УДК: 81.111'371
СИРЕНКО Татьяна Сергеевна, SIRENKO Tatiana Sergeevna,
аспирант кафедры лингвистики и перевода, Postgraduate Student, Chair of Foreign languages,
г. Санкт-Петербург, Россия Saint-Petersburg city, Russia,
[email protected] [email protected]
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЦИТАТЫ
Данная статья посвящена изучению прагматического аспекта цитаты с точки зрения теории интертекстуальности. Данная теория сформировалась в трудах М. Бахтина и была развита Ю. Кристевой после анализа произведений писателей течения постмодернизма. Так, цитата и аллюзия стали рассматриваться не только с точки зрения литературоведческого подхода, но и с точки зрения лингвистики. Целью данной статьи является рассмотрение прагматического аспекта цитаты, который включает в себя также изучение прагматических функций цитаты. В статье также затрагивается проблема классификации цитаты, которая до сих пор остается актуальной в современной лингвистике. Материалом для исследования послужили романы британского писателя Дж. Ффорде, наполненные большим количеством интертекстуальных включений в целом и цитат в частности.
Ключевые слова: интертекст, прецедентный текст, интертекстуальные включения, аллюзия, цитата, художественный текст, прагматика.
PRAGMATIC ASPECT OF CITATION
The article is devoted to the research of the pragmatic aspect of citation in fictional text from the intertextual point of view. The theory of intertextuality was formed in the works of M.Bakhtin and developed by Y. Kristeva after the analysis of the works of post-modern writers. So allusion and citation began to be investigated not from the philology point of view only but from the linguistics as well. The purpose of the article is to investigate the pragmatic aspect of citation which includes also the investigation of its pragmatic functions. Different views on the citation classification are also mentioned in the article as it is an actual problem in modern linguistics. Novels by British writer J. Fforde are the material for the investigation article because they possess a big amount of intertextual inclusion in the text in general and citation in particular.
Keywords: intertext, pretext, intertextual inclusions, allusion, citation, fictional text, pragmatics.
Изучение цитаты как элемента художественного текста является актуальной темой в современной лингвистике. Особое внимание изучению цитаты стало уделяться после появления литературных произведений, относящихся к течению постмодернизма. Данное течение характеризуется наличием в тексте произведения отсылок и цитат из других произведений литературы, чаще всего классических. Результатом исследования постмодернистской литературы стало возникновение теории «диалога культур» М. Бахтина [1] и, как следствие, теории интертекстуальности. Сам термин «интертекстуальность» был введен Ю. Кристевой для обозначения свойства текстов явно или неявно ссылаться друг на друга при помощи межтекстовых связей [2].
После возникновения теории интертекстуальности такие понятия, как «аллюзия» и «цитата», стали рассматриваться не только с точки зрения литературоведения, но и как элементы интертекста, способствующие образованию межтекстовых связей. Под интертекстом при этом понимается «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты» [3]. К таким элементам лингвисты и относят цитату и аллюзию. Однако следует отметить, что вопрос типологии интертекстуальных элементов остается актуальным до сих пор.
Став объектом изучения не только литературоведения, но и лингвистики, цитата приобрела дополнительные характеристики, количество ее трактовок при этом увеличилось. В рамках теории интертекстуальности существует несколько взглядов на определение цитаты, от широкого до узкого. К одному из широких взглядов относится определение Р. Барта, который определяет цитату как «любое заимствование претекста текстом-реципиентом» [4]. Для Барта весь текст представляет собой раскавыченную цитату, которая не имеет конкретного определения и не отличается ни от аллюзии, ни от реминисценции. С другой стороны, М. Ямпольский определяет цитату как «заимствование, чье структурное подобие совпадает со структурой соответствующего отрывка претекста» [5]. При этом М. Ямпольский подчеркивает, что цитата как элемент интертекста относится к «фрагментам текста, нарушающим его линеарность и получающим мотивировку, интегрирующую их в текст, вне данного текста» [5,с.125].Следуя этому определению, можно сказать, что цитата заставляет читателя направить мыслительную деятельность в область интертекста и привнести в текст-реципиент дополнительный смысл.
