В заключение хотелось бы сделать несколько выводов. Во-первых, пропозициональное хеджирование мы рассматриваем как механизм модификации предиката пропозиции, позволяющий изменять степень ее истинности. Степень истинности, в свою очередь, является небинарным понятием, когда пропозиция является либо истинной, либо ложной, а объекты физического мира либо принадлежат определенному классу, либо нет Наоборот, степень истинности может иметь полевую структуру и подвергаться градуированию в зависимости от того, насколько прототипичным является референтный объект или явление в пропозиции. Во-вторых, пропозициональное хеджирование может быть представлено двумя типами хеджей: интенсификаторами, сдвигающими степень истинности в сторону более высоких показателей, и деинтенсификаторами, сужающими диапазон значений истинности до средних показателей. В-третьих, истинность значений всегда определяется контекстом и параметрами социальной действительности: социальной структурой общества, культурно-языковыми особенностями, временным промежутком и т.д. Диапазон значений истинности предиката пропозиции возможно определить, только поместив пропозицию в определенный контекст В случае с пропозицией John is tall мы берем во внимание тот факт, что Джон является мужчиной, американцем, а рост среднестатистического американского мужчины попадает в более-менее определенный диапазон значений. Более того, показатели роста будут отличаться для среднестатистического американца и, скажем, жителя скандинавских стран или представителя народа бака. И, в-четвертых, семантика тесно связана с прагматикой. Так, выбор в пользу высказывания John is sort of tall может быть мотивирован разными факторами, например, нежеланием обидеть (или же, наоборот, желанием приободрить), неуверенностью в обладании верной информацией, уходом от ответа. Изучение пропозиционального хеджирования с учетом прагматических и дискурсивных характеристик может служить перспективой для дальнейшей разработки данной темы.
Библиографический список
1. Каракулова С.Ш. Митигативные стратегии и тактики в политических интервью с германскими политиками. Диссертация ... кандидата филологических наук. Волгоград,2016.
2. Hedge. Oxford Learner's Dictionary. Available at: https://www.oxfordleamersdictionaries.com/definition/english/hedge_1?q=hedge
3. Марюхин А.П. Непрямая коммуникация в научном дискурсе (на материале русского, английского, немецкого языков). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2010.
4. ZadehL.A.Fuzzy sets. Informationandcontrol. 1965;Vol. 8,№3:338 - 353.
5. Rosch E.H. On the internal structure of perceptual and semantic categories. Cognitive development and acquisition of language. Academic Press. 1973: 111 - 144.
6. LakoffG.Hedges: Astudyin meaningcriteria andthelogicoffuzzyconcepts. JournalofPhilosophicalLogic.1973: 458 - 508.
7. Salager-Meyer F. Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Written Discourse. English for Specific Purposes. 1994: 149 - 170.
8. BrownP.,LevinsonS.C. Politeness:Some universalsin languageusage. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 1987.
References
1. Karakulova S.Sh. Mitigativnye strategii i taktiki v politicheskih interv'yu s germanskimi politikami. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2016.
2. Hedge. Oxford Learner's Dictionary. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hedge_1?q=hedge
3. Maryuhin A.P. Nepryamaya kommunikaciya v nauchnom diskurse (na materiale russkogo, anglijskogo, nemeckogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2010.
4. Zadeh L.A. Fuzzy sets. Information and control. 1965; Vol. 8, № 3: 338 - 353.
5. Rosch E.H. On the internal structure of perceptual and semantic categories. Cognitive development and acquisition of language. Academic Press. 1973: 111 - 144.
6. Lakoff G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic. 1973: 458 - 508.
7. Salager-Meyer F. Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Written Discourse. English for Specific Purposes. 1994: 149 - 170.
8. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Статья поступила в редакцию 30.01.22
УДК 811
Abaykhanova A.A., postgraduate, Institute for the Humanitу Studies of the Government of KBR and KBNTs RAS; assisting teacher, Department
of German Philology, Institute of Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. AJiev (Karachaevsk, Russia), E-mail: [email protected]
USE OF METAPHOR IN THE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONYMS IN THE KARACHAYEV-BALKAR LANGUAGE. The article raises a problem of using metaphors in the study of phraseological units with zoonyms in the Karachay-Balkarian language. The relevance of this work is determined by the need to consider ways of studying phraseological units with zoonyms in the Karachay-Balkarian language and identifying a national-specific character in it. In addition, this layer of the language is considered not fully explored. The practical significance of the content of the article lies in the fact that results of the study can be applied in the study of the Karachay-Balkarian language to understand the culture of its speakers. The main conclusions are that phraseological units with zoonyms affect almost all animal names by gender, onomatopoeic principle, color, feeding, age, habitat, behavior, size, and so on. Phraseological units are such structural units of the language, in which, like nowhere else, the national and cultural characteristics of people are strongly reflected.
