et Dieu pour tous (Всяк за себя, Господь за всех), или научными аксиомами вроде «борьбы за существование» (Ф. М. Достоевский. Дневник писателя, ноябрь 1877 г.) [Дубровина, 2010, с. 110].

Использование пословиц, поговорок, БФ, являющихся прецедентными высказываниями, в различного вида дискурсах, позволяет их распознать даже с изменением компонентного состава, в данном случае его сокращение: Маленький принц становится мессией в культуре. Он прибывает с неба, учит нас истине, заключающейся, по сути дела, в пути к истине (да-да, через тот самый орган, который гоняет по нам кровь), и заменяет «возлюби ближнего своего» на простое и чёткое: отвечайте за приручённых. Заменяет и возвращается на небо. Ибо показавший путь истинный должен уйти, чтобы не мешать идти по нему идущим за ним [Дубровина, 2010, с. 111].

Ю. Н. Караулов, определяя прецедентные тексты как (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности, обосновывает их хрестоматийность тем, что все говорящие так или иначе знают о них, прочитав самостоятельно или понаслышке [Караулов, 2010, с. 216]. Разделяя мнение А. А. Константиновой, которая относит пословицы и поговорки к прецедентным высказываниям в связи с актуальностью для личности в когнитивном плане, известности в определенном лингвокультурном сообществе, периодической возобновляемости в речи представителей данной языковой группы, мы считаем, что БФ абсолютно обоснованно относятся к феномену прецедентных текстов. Использования БФ гораздо шире, чем функция эмоционального обогащения нашей речи. Они дают оценку событиям, помогают в поиске решения насущных проблем, соотнося их с человеческими ценностями.

Постоянные изменения в жизни народа, вызываемые множеством факторов, приводят к смене взглядов, представлений, идеологий, морали. Эти явления находят своё отражение и в паремиологическом фонде. А. А. Константинова отмечает, что в последние десятилетия процесс модификации устойчивых языковых единиц в русском языке стал масштабным и динамичным. Явление трансформации, в том числе пословиц и поговорок, а также создание новых паремических выражений, которое в самом общем виде определяется как «языкотворчество», «паремиотворчество», «творческая филология», «неофразия», активно изучаются специалистами из разных стран [Константинова, 2012, с. 15]. Пример такого «новообразованного библеизма» находим в СМИ, в аналитическом еженедельнике «Дело» (газете Санкт-Петербурга): «Возлюби чужого как ближнего своего. Существуют ли рецепты разрешения проблемы ксенофобии?» (ИИМ,8), - где БФ легко читается даже в трансформированном виде. Проблема модификаций фразеологизмов в различных текстах и дискурсах освящается в работах ряда учёных И. В. Зыковой [Зыкова, 2015], А. В. Кунина [Кунин, 1970], В. М. Мокиенко [Мокиенко, 2012], В. Н. Телии [Телия, 1996], С. В. Шустовой [Шустова, 2018].

Экспрессивно-эмоциональная окраска БФ подвергается изменениям под воздействием контекста: работа с поисковым онлайн-сервисом Google Books Ngram Viewer показала, что с 1820 г. библеизм Tu aimeras ton prochain comme toi-même активно используется во французской духовной литературе, словарях, комментариях Библии, собраниях религиозных наставлений, очерках по основам нравственности, в детской литературе - нравственных сказках. Пик плотности использования БФ приходится на 1850-1870 гг. Контекст обусловливает высокую эмоционально-стилевую окрашенность:

Les uns disent: agis en vue de ton plaisir, de ton intérêt; l'autre dit: fais ce que dois, advienne que pourra. Les uns disent: aime-toi toi-même; l'autre dit: aime ton prochain (Google Ngram Viewer, дата обращения - ноябрь 2019). Некоторые говорят: действуй ради своего удовольствия, в своих интересах; другой говорит: делай что должно, будь что будет. Некоторые говорят: люби себя; другой говорит: люби ближнего своего [Перевод - наш].