Если говорить о более узком взгляде на понятие «цитата» в рамках лингвистики и теории интертекста, то следует обратиться к работам Н.А. Фатеевой. Под цитатой понимается «воспроизведение двух или более компонентов текста-донора с собственной предикацией» [6].Такое определение подчеркивает не только функциональность цитаты, но и ее субстанцио-
нальность и дает возможность не рассматривать текст только как «коллекцию цитат без кавычек». При этом подразумевается, что цитата способствует приращению смысла художественного произведения за счет своей интертекстуальности. Весь механизм действия цитаты можно описать следующим способом: читатель опознает цитату в тексте, для него линеарность текста нарушается - происходит обращение читателя к претексту и понимание цитаты в контексте претекста - соотношение контекста претекста и контекста текста-реципиента - обогащение читателем текста-реципиента новым смыслом. Однако данный механизм работает только в том случае, когда читатель обладает достаточными знаниями, чтобы опознать интертекстуальное включение в тексте произведения.
Следует сказать еще несколько слов о коммуникативно-прагматическом эффекте цитат в тексте художественного произведения. Как уже упоминалось выше, залогом адекватного восприятия текста читателем является его правильное понимание коммуникативной интенции автора. Однако автор, используя цитаты в своих целях, не всегда стремится облегчить задачу читателю. Так, цитаты могут быть полными и неполными. Очевидно, что полные цитаты, совпадающие с претекстом, лучше узнаются читателем и тогда коммуникативный акт автор-читатель считается успешно осуществленным. Неполные цитаты лишь частично совпадают с претекстом, затрудняя восприятие текста читателя. В данном случае коммуникативный акт автор-читатель может быть не осуществлен, например, в том случае, если читатель не обладает достаточными фоновыми знаниями для опознания неполной цитаты. При этом степень кодирования информации автором может зависеть как от его собственных интенций, так и от экстралингвистических факторов, например цензуры. А вот способность читателя к декодированию этой информации зависит только от уровня его фоновых знаний.
В зависимости от авторских интенций цитата может находиться в речи автора, персонажей или рассказчика. Очевидно, что при этом ее функции различаются. Лучше всего функции цитаты могут быть рассмотрены в романах полифонического типа, как их определил М. Бахтин. Согласно его теории, в полифонических романах герои существуют как бы самостоятельно, поэтому прагматический потенциал цитаты может быть использован здесь в своем полном объеме. В монофоническом же романе, где все повествование ведется от лица рассказчика, функционирование цитаты ограничено [7].
Среди основных признаков цитаты следует выделить следующие:
1. Полифункциональность: цитата выполняет в тексте художественного произведения большое количество функций, как прагматических, так и стилистических.
2. Двуплановость цитаты. Цитата одновременно присутствует в двух пространствах: в пространстве претекста и в пространстве текста-реципиента [8].
3. Дискретность является неотъемлемым свойством цитаты. Оно заключается в том факте, что цитата всегда представляет собой некое единство, заимствованное в претексте. При этом оно нарушает линеарность текста и таким образом намекает читателю на наличие в тексте интертекста, то есть элемента другого произведения. Так, под дискретностью понимается прерывание линеарности текста-реципиента [9].
Выше упоминалось, что одной из основных проблем понятия «цитата» является ее определение из-за того, что цитата изучается несколькими областями филологии одновременно. Другой актуальной проблемой данного понятия является создание единой классификации. На настоящий момент исследователями было предложено несколько классификаций цитаты, однако ни одна из них не является общепринятой в науке. Это объясняется тем, что исследователи создают классификации, исходя из их личного понимания понятия «цитата».
Так, наиболее распространенной является классификация цитаты, предложенная Н.А. Фатеевой. Фатеева подразделяет цитаты на атрибутивные и неатрибутивные. К атрибутивным относятся цитаты, содержащие в себе прямое указание на автора или претекст. К неатрибутивным относятся цитаты, не содержащие никакого указания ни на автора, ни на претекст. Данная классификация является самой распространенной, удобной для применения при анализе цитат и представлена у многих лингвистов, только с использованием другой терминологии. Так, атрибутивные и неатрибутивные цитаты в других интерпретациях могут называться эксплицитными и имплицитными [10], прямыми и непрямыми [11], маркированным и немаркированными [12]. Маркерами цитаты в тексте могут выступать имя автора, название произведения, а также графические маркеры, такие как кавычки или курсив.