Key words: Karachay-Balkar language, phraseological units, zoonyms, metaphor, culture.
А.А. Абайханоеа, соискатель, Институт гуманитарных исследований правительства КБР и КБНЦ РАН, г. Нальчик; асс, Институт филологии
Карачаево-Черкесского государственного университета имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, Е-mail: [email protected]
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТАФОРЫ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООНИМАМИ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье ставится проблема использования метафоры при исследовании фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке. Актуальность настоящей работы определяется необходимостью рассмотрения способов изучения фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке и выявления в нем национально-специфического характера. Кроме того, этот пласт языка считается не до конца исследованным. Практическая
s 1
н
о
§ 0-8
S s
К 0,4
о
К
H 0,2
U
0
-Tall
5'7" 5'9" Рост
-Sort of tall
Рис. 3. Соотношение графиков зависимости показателя роста истепениистинностипропозиций John istahoJohnissort of tall
можно описать как sort of tall, но данное выражение не будет являться истинным с точки зрения пропозициональной логики.
Стоит также отметить, что в данном случае диапазон значений, приближен-нынкинтннным, зинмионльно менишв, чзмсемучае иезолчзозанизтсдзсй-ие-тенсификаторов,
значимость содержания статьи заключается в том, что результаты исследования могут быть применены при изучении карачаево-балкарского языка, а также для понимания культуры его носителей. В качестве основных выводов отмечается, что фразеологические единицы с зоонимами затрагивают практически все названия животных по полу, звукоподражательному принципу, масти, кормежке, возрасту, месту обитания, поведению, габаритам и так далее. Фразеологические единицы - строевые единицы языка, в которых, как нигде, сильно отражены национально-культурные признаки людей.
Ключевые слова: карачаево-балкарский язык, фразеологические единицы, зоонимы, метафора, культура.
Фразеология - очень трудный феномен, для постижения которого нужен свой метод анализа и применения выводов прочих наук - фонетики, лексикологии, стилистики, грамматики истории языка, философии, истории, страноведения и логики. Фразеологизмы с зоонимическим компонентом находятся в центре внимания данной статьи [1].
Актуальность данного исследования не вызывает сомнений, так как зооф-разеологизмы широко распространены среди носителей языка. Неправильное их употребление может привести к сбоям коммуникации.
Методами исследования послужили дискурсивный анализ, функциональный анализ, различные методы описательного и сравнительного плана.
Новизна заключается в том, что сделана попытка провести более детальное исследование фразеологизмов с зоонимами в карачаево-балкарском языке, раскрытия в нем национально-специфического характера.
Целью исследования является рассмотрение способов исследования фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке.
Реализация цели статьи дала возможность выделить следующие главные задачи:
1) исследовать генезис фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке;
2) выделить отличительные черты фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке.
Для того чтобы правильно перевести фразеологические единицы с зоони-мами, можно применить такие способы перевода, как перевод при помощи идиом, перевод при помощи переменно-устойчивых сочетаний слов, описательный перевод - это передача смысла фразеологической единицы при содействии неустойчивого соединения терминов [9].
Теоретическая значимость заключается в правомерности обращения к теме исследования фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке, которая аргументируется достижениями в этой области, связями их с категориями мышления и вопросами предметного мира.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут послужить справочным материалом для преподавателей карачаево-балкарского языка при работе с текстом, написании научных работ в данном направлении, на занятиях по грамматике и практике устной и письменной речи.
Термин «зоонимы» означает номинации животных, отобранных по всевозможным принципам. Это древние фразеологические единицы языка. Они были почти полностью изучены при помощи сопоставления фразеологических единиц с зоонимами в разных языках.
Многие лингвисты считают, что зооним причисляется к древним и очень существенным категориям словаря и располагает значительными потенциалами для развития фразеологических единиц [2].
Зоонимы карачаево-балкарского языка являются фразеологическими единицами. Они оказывают содействие в организации некоторой лингвистической формы окружения, которые, с одной стороны, могут быть универсалиями из-за целостности объективной реальности и сходства человеческого мышления, с другой - идиоэтничны из-за определенных естественных условий, которые сужают место пребывания того или иного животного [3].
Акъылы барны ангысы бар. - 'У умного есть и разум'.
Акъыллы адам джарашуулу болур. - 'Умный человек уживчив'.