C'est la signification profonde du « Aime ton prochain comme toi-même », qui est une simple règle de sagesse utilitaire, mais qui, par là même, fait honte à celui qui pose la question: «Que faire pour aimer?» (Google Ngram Viewer). Это глубокий смысл выражения «Возлюби ближнего как самого себя», которое является простым правилом разумной мудрости, но которое в тоже время, пристыжает спрашивающего: «Что делать, чтобы любить?» [Перевод - наш].

«Aime ton prochain car c'est toi-même», cela fait plus «vrai» par excès: cet amour pour ton prochain c'est [le meilleur de] toi-même. Du coup, ça se banalise: on sait bien qu'en aimant on est «au mieux» de soi-même (Google Ngram Viewer). «Возлюби ближнего своего, потому что это ты сам», правильнее сказать: эта любовь к твоему ближнему - [лучшая часть] самого тебя. Проще говоря: хорошо известно, что любя, мы "проявляем самое лучшее" что в нас есть [Перевод - наш].

Взаимовлияние и взаимопроникновение стилей является характерной чертой для современного русского и французского языков. Это способствует перемещению лексических средств из одного стиля в другой. В сочетании с общеупотребительной и разговорной лексикой, использование библеизма может изменить экспрессивно-эмоциональную окраску с высокой на шутливую, или ироничную:

Взятка взятке розь: Бывает промышленная взятка; берется она с барыша, подряда, наследства, словом, приобретения, основана она на аксиоме - возлюби ближнего твоего, как и самого себя; приобрёл - так поделись... но бывает уголовная или капканная взятка, -она берется до истощения, догола! [НКРЯ]

В 80-90-ые гг. ХХ в. библейское изречение «Возлюби ближнего своего как самого себя / Tu aimeras ton prochain comme toi-même» переходит из церковно-религиозной области в сферу философии и социологии, а затем в мир политики, где прочно занимает свои позиции. Философские встречи, мастер-классы социальной направленности под общим названием: «Aime ton prochain comme toi meme: Amour et politique» /Возлюби ближнего своего, как самого себя: Любовь и политика [Перевод - наш]. Авторы выстраивают новую концепцию, способную превратить социальность в общность, а в дальнейшем, в братство (une conception du «vivre-ensemble; transformer la socialité en communauté, voire en fraternité):

Si amour en politique il y a, c 'est toujours afin de concilier ou réconcilier les êtres autour d'un projet de société commun et partagé (ИИМ, 10). Если любовь в политике есть, это всегда

для того, чтобы объединить и примирить людей вокруг общего и совместного общественного проекта [Перевод - наш].

FIGAROVOX / TRIBUNE - «Le migrant est aussi notre prochain!» «...la philosophe Véronique Albanel et le sociologue Benoît Guillou estiment que le devoir d'aider son prochain doit s'étendre à tous les pauvres, et donc aussi aux migrants, quelle que soit leur situation (ИИМ, 9). Мигрант - тоже наш ближний. ... философ Вероник Альбанель и социолог Бенуа Гийо считают, что обязанность помогать своему ближнему должна распространяться на всех бедных, а следовательно, и на мигрантов, независимо от их положения [Перевод - наш].

Среди политических тем, поднимающих этические вопросы, иммиграция - одна из первостепенных тем дня. Библейский фразеологизм о любви к ближнему вновь обрёл свою актуальность. Вопросы, которые обращены к обществу сегодня: Кто является нашим ближним? Каковы пределы этой заповеди? Что такое любовь?

Обратимся к источнику библеизма. Выражение восходит к одной из важнейших заповедей Ветхого завета: Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш] / Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel. (ИИМ, 2: Лев. 19:18), а также проповедуется в Евангелии (ИИМ, 4: Мф. 22:37-40):

36 Учитель! Какая наибольшая заповедь в законе? /Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

37 Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим»: / Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée».

38 Сия есть первая и наибольшая заповедь; / C'est le premier et le plus grand commandement.

39 Вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя; / « Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même (Matthieu 22: 36-39).

