Научная статья на тему 'Особенности перевода интертекстуальных элементов библейского происхождения в художественном тексте'

Особенности перевода интертекстуальных элементов библейского происхождения в художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2311
316
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ / БИБЛЕИЗМ / ТИПОЛОГИЯ БИБЛЕИЗМОВ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / INTERTEXTUAL ELEMENT / WORDS AND PHRASES FROM THE BIBLE / TYPOLOGY OF WORDS AND PHRASES FROM THEBIBLE / METHODS OF TRANSLATION OF INTERTEXTUAL ELEMENTS / FICTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Климович Наталья Викторовна

Статья посвящена исследованию наиболее распространенного вида интертекстуальных элементовбиблеизмов. На основе представленной автором типологии библеизмов рассматриваются способы их перевода в корпусе англо-американской литературы XIII–XIX веков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF TRANSLATION OF THE INTERTEXTUAL ELEMENTS FROM THE BIBLE IN FICTION

The research is devoted to the most common type of intertextual elements – the intertextual elements from the Bible. According to the typology of the intertextual elements from the Bible, given by the author, the methods of their translation in Anglo-American fiction of the 18-19 centuries are analysed.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода интертекстуальных элементов библейского происхождения в художественном тексте»

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

УДК 81.25

Н. В. Климович

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ1

Статья посвящена исследованию наиболее распространенного вида интертекстуальных элементов - библе-измов. На основе представленной автором типологии библеизмов рассматриваются способы их перевода в корпусе англо-американской литературы ХШ-Х1Х веков.

Ключевые слова: интертекстуальный элемент, библеизм, типология библеизмов, способы перевода интертекстуальных элементов, художественный текст.

Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются «библеизмы». Данные единицы получили достаточно широкое распространение в европейских языках, религией которых является христианство. Явление интертекстуальности тесно связано с художественным текстом, где библеизмы используются в составе пословиц и поговорок, оформляются как прямые цитаты из текста Священного Писания, а также в качестве аллюзий - косвенных ссылок на какой-либо исторический, литературный, мифологический факт.

Таким образом, представляя в тексте косвенные (аллюзии), или прямые (цитаты) ссылки на библейские сюжеты, библеизмы в художественном тексте являются интертекстуальными элементами, так как, согласно определению интертекстуальных элементов Г В. Денисовой, представляют собой «цитаты, хранящиеся в памяти говорящего, которые сознательно или несознательно вводятся как “осколки” другого текста» [1, с. 114].

Рассмотрение библеизмов в свете теории интертекстуальности позволило определить данные единицы как интертекстуальные элементы, принадлежащие мировой семиосфере. Поскольку Библия известна абсолютному большинству представителей многих национальных культур, то текст Библии определяется как прецедентный текст и рассматривается как один из главных источников интертекстуальных элементов - библеизмов.

Под библеизмами традиционно понимаются «отдельные слова..., устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии или подверглись семанти-

ческому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании» [2, с. 97]. Таким образом, основными критериями выделения библеизмов в художественном тексте являются этимологический и лексикографический критерии.

На основе анализа корпуса произведений англоамериканской литературы Х1Х-ХХ вв. была разработана следующая типология библеизмов [3]:

1. Библеизмы-слова (БС), к которым относятся:

— библеизмы-имена собственные, представленные мужскими и женскими именами;

— библеизмы-топонимы, представленные ойко-нимами, гидронимами, оронимами;

— библеизмы-религиозные реалии - слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и наименовании предметов церковного обихода, а также наименованиями божественных существ (теонимы).

2. Библеизмы-фразеологические единицы (БФЕ). Данным термином в исследовании обозначаются ФЕ, как заимствованные из текста Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сказаний и сюжетов.

3. Библеизмы-междометия (БМ) - вокативные междометия, в состав которых входят библеизмы-слова (представленные библеизмами-именами собственными или наименованиями божественных существ).

4. Библеизмы-цитаты (БЦ), которые в художественном тексте представлены: 1) прямой (немоди-фицированной) цитатой из текста Священного Писания, как полной, так и сокращенной;

2) модифицированной цитатой (цитатой, намеренно измененной автором).