Фразеология - эта наука, изучающая фразеологические единицы (фразеологизмы) [4], то есть неизменные обороты со сложным смысловым строением, которых невозможно основать по структурно-семантическим образцам свободных словосочетаний.
Существенную роль в развитии лингвистического образа окружающей действительности играет метафора. Явления окружающего мира воспринимаются как одушевленные предметы.
Метафора является одним из методов организации лингвистической картины окружающей действительности, которая выступает как толкование, зависящее от призмы, через которую и совершается восприятие мира. Такой призмой является метафора [5].
Исследование возможностей метафоры в организации лингвистической картины окружающей действительности дает возможность раскрыть общие эпизоды концептуализации действительности. Метафора также усиливает «национально-культурную окраску» системы воспроизведения окружающей действительности. Животный мир крайне разнообразен [6].
В метафорический процесс включаются всевозможные денотаты семантических сфер: предмет, человек, животное, физический мир, психологический мир, абстракция:
ач юйню киштиги - 'кошка голодающего дома (об очень худом человеке)';
агъач атха минген - 'умирать (сесть на деревянную лошадь)';
бёрю тон киерге - 'сильно сердиться (одеть волчью шубу)';
ит бла киштикча - 'как кошка с собакой' [7].
Метод всегда является системой. Фразеологические единицы представляют собой значительно более сложные образования, чем слова. Основная коммуникативная функция языка - ведущая. Она передает информацию от одного коммуниканта к другому. Основными информационными параметрами фразеологизмов являются количество, характер и самостоятельность [8].
Фразеологические единицы, являющиеся продуктом народного творчества, с уверенностью можно назвать «микрофольклором». Они отражают отношение говорящего к элементу объективной действительности. При этом отношение не нейтральное, а основанное на человеческих эмоциях и чувствах, существующих наряду с рациональным сознанием, понимающее под эмоциональностью «способность выражать различные эмоциональные оттенки», взгляд сообщающего или сочиняющего на определение [9].
Фразеологические единицы являются дополнением в словарной системе языка, в которой невозможно целиком назвать все изведанные индивидуумом стороны реальности. Иногда они становятся одними только названиями процессов, предметов, состояний, свойств, обстоятельств и так далее [10].
Фразеологические единицы в каждом языке всегда обращают на себя внимание языковедов. Само понятие «фразеологическая единица» впервые стало применяться российским академиком В.В. Виноградовым.
Фразеологические единицы с зоонимами затрагивают практически все сферы проживания и поведения животных. Карачаево-балкарский язык имеет следующий контент описания наружного и духовного состояния личности при помощи фразеологизмов, имеющих в своем контенте зоонимы:
1. Размеры особи: айю кибик- 'большой как медведь'; къумурсхача - 'маленький как муравей'.
2. Натренированность: айюча кючлю- 'силач'; аслан къаруулу- 'очень сильный'.
3. Душевное положение индивидуума: бёрю тон кийген - 'сильно сердиться'.
4. Общественное положение личности: арыкъ кишдик- 'голодранец'.
5. Отношение к человеку: къарт эшек- 'старый осел'; кезюнде тереги болгъан чебю болгъаннъа сокъур дей эди - 'человек с бревном в глазу называет слепым человека с соринкой в глазу'.
6. Умственные способности человека: тюлкюча - 'хитрый'.
7. Умения, навыки и сноровка человека: ийне бла кер къазгъан - 'копошиться'.
8. Взаимоотношение: ит бла киштикча - 'как кошка с собакой'.
9. Выражение объема, размера: зукку чибин - 'крошка (маленький кусочек чего-либо)'; юй кибик - 'огромный' [11].
Еще есть случайные, ситуативные дубликаты, которые применяются только для передачи фразеологизма в предоставленном случае. Эти аналоги употребляются исключительно для передачи определенного эпизода в литературном творении, но не самих идиом. Случайность этого эпизода обусловливается только отличительными чертами труда. В ином произведении эта же идиома будет иметь совершенно другое значение [12].
Возможно, для создания метафоры может за основу применяться любое животное. Но виды животных сокращаются до минимума, в основном до тех, с которыми индивидуум знаком довольно хорошо. В виде основных стержневых терминов можно назвать следующих животных: ийнек, хаюан, къумурсха, бал чибин, ат, киштик, эчки, бугъа, ит, эшек, маймул, чабакъ, тоннъуз, гугурукгу, къаз, тауукъ, джюджек, чибин, чычхан, берю, аю, буу, сюлеусюн, агъаз, бор-сукъ и т.п.