Любовь к ближнему, по Библии - это часть любви к Богу, «потому что Бог есть любовь» (ИИМ, 5: 1Ин. 4:8) / car Dieu est amour (Jean 4:8). Бог, создав человека по образу и подобию, ждёт от людей любви, внимания, уважения друг к другу, особенно к тем, кто больше всех нуждается в помощи и заботе (к немощным, нищим, сиротам, вдовам, пришельцам). Закон, который Господь даровал израильскому народу включает в себя заповедь любви. Положения его конкретны, основаны на житейском опыте и обращены к повседневной жизни человека, и его взаимоотношениям с другими людьми:

Когда будете жать жатву на земле вашей , не дожинай до края поля твоего , и оставшегося от жатвы твоей не подбирай , и виноградника твоего не обирай дочиста , и попадавших ягод в винограднике не подбирай ; оставь это бедному и пришельцу (ИИМ, 2: Лев. 19:9-10).

Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.

Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne , et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombes. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger.

Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской (там же: Лев. 19:33-34).

Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.

Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez ete étrangers dans le pays d'Égypte.

Таким образом, центром всех нравственных установок в книгах Ветхого Завета является любовь к ближнему.

Le migrant rejeté, les personnes âgées abandonnées, les malades seuls, c'est Dieu, a assuré le pape François lors de l'angélus du 10 juillet 2016.

Présidant la prière mariale d'une fenêtre du palais apostolique donnant place Saint-Pierre, le pape a médité sur l'Evangile du jour, la parabole du bon samaritain, encourageant tous les baptisés à se faire le prochain de celui qui est dans le besoin (ИИМ, 14).

Отвергнутый мигрант, брошенные пожилые люди, одинокие больные люди - это Бог, заверил Папа Римский Франциск во время молитвы, обращённой к Богородице, 10 июля 2016 года.

Возглавив Воскресную проповедь из окна своего кабинета в Апостольском Дворце на площади Святого Петра, Папа размышлял о событиях Евангелия в этот день, притче о добром самарянине, призывая всех крещеных стать ближними для тех, кто в этом нуждается [Перевод - наш].

Mais que veut dire 'aimer son prochain comme soi-même ' et comment aimer? Il n'est pas nécessaire d'attendre le jour-J pour agir comme le bon Samaritain (ИИМ, 15).

Что означает любить своего ближнего как самого себя и как любить? Необязательно ждать день - Д, чтобы поступить как Добрый Самаритянин [Перевод - наш].

Таким образом, ответ на свои вопросы, церковь, СМИ предлагают найти в притче о Добром Самаритянине.

Таблица

Значение библейских фразеологизмов

БИБЛЕИСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЗНАЧЕНИЕ ИЭС: книж. О человеке, всегда готовом помочь ближнему; ЭСФБ: устар.; книжн. Человек, бескорыстно помогающий людям, оказавшимся в беде; филантроп.

БФ в русском языке Добрый Самаритянин [самарянин] Источник: Евангелие от Луки 10:33 БФ во французском языке Bon Samaritain Origine: L'Évangile selon saint Luc 10:33

Образ заимствован из притчи Иисуса (ИИМ, 6: Лука, 10:33-35). Цитируется также как милосердный самаритянин, добродетельный самаритянин. Она рассказывает о милосердии и бескорыстной помощи попавшему в беду человеку, со стороны прохожего самарянина -представителя этнической группы, которую евреи не признают единоверцами. В тоже время священник, а затем соплеменник пострадавшего от рук разбойников человека, прошли мимо. Эдуард Тетро, писатель, экономический и политический консультант, обозреватель французской финансовой газеты Les Echos, рассматривая политические и финансовые проблемы с проевропейской точки зрения, указывает в своих статьях на невозможности

использования притчи о Добром Самарянине в связи с проблемами миграции и иммиграции, охватившими Европу.