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы (тема «Интертекстуальность текстов различных функциональных стилей в сравнительно-переводческом аспекте»; Соглашение № 14. В37.21.0094).

И. С. Алексеева [4] считает, что именно в художественном тексте явление интертекстуальности занимает особое место, так как именно в художественном тексте наблюдается наибольшая «густота» и наибольшее разнообразие функций интертекстуальных включений. Данными «речевыми стереотипами», по нашему мнению, зачастую становятся биб-леизмы, поскольку они не только воспроизводятся в речи в готовом виде, но и отвечают критерию оценки по перцептивной и продуктивной маркированности интертекстуальных элементов, предложенных Г. В. Денисовой, т. е.: 1) являются необязательными в употреблении; 2) существуют исключительно на фоне «нейтральных» высказываний; 3) сообщают высказыванию дополнительный смысл (обладают интенсивностью информационного воздействия); 4) требуют адекватного восприятия со стороны адресата. Использование библеизмов, как стереотипных цитат, основывается на чувстве принадлежности к определенной лингвокультурной общности, что придает им оттенок «универсальности».

Г. В. Денисова выделяет следующие группы интертекстуальных элементов:

1) интертексты, принадлежащие мировой се-миосфере, т. е. так называемой универсальной энциклопедии;

2) интертексты, общие для большинства представителей определенной лингвокультуры, т. е. принадлежащие национальной энциклопедии;

3) интертексты, представляющие собой отличительную черту индивида, т. е. являющиеся частью индивидуальной энциклопедии;

4) интертексты, использующиеся как первичное средство коммуникации, которые определяются как стереотипные.

Из данной классификации следует, что библеиз-мы относятся к первой группе, т. е. интертексты, принадлежащие мировой семиосфере, т. е. так называемой универсальной энциклопедии, поскольку Библия переведена практически на все мировые языки, и присутствуют практически во всех национальных культурах. Библеизмы-слова, так же как фразеологические единицы, воспроизводимы в готовом виде и используются практически во всех мировых языках.

В художественном тексте библеизмы имеют следующие функции:

1. Стилистическая функция. В художественном тексте различные типы библеизмов выполняют стилистическую функцию. Так, БС, БФЕ и модифицированные цитаты выступают в художественном тексте в качестве аллюзий:

The thunder crashed outside. It was like being in the little ark in the Flood [5];

Italy, as yet imperfectly seen and felt, stretched before her as a land of promise, a land in which a love

of the beautiful might be comforted by endless knowledge [6];

“Your desire shall be to your mate’ ’ [7].

Прямые цитаты (полные и сокращенные) из текста Священного Писания, употребленные в архаичной форме, выступают средством создания высокого стиля:

“Against Thee, Thee only I have sinned, and done this evil in Thy sight, that Thou mightiest be justified when Thou speakest and be clear when Thou judgest”

[7];

Thy damnation slumbereth not [8].

Основной функцией БМ является выражение экспрессии и эмоций:

“Dear Jesus, I hope it’s awright,” she said [9];

“Oh Moses!” Edmond Ludlow exclaimed. “I hope she isn’t going to develop anymore!” [6].

Библеизмы в структуре художественного текста чаще всего выступают в роли эмоционально-риторических структур, которые делают текст более ярким, эмоциональным, насыщенным. Использование библеизмов различных типов в прямой речи, в разговорно-народных формах эмоционально окрашено, оно не только называет описываемое событие, но и передает состояние его очевидцев. Такое изложение преследует цель эмоционального воздействия. Эмоциональность, пронизывающая художественный текст, зачастую создается посредством использования библеизмов. Как и любые интертекстуальные элементы, библеизмы являются необязательными в использовании, однако их отсутствие в тексте делает его менее экспрессивным. Таким образом, являясь элементом эмоциональнориторической структуры, неся в себе определенную экспрессивность, библеизмы способствуют актуализации главной функции художественного текста - эстетической.