Цитата как объект лингвистического исследования представляет собой большой интерес. В данной статье прагматический потенциал цитаты рассматривается с позиции интертекста, а сама цитата понимается как интертекстуальное включение. Под интертекстуальным включением в свою очередь понимается «определенный отрезок, фрагмент прецедентного тек-
ста, заимствованный автором для создания своего произведения» [13]. Таким образом, интертекстуальные включения используются автором намеренно, с определенной коммуникативной целью: передать читателю авторские интенции. В этом и заключается их основной прагматический потенциал. При этом под прагматическим потенциалом понимается способность интертекстуальных включений создавать подтекст, добавлять произведению глубинный смысл и способствовать образованию межтекстовых связей.
Как уже упоминалось выше, одним из свойств цитаты является ее полифункциональность. Функции цитаты представляют собой актуальную тему для исследования. Функции цитаты могут рассматриваться с точки зрения ее прагматического потенциала, но могут также изучаться и стилистические аспекты цитаты. Однако в данной статье внимание уделяется рассмотрению именно прагматических функций цитат, как средства выражения авторских интенций. Материалом для статьи послужили романы британского писателя Дж. Ффорде, насыщенные интертекстуальными включениями.
К прагматическим функциям цитаты можно отнести следующие:
1. Тектоструктурирующая функция. Осуществляемая цитатой внутритекстовая связь помогает скрепить пространство художественного текста в единое произведение, при этом привнося в него новый смысл.
«To be, or not to be, that is the question», - said I [14].
Данная цитата выполняет здесь текстоструктурирующую функцию, так как тема произведений У. Шекспира, их похищения и вопрос их авторства проходит на протяжении всего романа, служит для построения сюжета и общего смысла всего произведения.
2. Функция приращения нового смысла. Как уже упоминалось, цитата обладает двупла-новостью и присутствует в двух пространствах одновременно: в пространстве претекста и пространстве текста-реципиента. Таким образом, смысл текста-реципиента обогащается смыслом претекста.
« Good evening », said the barman. «Why is a raven like a writing desk?» [15].
Опознав данную цитату как принадлежащую писателю Л. Кэрроллу в его произведении «Алиса в Стране Чудес» [16], читатель обратится к контексту претекста, затем наложит значение цитаты в претексте на ее значение в тексте-реципиенте, привнося, таким образом, в произведение новый смысл.
3. Характерологическая функция, использующаяся автором для описания характеристики персонажа.
"Uneasy lies the head that wears the crown," murmured Bradshaw, who probably understood me better than most [17].
Здесь автор ясно объясняет читателю, насколько тяжела судьба героини, работающей в разведке, используя для этого цитату, заимствованную из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» [18].
4. Предсказательная функция также способствует созданию целостности текста. Она помогает читателю предугадать, что произойдет далее в художественном произведении. Особенно, если автор использует известные цитаты в сильной позиции текста: названии главы или эпиграфа.
«Somethingrotten» [19].
Неполная цитата, заимствованная автором из пьесы У. Шекспира «Гамлет» [20], является заглавием его романа. Следует отметить, что данное заглавие, выступая в предсказательной функции, предоставляет читателю возможность предугадать события романа. Это еще раз подчеркивает многофункциональность заглавия и его прагматичность.
Так, все перечисленные выше функции являются средством обеспечения прагматического эффекта и используются автором намеренно для создания целостности текста и обогащения его новым смыслом.
Следует отметить, что цитата как интертекстуальное включение представляет собой обширный материал для исследования в пространстве художественного текста. Это объясняется тем, что функции цитаты до сих пор не изучены до конца в силу их многочисленности. Кроме того, функции цитаты одного художественного произведения могут сильно отличаться от функций цитаты в другом произведении. Использование тех или иных функций цитаты зависит от авторских интенций и того смысла, который он пытается передать читателю, используя цитату как интертекстуальное включение. Не следует также забывать, что не все цитаты легко поддаются декодированию со стороны читателя. Препятствием для декодирования и анализа функции цитаты могут выступать недостаточно широкие фоновые знания читателя.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики.- М.: Художественная литература, 1975.- 502 с.
2. Кристева Ю.В. Слово, диалог, роман.- М.: Высшая школа, 1993.- 400 с.
3. Васильева Е.А.Функциональная специфика аллюзивных текстов / канд.дисс.- Санкт-Петербург, 2011.- 140с.
4. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика.- М.: Прогресс, 1989.-200c.
5. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф.- М.: РИК «Культура», 1993.- 464с.
6. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов.- СПб.:КомКнига, 2007.- 282с.
7. Бахтин М.М. Слово у Достоевского // Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 3-еизд.-М.: Художественная литература, 1972.-310с.