TRIBUNE - «La parabole du bon Samaritain ne saurait s'appliquer au phénomène de l'immigration de masse, argumente l'essayiste Édouard Tétreau» (ИИМ, 16). Притча о добром самарянине не может быть применима к феномену массовой иммиграции, рассуждает эссеист Эдуард Тетро [Перевод - наш]. Парижское издательство Gallimard выпускает книгу Матьё Фальконе (Matthieu Falcone) Добрый Самаритянин (Un bon Samaritain) о преподавателе университета, приютившем у себя дома трёх мигрантов из Африки. Очевидна «языковая игра» с ценностным обоснованием. Специфика интегральных способов воздействия на сознание проявляется в виде манипулирования, сублимации значимых смыслов [Серебрянникова, 2011, с. 21]. В тоже время библейский фразеологизм Bon Samaritain используется в его основном значении, допуская грамматическое изменение начальной формы: Candice Payne a peut-être sauvé une centaine de vies. A Chicago, cette courtière en immobilier de 34 ans a réservé 30 chambres d'hôtel pour les sans-abri de la ville, où les basses températures ont récemment atteint des records. En plus de réserver une trentaine de chambres d'hôtel, Candice Payne achète de quoi préparer des paquets de nourriture et des produits d'hygiène. Le tout pour 4700 dollars, qu'elle règle elle-même. «Je suis une personne normale, assure la "Bonne Samaritaine", comme certains médias l'ont baptisée (ИИМ, 17).

Возможно, Кэндис Пейн спасла сотню жизней. В Чикаго эта 34-летняя курьер по недвижимости забронировала 30 гостиничных номеров для городских бездомных, где низкие температуры недавно достигли рекордных отметок. В дополнение к бронированию тридцати гостиничных номеров Кэндис Пейн покупает для бездомных пакеты с едой и средства гигиены. На общую сумму 4700 долларов, которую она оплатила сама. Я нормальный человек, - заверила "добрая самаритянка", как окрестили ее некоторые СМИ [Перевод - наш].

Выводы

В ходе изучения и сопоставления библейских фразеологизмов, репрезентирующих концепт «МИЛОСЕРДИЕ / CHARITÉ» материал показал, что лексические единицы библейских текстов могут быть использованы на всех стилевых уровнях речи, в художественных, публицистических, разговорных жанрах. В речевой практике библеизмы используются в целях аргументации, самопрезентации, оценочной характеристики кого-либо («пришелец», «наш ближний» = мигрант). Библейские фразеологизмы выполняют ряд особых функций: кроме эмоциональной характеристики явления или ситуации (живая душа / âme charitable - наивные пользователи социальных сетей, попавшиеся на призыв о помощи мошенников), функцию социально-оценочной характеристики лица («добрая самаритянка» -курьер по недвижимости, оплатившая жильё и еду городским бездомным), что наиболее характерно для французских текстов. Фукция назидания («левая рука не ведает (не знает), что делает правая» = о скромности при совершении добрых дел); выражения иронии, шутки («левая рука не ведает (не знает), что делает правая» = о людях, организациях, чьи дела отличаются непоследовательностью «возлюби ближнего твоего, как и самого себя» = приобрёл - так поделись (о взятке) релевантны для русской речевой практики.

Экстралингвистические факторы обусловили активное использование библейских фразеологизмов во французском политическом дискурсе. Основная цель - манипулирование ценностными смыслами, чтобы смоделировать новое общественное мнение, позитивировать непопулярные политические и экономические решения. В связи с этим, уточнение основных контекстов и условий применения БФ является важной исследовательской задачей нашего времени.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Москва: Флинта, Наука, 2014. 288 с.

2. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. Москва: Флинта, Наука, 2009. 344 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с французского К. А. Долина, Вступительная статья Р. А. Будагова. Москва: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.

4. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Москва: Издание Московской Патриархии, 1992. 1372 с.

5. Буженинов А. Э., Загоскина П. А. Номинация моральных качеств личности во фразеологизмах-библеизмах (на материале русского, французского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6-1 (72). С. 68-72.

6. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977. С. 140-161): http: // philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d. htm (дата обращения: 15.05.2019).

7. Жуковская Н. П. К вопросу о создании французско-русского словаря библеизмов // Вестник ПСТГУ III. Филология 2006. МГИМО. Вып. III. 2. C. 67-79.

8. Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: Теория и методы лингвокультурологического изучения. Москва: ЛЕНАНД,2015. 380 с.

9. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

10. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. Москва: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.

11. Константинова А. А. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке. Автореф. ... д. фил. н. Москва, 2012. 43 с.

12. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. Изд. 2-е. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 192 с.

13. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). Москва: Высшая школа, 1970.

343 с.

14. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии: 1977. (История русского языка и общее языкознания) URL: http: // philology.ru/linguistics2/larin-77d. htm (дата обоащения: 22.04.2019).

15. Мокиенко В. М. Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять. Москва: Центрполиграф, 2017. 237 с.

16. Мокиенко В. М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. Т. 25 (64) № 2, 2012, С.100-109.

17. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски (происхождение и толкование идиоматических выражений). Москва: Издательство «Наука», 1968. 346 с.

18. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. Учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1976. 318 с.

19. Серебренникова Е. Ф. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов // Аспекты аксиологического лингвистического анализа. Коллективная монография. Москва: ТЕЗАУРУС, 2011. С.10-26.

20. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. Москва: Языки русской культуры,1996. 288 с.

21. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие / Предисл. Т. А. Бобровой. Изд. 6-е. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 272 с. (Лингвистическое наследие ХХ в.)

22. Шустова С. В. Прагматический потенциал паремий и паремийных трансформантов // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. 2018, № 4. С. 5-11.

Источники иллюстративного материала (ИИМ)

1. Ветхий завет: Пятикнижие Моисея. Второзаконие: https: // azbyka.ru/biblia/?Deut. 15 (дата обращения: 23.05.2019).

2. Ветхий завет: Пятикнижие Моисея. Левит: https: // azbyka.ru/biblia/?Lev. 19 (дата обращения: 23.05.2019).

3. Книга Притчей Соломоновых: https: // azbyka.ru/biblia/?Prov. 28 (дата обращения: 23.05.2019).

4. Новый Завет. Евангелие по Матфею: https: // azbyka.ru/biblia/?Mt. 22 (дата обращения: 23.05.2019).

5. Новый Завет. Евангелие по Иоанну. 1-е послание Иоанна: https: // azbyka.ru/biblia/?1Jn. 4 (дата обращения: 23.05.2019).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Новый Завет. Евангелие по Луке: https: // azbyka.ru/biblia/?Lk.10 (дата обращения: 23.05.2019).

7. «Опыт невыживания» // Новая газета, 27. 09. 2001.

8. Портал - Credo.ru: Мониторинг СМИ: Возлюби чужого как ближнего своего. Существуют ли рецепты разрешения проблемы ксенофобии? // Газета «Дело», Санкт-Петербург, 12 декабря, 2005.

9. Albanel V. et Guillou B.: «Le migrant est aussi notre prochain!», réponse à Edouard Trétreau // Le FigaroVox, le 16 Octobre 2018.

10. http: // philomonaco.com/atelier/aime-ton-prochain-comme-toi-meme/# (дата обращения: 23.05.2019).

11. http: // leparticulier. lefigaro. fr/jcms/p1_1550927/petites-annonces-ou-e-mails-frauduleux-dejouer-les-arnaques-du-web (дата обращения: 23.05.2019).

12. https: // www.lefigaro. Mifestyle/2018/06/26/30001-20180626ARTFIG00311-saint-sixte-avec-les-moines-trappistes-qui-brassent-la-meilleure-biere-au-monde.php (дата обращения: 23.05.2019).

13. https: // m.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BB% D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 23.05.2019).

14. Kurian A. PAPE FRANCOIS: Le migrant rejeté, la personne abandonnée, c'est Die. Le 10 Juillet, 2016: https: // fr. zenit. org/articles/le-migrant-rejete-la-personne-abandonnee-cest-dieu/ (дата обращения: 23.05.2019).