2. Композиционная функция. Являясь элементом любого уровня художественного текста, библеизмы выступают средством организации композиции художественного произведения. Было выявлено, что как интертекстуальные элементы в художественном тексте библеизмы могут быть представлены:

- в названиях произведений («Aaron’s Rod» Д. Г. Лоуренса, «Leviathan» Т. Хоббса, «The Grapes of Wrath», «East of Eden», «The Pastures of Heaven» Д. Стейнбека, «Paradise Lost» Д. Мильтона; названиях рассказов О’Генри «Mammon and the Archer»);

- в названиях глав (названия глав в произведении Д. Элиота «Мельница на Флосе» - «The Valley of Humiliation», «The Great Temptation»);

- в эпиграфах ко многим художественным произведениям, в которых представлены прямые (полные и сокращенные) цитаты из Библии;

- внутри текста художественного произведения могут быть представлены любые типы библеизмов.

3. Прагматическая функция, которая актуализируется:

1) в связи с субъектом речи - через установку автора художественного произведения посредством прагматического значения библеизма как интертекстуального элемента. Поскольку библеизмы используются автором художественного текста ин-тенционально (как интертекстуальный элемент, они являются необязательными в употреблении, и их можно заменить другим (близким по смыслу) выражением), то целесообразно говорить о том, что использование библеизмов «способствует совокупной иллокутивной силе речевого акта, частью которого они являются» [10, с. 35]. Библеиз-мы придают высказыванию дополнительный (косвенный) смысл, выражая таким образом отношение автора к герою произведения. Именно указанная тенденция обусловливает интенциональность использования библеизмов и обнаруживает их субъективно-целевые свойства;

2) в связи с адресатом речи - читателем художественного произведения посредством воздействия высказывания, в котором был употреблен библе-изм, на адресата (перлокутивный эффект, по Дж. Остину [11]): расширение информированности адресата, изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата, эстетический эффект.

Таким образом, в художественном произведении библеизмы выполняют стилистическую, композиционную и прагматическую функции. Они имеют подтекст, могут быть неоднозначно восприняты читателем и выражают установку на отражение нереальной действительности. Библеизмы в художественном тексте являются теми единицами, которые помогают выразить информацию произведения, указывая тем самым на заключенный в нем художественный смысл. Таким образом, библеиз-мы представляют собой элементы внешнего уровня художественного текста, так как, помогая в осуществлении стилистической и композиционной упорядоченности текста, они являются носителями информации, находящейся в подтексте произведения, способствуя актуализации главной функции художественного текста - эстетической.

Говоря о возможностях и способах перевода интертекстуальных элементов на другой язык/культуру, необходимо исходить из того, что сама культура интертекстуальна и перевод (в широком понимании этого слова) является постоянным признаком межтекстовых отношений как в рамках одной культуры, так и в межкультурном общении.

Переводческие стратегии при переводе библеизмов как интертекстуальных элементов не могут быть абстрактно зафиксированы или «предписаны», но определяются в каждом конкретном случае в зависимости от переводческой ситуации, состоя-

щей из прагматической цели перевода, типа исходного текста и характера предполагаемого адресата перевода. Исходя из этого переводчик - это, прежде всего, исследователь, в основе работы которого лежит строгий научный метод. И это, согласно Г. В. Денисовой [12], единственное требование, которое должно применяться к переводческой деятельности, чтобы переводной текст в результате столкновения с другими семиотическими системами порождал «третье» интертекстуальное пространство, принципиально новое и непредсказуемое, и также становился в рамках иноязычной культурной общности «генератором новых смыслов».

При выборе способа перевода библеизма трудность для переводчика будет заключаться в идентификации библеизма в художественном тексте и соотнесении библеизма с определенным типом. Следование данной процедуре представляется необходимым условием для сохранения библеизма в тексте переводного произведения.

Перевод библеизма, как и любого интертекстуального элемента, - «задача, бесспорно, сложная, так как требует от переводчика изучения различных слоев “ядерных” текстов принимающей и передающей культур наиболее энергетически сильных - как межкультурных и вневременных; текстов, общих для нескольких культур; и национально специфичных текстов» [1З, с. 106].

При переводе интертекстуальных элементов, согласно И. С. Алексеевой [14], возможны:

1) полная или частичная утрата интертексту аль-ности;

2) замена интертекстуального элемента, содержащегося в оригинальном тексте, на интертекстуальный элемент, вызывающий аналогичные ассоциации в тексте перевода.