8. Козицкая Е.А. Цитата, «чужое» слово, интертекст: материалы к библиографии // Литературный текст: проблемы и методы исследования. «Свое» и «чужое» слово в художественном тексте. Сб. науч. трудов. Выпуск 5.-Тверь: Изд-во ТвГУ, 1999.- 550 с.
9. Семенова Н.В. Цитата в художественной прозе: Монография. - Тверь: ТвГУ, 2002.- 67с.
10. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей / Науч. ред. П.Е. Бухаркин.- СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999.- 444 с.
11. Арутюнова Н.Д. Чужая речь: «свое» и «чужое» // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд.-М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
12. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте.- СПб., 1993.- С. 4-12.
13. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод.- М.: Азбуковник, 2003.-298 с.
14. J. Fforde.The Eyre affair. Hodder and Stoughton, 2001. - 450p.
15. J. Fforde. Lost in a good book. Hodder and Stoughton, 2002. - 350p.
16. L.Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. Penguin Books Ltd.2012. - 150p.
17. J. Fforde. The well of lost plots. Hodder and Stoughton, 2004. - 348p.
18. W. Shakespeare.Henry IV. Wordsworth, 2006. - 290p.
19. J. Fforde.Something Rotten. Hodder and Stoughton, 2005. - 415p.
20. W. Shakespeare .Hamlet. Wordsworth, 2005. - 190p.
REFERENCES
1. Bakhtin M. M. Literature and aesthetics questions. Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publ., 1975. 502 p.
2. Kristeva Yu.V. Word, dialog, novel. Moscow: Vysshaya shkola Publ., 1993. 400p.
3. Vasil'eva E.A. Functional characteristics of allusive texts. Saint-Petersburg, 2011. 140p.
4. Bart RFrom composition to text. Bart R. Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika. Moscow: Progress Publ, 1989. 200p.
5. Yampol'skiy M. Tiresiya's memory. Intertextuality and cinematograph. Moscow: RIK Kul'tura, 1993. 464p.
6. Fateeva N.A. Intertext in the world of texts. Saint-Petersburg: KomKniga Publ. 2007. 282p.
7. Bakhtin M. M. Word in Dostoevsky's novels. 3-e izd. Moscow: Khudozhestvennaya literature Publ., 1972. 310p.
8. Kozitskaya E. A. Citation, «foreign» word, intertext: material for bibliography. Sb. nauch. trudov. Vypusk 5. Tver': TvGU Publ., 1999. 550 p.
9. Semenova N.V. Citation in fictional text. Monografiya. Tver': Tver' University Publ., 2002. 67p.
10. Arnol'd I. V. Semantics, Stylistics, Intertextuality. Nauch. red. P. E. Bukharkin. Saint-Petersburg: Sankt-Peterburg university Publ., 1999. 444p.
11. Arutyunova N. D. Foreign speech: ours and foreign. Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka. Moscow: Yazyki russkoy kul'tury Publ., 1999. 896 p.
12. Arnol'd I.V. Reader's perception of intertextuality and hermeneutics. Intertextual connections in fictional text. Saint-Petersburg, 1993.Pp. 4-12.
13. Denisova G. V. In the world of inter text: language, memory, translation. Moscow: Azbukovnik Publ., 2003. 298 p.
14. J. Fforde «The Eyre affair», Hodder and Stoughton Publ., London, 2001. 450p.
15. J. Fforde «Lost in a good book», Hodder and Stoughton Publ., 2002. 350p.
16. L.Carroll «Alice's Adventures in Wonderland», Penguin Books Ltd. London, 2012.150p.
17. J. Fforde «The well of lost plots», Hodder and Stoughton Publ., London, 2004. 348p.
18. W. Shakespeare, «Henry IV», Wordsworth Publ., London, 2006. 290p.
19. J. Fforde «Something Rotten», Hodder and Stoughton Publ., London, 2005. 415p.
20. W. Shakespeare, «Hamlet», Wordsworth Publ., London, 2005. 190p.
Информация об авторе Information about the author
Сиренко Татьяна Сергеевна, аспирант ка- Sirenko Tatiana Sergeevna, Postgraduate Stu-
федры лингвистики и перевода Невского dent, Chair of Foreign languages, Nevsky Insti-
института языка и культуры, tute of Language and Culture,
г. Санкт-Петербург, Россия Saint-Petersburg city, Russia,
[email protected] [email protected]
Получена: 23.11.2014 Received: 23.11.2014