В сборнике Шидаковой Ф.М. «Образ мира карачаево-балкарского народа в пословицах и поговорках» дано подробное описание фразеологических единиц с зоонимами
Животные могут быть домашними и дикими, экзотическими. На основе подобных имён существительных создается большинство зоонимов, широко применяющихся в коммуникации.
Одинаковые животные могут играть разную роль в бытие различных народностей.
Так, зооним «свинья» - чочха, тонъуз - имеет негативную окраску как во многих языках, так и в карачаево-балкарском: кирли чочха - грязная свинья, «хамский»; чочха кибик - «некрасивая и неприятная женщина»; чочхача ашагъ-ан - «чревоугодничать» [13].
Итак, карачаево-балкарский язык в своем развитии взаимодействовал с различными языками.
В результате исследования фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке сделаны определенные выводы:
- способами перевода фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке являются перевод при помощи идиом, переменно-устойчивых сочетаний слов, описательный перевод;
- системный подход к исследованию лексики в карачаево-балкарском языке обнаружил два основных способа образования фразеологических единиц с зоонимами: аффиксальный и словосложение;
- значительна в развитии фразеологических единиц с зоонимами роль метафоры. Она способствует национально-культурному окрашиванию окружающей действительности.
Фразеологические единицы с названиями животных в своей структуре похожи на остальные устойчивые соединения - они основываются по тому же принципу Названия почти всего животного мира имеет много ярких идиом и метафор.
Именно по этой причине передавать фразеологические единицы с одного языка на другой очень тяжело.
Был проведен обзор литературы по способам исследования фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке как метода преподавания. Многие лингвисты посвятили свои труды фразеологическим единицам в разных языках: Т.И. Абрекова, Ф.О. Вакк, З.Н. Анисимова, Е.А. Лепшокова, Ф.М. Шидакова, Ф.Х. Ахматова, К.А. Тоторкулова.
Библиографический список
Таким образом, рассмотренные выше лингвистические данные позволяют прийти к выводу о том, что некоторое число зоонимических лексем карачаево-балкарского языка зависит от терминологии. При этом видна согласованность между зоонимическими терминами и прочими лексемами, которые действуют в виде показа предметов фауны. При классификации содержания зоонимического словаря карачаево-балкарского языка с точки зрения его использования в «коллективном ареале» самым актуальным представляется демонстрация диалектных и региональных отличий зоонимов.
Фразеологические единицы с зоонимами в карачаево-балкарском языке являются частью языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой карачаево-балкарского языка с точки зрения национальных особенностей. Поэтому при изучении языка представляется необходимым в перспективе уделить внимание комплексному анализу стилистических функций фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке. Правильное их практическое применение придаст языку особую окраску и национальный колорит. Они играют определяющую роль в формировании индивидуального значения фразеологизмов и наиболее ярко отражают национальную самобытность языка.
1. Aбрекова Т. И. Лексикология английского языка. Москва, 201У.
2. Вакк Ф.О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке. Таллин, 2014: 29 - Э2.
3. Aнисимова З.Н. Английская фразеология. Москва, 201Э.
4. Лепшоков E.A. Ирония как один из компонентов эстетической категории комического эффекта. Языки и литературы в поликультурном пространстве России: современное состояние и перспективы развития: сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической конференции, посвященной 85-летию со дня рождения народного поэта КЧР Назира Aхъяевича Хубиева. Карачаевск, 2020: 22б - 2Э0.
5. Лепшокова E.A., Тамбиева С.И. Формирование фразеологических единиц в английском и русском языках. КФУ: Проблемы современного педагогического образования. Ялта, 2020; № бУ-1: 159 - 1б2.
6. Лепшокова E.A. Соматические идиомы как основа идиоматической речи. Национальная ассоциация ученых. 2020; № 58-2 (58): Эб - ЭУ.
У. Шаваева ША Роль метафоры в создании языковой картины мира. Материалы региональной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения К.Ш. Кулиева. Нальчик, 200У: 125 - 129.
8. Лепшокова E.A. Становление фразеологической науки в современном английском языке. Алиевские чтения: материалы научной сессии. 2020: 195 - 199.
9. Лепшокова E.A. Теория оценивания в пословицах английского языка. Традиции и инновации в системе образования: сборник научных статей. Карачаевск: 2020: 1ЭУ - 142.
10. Тоторкулова КА Роль образования в социуме. Традиции и инновации в системе образования: Международный сборник научных статей. Карачаевск: Издательство: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Aлиева, 2019; Выпуск XVII: 228 - 2Э1.
11. Shidakova F.M. Образ мира карачаево-балкарского народа в пословицах и поговорках. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi. 2015; № 1б: бУЭ - бУ8.