Однако поскольку библеизмы являются универсальными интертекстуальными элементами и представлены как в английской, так и в русской культурах, в тексте оригинала и перевода могут выполнять ту же функцию, т. е. могут быть переведены интертекстуальным элементом.

Кроме того, не стоит забывать о том, что оригинал и перевод художественного произведения зачастую разъединяют несколько веков. По мнению

Н. А. Кузьминой [15], насыщение текста перевода имплицитной энергией должно происходить в рамках принимающей культуры и другого времени (более или менее удаленного от времени текста оригинала), ибо именно там существует преемник энергии - читатель текста. Принимая во внимание эти обстоятельства, стратегия переводчика при передаче интертекстуальных элементов, по мнению

Н. А. Кузьминой и Г. В. Денисовой, сводится к тому, чтобы воспроизвести прототексты, общие для двух культур, и создать мнимые прототексты,

— 14З —

сохранив то напряжение между ними и текстом перевода, которое характерно для соотношения реальных прототекстов с текстом оригинала.

Таким образом, в свете теории интертекстуальности переводной текст - это текст, который, с одной стороны, удовлетворяет эстетическим критериям оценки литературы на языке перевода (т. е. оценивается по той же аксиологической шкале, что и оригинальные художественные произведения), с другой - включает знаки, индексы «материнской» культуры, создающие напряжение своего/чужого в тексте перевода.

Материалом для исследования способов перевода библеизмов послужили оригинальные художественные произведения английских и американских писателей XIII-XIX веков, а также их переводы на русский язык.

При переводе библеизмов как интертекстуальных элементов важным фактором является их идентификация переводчиком в тексте оригинала и отнесение к определенному типу. Библеизм не только должен быть соотнесен с определенным типом в тексте перевода, но и сохранить связь с текстом Священного Писания при переводе. Таким образом, в тексте перевода библеизм как интертекстуальный элемент должен сохраняться. Кроме того, важным фактором при переводе библеизмов как интертекстуальных элементов является сохранение функции данных единиц в тексте перевода. При выборе способа перевода необходимо также учитывать различия в использовании библеизмов в языковой паре английский-русский языки.

В результате анализа переводов библеизмов как интертекстуальных элементов в корпусе англоамериканской художественной литературы XIX -XX вв. на русский язык в зависимости от типа биб-леизма были выделены различные способы перевода библеизмов.

1. Перевод библеизма традиционным или эквивалентным соответствием.

БС: Nevertheless, he loved his misnamed Angel, and the in secret mourned over this treatment of his as Abraham might have mourned over the doomed Isaac while they went up the hill together [8].

Тем не менее, он любил своего сына, столь неудачно названного Энджелом, и втайне сокрушался по поводу своего решения в отношении сына, подобно тому, как сокрушался Авраам, поднимаясь с обреченным Исааком на гору [16].

БМ: Granma said proudly, “A wicketer, cussin’er man never lived. He’s goin ’ to hell on a poker, praise Gawd! Wants to drive the truck!” she said spitefully. “Well, he ain’tgoing ta” [9].

Бабка сказала с гордостью:

- Второго такого брехуна, разбойника ищи - не найдешь! В пекло прямо на кочерге въедет, слава го-

споду. Вздумал тоже - будет править грузовиком, -злобно добавила она. - Так вот, не выйдет! [17].

БФЕ: «But just as he had made up his mind that the weaver was dead, he came all right again, like, as you might say, in the winking of an eye, and said «Good night», and walked off» [18].

«Но как раз когда Джем решил, что ткач, должно быть, мертв, тот, как говорится, в мгновение ока вдруг пришел в себя, пробормотал: «Спокойной ночи!» - и ушел» [19].

БЦ: “The Heavens declare the Glory of God, and the Firmament sheweth His handiwork’ ’ [7].

«Небеса возглашают славу Господу, и твердь являет плоды трудов Его» [20].

2. Добавление библеизма в текст перевода.