15. Sermon par le Ps Jean Atchong: Que veut dire: Aime ton prochain comme toi meme // Le 17 Fevrier, 2019: https: // stpaulmauritius.church/portfolio-items/17-02-19-que-veut-dire-aime-ton-prochain-comme-toi-meme-comment-aimer-ps-jean-at-chong/ (дата обращения: 23.05.2019).

16. Tetreau E. «Les partisans de lAquarius ne sont pas en position de sermonner les Français»: La parabole du bon Samaritain ne saurait s'appliquer au phénomène de l'immigration de masse // Le Figaro, le 8 octobre 2018.

17. Zaizoune S. A Chicago, une femme paie l'hôtel à des dizaines de SDF pour les protéger du froid. // Madame le Figaro, le 04 Février.

Список словарей (ССл)

1. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода, 2-е изд., испр. Санкт-Петербург: «КВОТАМ», 1994. В 3-х томах. Т. 1.

2. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов. СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под. ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. 926, [2] с.

Большая российская энциклопедия (БРЭ, электронная версия): https: // bigenc.ru/philosophy/text/1807424 (дата обращения: 23.03.2019).

3. Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. Москва: Флинта: Наука,2010. 808 с.: ил.

4. Жуковская Н. П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт франко-русского комментированного словаря терминов и выражений, имеющих библейский источник. Москва: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. 384 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч. -ред. совет изд-ва "Сов. энцикл. ", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. Москва: Сов. энцикл., 1990. 682,[3] с.: ил.

6. Матвеева Н. П., Макаров В. И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность. 1993. № 3-6; 1994. № 1-4, 6; 1995, № 2-6; 1996, № 1-2.

7. Словарь литературоведческих терминов под. ред. С. П. Белокуровой. M., 2005: http: // gramma.ru/LIT/?id=3. 0&page=3&wrd=%CF%D0%C8%D2%D7%C0&bukv=%CF (дата обращения: 13.02.2019).

8. Снегирёв И. М. Русские народные пословицы и притчи: https: // azbyka.ru/fiction/russkie-narodnye-poslovicy-i-pritchi-snegirev/ (дата обращения: 13.02.2019).

9. Франко-русский фразеологический словарь. Около 35000 выражений. Под ред. Я. И. Рецкера. Москва: Государственное издательство иностранных и нацигнальных словарей. 1963. 1112 с.

10. Dictionnaire des locutions françaises. Larousse. Par Maurice Rat agrégé de l'Université. Paris, 1982, 445 р.

Shalgina E. A.

Senior Lecturer, Perm State University

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE BIBLE OF PHRASEOLOGISTS (ON THE EXAMPLE OF THE CONCEPT OF ""CHARITE")

The article deals with the concept of biblical phraseological units (BF). The object of the research is phraseological-biblical units representing the concept of " Милосердие / Charite " in the Russian and French languages. The article presents a comparative analysis of their functioning and typical value meanings, which they reflect in two linguistic cultures. The material for this study was extracted by the method of continuous sampling from the encyclopedic dictionary of biblical phraseology (ESBF) K. N. Dubrovina, the dictionary of Sola Scriptura in the modern Russian language (SBSR) by V. M. Mokienko, the dictionary of Sola Scriptura French language N. P. Zhukovsky, the French-Russian phraseological dictionary edited by Y. I. Retsker, the dictionary expressions French language laruss, RNC, Leipzig corpus, Google Books Ngram Viewer, Russian and French media. The criterion for selecting the material: the presence of lexical units in the BF, representing the semantic field "Charity (Charité)" - love for one's neighbor, good, mercy, kindness, gift, giving; phraseological and aphoristic units of different types, representing the frame" Charity (Charité) " - the hand of the giver, hungry and thirsty.

Keywords: biblical phraseological units, phraseological turnover, paremiological Fund, concept, axiological linguistics, precedent text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.