12. Aхматова Ф.Х. О соотношении значений многозначного слова (на материале карачаево-балкарского языка). Вестник Майкопского государственного технологического университета. Майкоп: Издательство МГТУ 2015; № 1: 45 - 49.
13. Aхматова Ф.Х. Значения многозначного слова в словарной статье. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015; № 8 (50): 1Э - 1б.
References
1. Abrekova T.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva, 201У.
2. Vakk F.O. O somaticheskoj frazeologii v sovremennom 'estonskom literaturnom yazyke. Tallin, 2014: 29 - Э2.
3. Anisimova Z.N. Anglijskaya frazeologiya. Moskva, 201Э.
4. Lepshokov E.A. Ironiya kak odin iz komponentov 'esteticheskoj kategorii komicheskogo 'effekta. Yazyki i literatury vpolikul'turnom prostranstve Rossii: sovremennoe sostoyanie i perspektivyrazvitiya: sbornik materialov Vserossijskoj s mezhdunarodnym uchastiem nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 85-letiyu so dnya rozhdeniya narodnogo po'eta KChR Nazira Ah'yaevicha Hubieva. Karachaevsk, 2020: 22б - 2Э0.
5. Lepshokova E.A., Tambieva S.I. Formirovanie frazeologicheskih edinic v anglijskom i russkom yazykah. KFU: Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniya. Yalta, 2020; № бУ-1: 159 - 1б2.
6. Lepshokova E.A. Somaticheskie idiomy kak osnova idiomaticheskoj rechi. Nacional'naya associaciya uchenyh. 2020; № 58-2 (58): Эб - ЭУ.
У. Shavaeva Sh.A. Rol' metafory v sozdanii yazykovoj kartiny mira. Materialy regional'nojnauchnojkonferencii, posvyaschennoj 90-letiyu so dnya rozhdeniya K.Sh. Kulieva. Nal'chik, 200У: 125 - 129.
8. Lepshokova E.A. Stanovlenie frazeologicheskoj nauki v sovremennom anglijskom yazyke. Alievskie chteniya: materialy nauchnoj sessii. 2020: 195 - 199.
9. Lepshokova E.A. Teoriya ocenivaniya v poslovicah anglijskogo yazyka. Tradicii i innovacii v sisteme obrazovaniya: sbornik nauchnyh statej. Karachaevsk: 2020: 1ЭУ - 142.
10. Totorkulova K.A. Rol' obrazovaniya v sociume. Tradicii i innovacii v sisteme obrazovaniya: Mezhdunarodnyj sbornik nauchnyh statej. Karachaevsk: Izdatel'stvo: Karachaevo-Cherkesskij gosudarstvennyj universitet im. U.D. Alieva, 2019; Vypusk XVII: 228 - 2Э1.
11. Shidakova F.M. Obraz mira karachaevo-balkarskogo naroda v poslovicah i pogovorkah. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi. 2015; № 1б: бУЭ - бУ8.
12. Ahmatova F.H. O sootnoshenii znachenij mnogoznachnogo slova (na materiale karachaevo-balkarskogo yazyka). Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tehnologicheskogo universiteta. Majkop: Izdatel'stvo MGTU, 2015; № 1: 45 - 49.
13. Ahmatova F.H. Znacheniya mnogoznachnogo slova v slovarnoj stat'e. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. Tambov: Gramota, 2015; № 8 (50): 1Э - 1б.
Статья поступила в редакцию 31.01.22
УДК 811
Bakurova M.V., postgraduate (Philology), teaching assistant, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia),
E-mail: [email protected]
PROCESS OF ADAPTATION OF LOANWORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE BASED ON THE BORROWED WORDS OF SPANISH ORIGIN. The article presents an analysis of Spanish loanwords in Russian. The study reveals and describes the main processes of adaptation and change of the words of Spanish origin at different levels of language (phonetical and grammatical). During the research of various dictionaries about 200 lexical units borrowed from the Spanish language are selected. A set of techniques and methods of linguistic analysis are used in this research, such as descriptive method, classification and comparison. The selected loanwords are analysed from the point of view of the way of their penetration into the language and are divided into thematic groups. In the process of phonetic adaptation of Spanish borrowings there are competing tendencies and inevitable variability. We see signs of insufficient grammatical adaptation of the words of Spanish origin: indeclinability, absence of feminine and plural forms. In spite of this we can also note cases of the activation and increasing use of Spanish loanwords in modern Russian. The observation of the use of Spanish borrowings is of interest for the study of the vocabulary of the Russian language and cultural relations between Russia and Spain.
Key words: borrowed words, loanwords, Spanish, Russian.
М.В. Бакурова, аспирант, Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]