БС: She searched earnestly in herself to see if she wanted Paul Morel. She felt there would be some disgrace in it. Full of twisted feeling, she was afraid, she did want him. She stood self-convinced [21].

Мириам старательно разбиралась в себе, стараясь понять, нужен ли ей Пол Морел. Она чувствовала, что если нужен, то есть в этом что-то постыдное. В душе все перепуталось, было боязно, что он ей и вправду нужен. И она строго осудила себя [22].

БМ: Connie listened, expecting more. But Clifford was waiting. She looked at him in surprise.

“And if it is spiritually ascends,” she said, “what does it leave down below, in the place where its tail used to be?”

“Ah!” he said. “Take the man for what he means. Ascending is the opposite of his wasting, I presume” [5].

Конни молчала, ожидая продолжения. А Клиффорд ожидал отклика на первый же постулат. Помолчав немного, Конни вопросительно взглянула на мужа.

- Значит, духовно Вселенная воспаряет, - наконец сказала она. - А что же остается внизу? Там, где у нее мягкое место?

- Господи! Не ищи ты в сказанном больше того, чем там есть, - проговорил он с легкой досадой. - «Воспаряет» здесь, по-видимому, антоним «истощается» [23].

БФЕ: It was very probably this sweet-tasting property of the observed thing in itself that was mainly concerned in Ralph’s quickly-stirred interest in the advent of a young lady who was evidently not insipid [6].

Запретный плод, как известно, сладок, и, надо думать, именно это обстоятельство послужило причиной того, что появление молодой леди, явно не относившейся к разряду скучных, вызвало в Ральфе внезапный интерес [24].

3. Антонимический перевод библеизма.

БС: “I remember a piece of poetry, this here guy wrote down. It was about him and an ’ a couple other guys goin ’ all over the world, drinkin ’ and raisin ’ hell

and screwin’ around. I wisht I could remember how that piece went. This guy had words in it that Jesus H. Christ wouldn’t know what they meant” [9].

- Одни его стихи я помню. Там так было: будто он и еще двое его приятелей разъезжают по всему свету, пьянствуют, дебоширят. Эх, жалость, всего не могу повторить! Он там таких длинных слов наворочал, сам черт не разберет! [17].

БМ: “Well, by God, I’m hungry, ” said Joad. “Four solemn years I been eatin ’ right on the minute. My guts is yellin ’ bloody murder. What you gonna eat, Muley? How you been getting’your dinner?” [9].

- Эх, черт! А я проголодался, - сказал Джоуд. -Четыре года ел по часам. А сейчас брюхо караул кричит. Мьюли, ты что будешь есть? Как ты теперь кормишься? [17].

4. Опущение библеизма при переводе.

БС: Fella says to me, gov’ment fella, an ’he says, she’s gullied up on ya. Gov’ment fella. He says, if ya plowed ‘cross the contour, she won’t gully. Never did have no chance to try her. An ’ the new super ’ ain’t plowin’ ‘cross the contour. Running’ a furrow four miles long that ain’t stoppin ’ or goin ’ aroun ’ Jesus Christ Hisself [9].

Мне один говорил - знающий человек, к правительству имеет касательство... Так вот, он говорил, что нас задушили размывы. Если бы вы, говорит, пахали не вдоль контура, а поперек, тогда бы размывов не было. Кто его знает - проверить так и не пришлось. Ведет и ведет борозду мили на четыре и не свернет ни разу ни вправо, ни влево [17].

БМ: The girl went on excitedly, “Why, God Awmightv, they got hot water right in pipes, an ’ you get in under a shower bath an ’ it’s warm. You never seen such a place” [9].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Девочка захлебывалась от восторга:

- Да там, знаете, как устроено? Горячая вода идет прямо по трубам; встанешь под душ и так приятно! Такого лагеря больше нигде нет [17].

БФЕ: Clare’s late enthusiasm for Tess had infected her through maternal sympathies, till she had almost fancied that a good thing could come out of Nazareth

- a charming woman out of Talbothays Dairy [8].

Восторженность, с какой Клэр еще так недавно говорила о Тэсс, пробудила в ней материнское сочувствие, и она почти готова была поверить, что и на мысе Тэлботейс можно найти очаровательную женщину [16].

5. Замена библеизма.

БС: And now the group was welded to one thing, one unit, so that in the dark the eyes of the people were inward, and their minds played in other times, and their sadness was like rest, like sleep. He sang “McAl-ester Blues” and than, to make up for it to the older people, he sang “Jesus Calls Me To His Side. ” The children drowsed with the music and went into the tents

to sleep, and the singing came into their dreams [9].

И это объединяло людей, они становились одним целым, и в темноте их взгляд был устремлен внутрь, мысли уносились назад, и их печаль была как отдых, как сон. Он пел «Блюзы Мак-Алесте-ра», а потом - в угоду старикам - гимн «Господь призвал меня к себе». Музыка навевала сон на детей, они расходились по палаткам, но пение проникало и в их сны [17].

БМ: Tom lifted up one side of his cave. In the dimness of the truck the pots jangled. “I can pull her down quick, ” he said. “ ‘Sides I don’t like getting ’ trapped in here.” He rested up on his elbow. “By God, she’s gettin ’cold, ain’tshe?” [9].

Том приподнял край матраца. Где-то рядом в темноте громыхала посуда.

- Опустить ненадолго, - сказал он. - А кроме того, не хочу, чтобы меня схватили в этой ловушке. - Он прилег, опершись на локоть. - Ух ты! А ведь холодновато стало! [17].

6. Перевод-объяснение.

БС: Somewhere she was tender, tender with a tenderness of the growing hyacinths, something that has gone out of the celluloid women of today. But he would protect her with his heart for a little while. For a little while, before the insentient iron world and the Mammon of mechanized greed did them both in, her as well as him [5].

В душе этой женщины жила нежность, сродни той, что открывается в распустившемся гиацинте; нежность, неведомая теперешним пластмассовым женщинам-куклам. И вот ему выпало ненадолго согреть эту душу теплом своего сердца. Ненадолго, ибо скоро ненасытный бездушный мир машин и мошны сожрет и их обоих [23].

БФЕ: She could not see why Mrs. Touchette should make a scapegoat of a woman who had really done no harm, who had only done good in the wrong way [6].

Она отказывалась понимать, почему миссис Тачит отыгрывается на этой женщине, которая никому не сделала зла и даже делала много хорошего, хотя и дурными путями [24].

В результате анализа переводов библеизмов как интертекстуальных элементов в англо-американской художественной литературе XIX-XX вв. на русский язык в зависимости от типа библеизма были выделены различные способы их перевода: перевод библеизма традиционным или эквивалентным соответствием; добавление библеизма в текст перевода; антонимический перевод библеизма; опущение библеизма при переводе; замена; перевод-объяснение и компенсация.

Так, 65 % проанализированных библеизмов всех типов были переведены традиционным соответствием или соответствующим эквивалентом; 18 % опущены при переводе; 12 % заменены при

переводе; 7 % добавлены в тексте перевода; 4,5 % ный элемент в тексте переводного произведения не

были переведены антонимически; 0,5 % переведе- сохраняется, что приводит к несоответствию тек-

ны при помощи объяснения, конкретизации или стов оригинала и перевода на стилистическом, се-

компенсации. мантическом и прагматическом уровнях. Антони-

При переводе библеизма традиционным или эк- мический перевод позволяет сохранить интертек-

вивалентным соответствием библеизм не только стуальный элемент в тексте перевода, но приводит

сохраняет свои характеристики (соотносится с тем к несоответствию текста перевода тексту оригина-

же типом, выполняет те же функции, что и в тексте ла на семантическом и стилистическом уровнях.

оригинала), но и в тексте переводного произведе- При добавлении библеизма в текст перевода на-

ния опознается как интертекстуальный элемент. В блюдается несоответствие текста перевода тексту

случае опущения библеизма, описательного пере- оригинала на стилистическом уровне, так как привода, конкретизации и в некоторых случаях замены сутствие библеизмов как интертекстуальных эле-

библеизма (БМ заменены на частицы или другие ментов увеличивает экспрессивность текста пере-

виды междометий) библеизм как интертекстуаль- вода.

Список литературы

1. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура: сб.

докл. междунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001 г.) / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; ред.-сост.:

В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001. С. 112-128.

2. Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка // Русская речь: сб. науч. ст. М., 1993. № 1. С. 90-98.

3. Климович Н. В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике // Вестн. Красноярского гос. ун-та. 2006. № 3 (2). С. 200-204.

4. Алексеева И. С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе) // Третьи Федоровские чтения: материалы III Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», 26-28 окт. 2001. Вып. 3. С. 13-19.

5. Lawrence D. H. Lady Chatterley's Lover. London: Penguin Books, 1994. 365 p.

6. James H. The Portrait of a Lady. London: Marshall Cavendish Ltd., 1987. 576 p.

7. Dreiser T. An American Tragedy. M.: «Foreign Languages Publishing House», 1951. 753 p.

8. Hardy T. Tess of the D'Ubervilles Bungay: Richard Clay (The Chaucer Press) Ltd., 1967. 446 p.

9. Stainbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978. 530 p.

10. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991. 126 с.

11. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов С. 22-129.

12. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.

13. Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. междунар.

науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001 г.) / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; ред.-сост.: В. П. Григорьев,

Н. А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001. С. 97-111.

14. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с.

15. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка М.: Едиториал УРСС, 2004. 272 с.

16. Гарди Т. Тэсс из рода Д'Эбервиллей / пер. с англ. А. Кривцовой. М.: ООО «Издательство АСТ»: ОАО «Люкс», 2004. 413 с.

17. Стейнбек Д. Гроздья гнева / пер. с англ. Н. Волжиной. Собрание сочинений в 6 томах. Т. III. М.: Правда, 1989. С. 5-480.

18. Eliot G. Silas Marner. London: Penguin Books Ltd., 1994. 221 p.

19. Элиот Д. Сайлес Марнер / пер. с англ. Н. Л. Емельянниковой. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1959. 189 с.

20. Драйзер Т. Американская трагедия / пер. с англ. Н. Галь, З. Вершининой; послесл. М. Сокурова. Нальчик: Эльбрус, 1985. 656 с.

21. Lawrence D. H. Sons and Lovers. London: Planet Three Publishing Network Ltd., 2004. 363 p.

22. Лоуренс Д. Сыновья и любовники / пер. с англ. Р. Облонской. М.: АСТ МОСКВА: Транзиткнига, 2006. 557 с.

23. Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерли / пер. с англ. И. Багрова, М. Литвиновой. М.: Книжная палата, 1991. 272 с.

24. Джеймс Г. Женский портрет / пер. с англ. М. А. Шерешевской, Л. Е. Поляковой. М.: Наука, 1984. 589 с.

Климович Н. В., кандидат филологических наук, доцент.

Сибирский федеральный университет.

Пр. Свободный, 79, Красноярск, Россия, 660041.

E-mail: klimovich7979@mail.ru

Материал поступил в редакцию 16.07.2013.

N. V Klimovich

METHODS OF TRANSLATION OF THE INTERTEXTUAL ELEMENTS FROM THE BIBLE IN FICTION

The research is devoted to the most common type of intertextual elements - the intertextual elements from the Bible. According to the typology of the intertextual elements from the Bible, given by the author, the methods of their translation in Anglo-American fiction of the 18-19 centuries are analysed.

Key words: intertextual element, words and phrases from the Bible, typology of words and phrases from the Bible, methods of translation of intertextual elements, fiction.

References

1. Denisova G. Intertextuality and Semiotics of Translation: Possibilities and Methods of Intext Translation // Text. Intertext. Culture: collection of research papers from the international scientific conference (Moscow, 4-7 April 2001) / Russian Academy of Science. Institute of Russian Language n. a. V. V. Vinogradov; Ed. by V. P. Grogoriev, N. A. Fateeva. M.: Azbukovnik Publ., 2001. pp. 112-128. (in Russian).

2. Vereshagin E. M. Biblical Element of the Russian Language // Russian speech: collection of scientific papers. M., 1993. № 1. pp. 90-98. (in Russian).

3. Klimovich N. V. About Definition of Biblical Expressions in Linguistics // Journal Of Krasnoyarsk State University. The Humanities. 2006. № 3 (2). pp. 200-204. (in Russian).

4. Alekseeva I. S. Apotheosis of Intertextuality (About Translation of Timur Kibirov's Poem “When Lenin Was a Little Boy” Into German and About Intertextual Barrier in Translation) // Third Fedorov Readings: 3rd International Scientific Conference on Translation Studies “Fedorov Readings” Proceedings, 26-28 oct. 2001. Ser. 3. pp. 13-19. (in Russian).

5. Lawrence D. H. Lady Chatterley's Lover. London: Penguin Books, 1994. 365 p.

6. James H. The Portrait of a Lady. London: Marshall Cavendish Ltd., 1987. 576 p.

7. Dreiser T. An American Tragedy. M.: «Foreign Languages Publishing House», 1951. 753 p.

8. Hardy T. Tess of the D'Ubervilles. Bungay: Richard Clay (The Chaucer Press) Ltd., 1967. 446 p.

9. Stainbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978. 530 p.

10. Kaplunenko A. M. Historic and Functional Aspect of English Idiomology. Tashkent, 1991. 126 p. (in Russian).

11. Austin J. L. How to Do Things With Words // New in Foreign Linguistics. M.: Progress Publ., 1986. No. 17: Speech Act Theory. pp. 22-129. (in Russian).

12. Denisova G. V. In the World of Intertextuality: Language, Memory, Translation. M.: Azbukovnok Publ., 2003. 298 p. (in Russian).

13. Kuzmina N. A. Phenomenon of Literary Translation in Relation to the Theory of Intertextuality // Text. Intertext. Culture: international scientific conference collection of research papers (Moscow, 4-7 April 2001) / Russian Academy of Science. Institute of Russian Language n. a. V. V. Vinogradov; Ed. by V. P. Grogoriev, N. A. Fateeva. M.: Azbukovnik Publ., 2001. pp. 97-111. (in Russian).

14. Alekseeva I. S. Introduction into Translation Studies. SPb.: SPbSU Philology Department.; M.: “Akademia” Publ., 2004. 352 p. (in Russian).

15. Kuzmina N. A. Intertextuality and Its Role in the Processes of the Poetic Language Evolution. M.: Editorial URSS Publ., 2004. 272 p.

16. Hardy T. Tess of the D'Ubervilles / Translated into Russian by A. Krivtsova. M.: “Izdatelstvo AST” Publ.,: OSC “Lux” Publ., 2004. 413 p. (in Russian).

17. Stainbeck J. The Grapes of Wrath / Translated into Russian by N. Volzhina. Collection of works in 6 vol. Vol. 3. M.: “Pravda” Publ., 1989. pp. 5-480. (in Russian).

18. Eliot G. Silas Marner. London: Penguin Books Ltd., 1994. 221 p.

19. Eliot G. Silas Marner / Translated into Russian by N. L. Emelianenkova. M.: Gosudarstvennoe izdatelstvo hudozhestvennoi literature, 1959. 189 p. (in Russian).

20. Dreiser T. An American Tragedy / Translated into Russian by N. Gal, Z. Vershinina / Afterword by M. Sokurov / Nalchik: Elbrus Publ., 1985. 656 p. (in Russian).

21. Lawrence D. H. Sons and Lovers. London: Planet Three Publishing Network Ltd., 2004. 363 p.

22. Lawrence D. H. Sons and Lovers / Translated into Russian by R. Oblonskaya. M.: AST MOSKVA Publ.: Transitkniga Publ., 2006. 557 p. (in Russian).

23. Lawrence D. H. Lady Chatterley's Lover / Translated into Russian by I. Bagirov, M. Litvinova. M.: Knizhnaya Palata Publ., 1991. 272 p. (in Russian).

24. James H. The Portrait of a Lady / Translated into Russian by M. A. Shereshevskaya, L. E. Poliakova. M.: Nauka Publ., 1984. 589 p. (in Russian).

Siberian Federal University.

Svobodny pr., 79, Krasnoyarsk, Russia, 660041.

E-mail: klimovich7979@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.