- системный подход к исследованию лексики в карачаево-балкарском языке обнаружил два основных способа образования фразеологических единиц с зоонимами: аффиксальный и словосложение;
- значительна в развитии фразеологических единиц с зоонимами роль метафоры. Она способствует национально-культурному окрашиванию окружающей действительности.
Фразеологические единицы с названиями животных в своей структуре похожи на остальные устойчивые соединения - они основываются по тому же принципу Названия почти всего животного мира имеет много ярких идиом и метафор.
Именно по этой причине передавать фразеологические единицы с одного языка на другой очень тяжело.
Был проведен обзор литературы по способам исследования фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке как метода преподавания. Многие лингвисты посвятили свои труды фразеологическим единицам в разных языках: Т.И. Абрекова, Ф.О. Вакк, З.Н. Анисимова, Е.А. Лепшокова, Ф.М. Шидакова, Ф.Х. Ахматова, К.А. Тоторкулова.
Библиографический список
Таким образом, рассмотренные выше лингвистические данные позволяют прийти к выводу о том, что некоторое число зоонимических лексем карачаево-балкарского языка зависит от терминологии. При этом видна согласованность между зоонимическими терминами и прочими лексемами, которые действуют в виде показа предметов фауны. При классификации содержания зоонимического словаря карачаево-балкарского языка с точки зрения его использования в «коллективном ареале» самым актуальным представляется демонстрация диалектных и региональных отличий зоонимов.
Фразеологические единицы с зоонимами в карачаево-балкарском языке являются частью языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой карачаево-балкарского языка с точки зрения национальных особенностей. Поэтому при изучении языка представляется необходимым в перспективе уделить внимание комплексному анализу стилистических функций фразеологических единиц с зоонимами в карачаево-балкарском языке. Правильное их практическое применение придаст языку особую окраску и национальный колорит. Они играют определяющую роль в формировании индивидуального значения фразеологизмов и наиболее ярко отражают национальную самобытность языка.
1. Aбрекова Т. И. Лексикология английского языка. Москва, 2017.
2. Вакк Ф.О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке. Таллин, 2014: 29 - 32.
3. Aнисимова З.Н. Английская фразеология. Москва, 2013.
4. Лепшоков E.A. Ирония как один из компонентов эстетической категории комического эффекта. Языки и литературы в поликультурном пространстве России: современное состояние и перспективы развития: сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической конференции, посвященной 85-летию со дня рождения народного поэта КЧР Назира Aхъяевича Хубиева. Карачаевск, 2020: 226 - 230.
5. Лепшокова E.A., Тамбиева С.И. Формирование фразеологических единиц в английском и русском языках. КФУ: Проблемы современного педагогического образования. Ялта, 2020; № 67-1: 159 - 162.
6. Лепшокова E.A. Соматические идиомы как основа идиоматической речи. Национальная ассоциация ученых. 2020; № 58-2 (58): 36 - 37.
7. Шаваева ША Роль метафоры в создании языковой картины мира. Материалы региональной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения К.Ш. Кулиева. Нальчик, 2007: 125 - 129.
8. Лепшокова E.A. Становление фразеологической науки в современном английском языке. Алиевские чтения: материалы научной сессии. 2020: 195 - 199.
9. Лепшокова E.A. Теория оценивания в пословицах английского языка. Традиции и инновации в системе образования: сборник научных статей. Карачаевск: 2020: 137 - 142.
10. Тоторкулова K.A. Роль образования в социуме. Традиции и инновации в системе образования: Международный сборник научных статей. Карачаевск: Издательство: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У. Д. Aлиева, 2019; Выпуск XVII: 228 - 231.
11. Shidakova F.M. Образ мира карачаево-балкарского народа в пословицах и поговорках. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi. 2015; № 16: 673 - 678.
12. Aхматова Ф.Х. О соотношении значений многозначного слова (на материале карачаево-балкарского языка). Вестник Майкопского государственного технологического университета. Майкоп: Издательство МГТУ 2015; № 1: 45 - 49.
13. Aхматова Ф.Х. Значения многозначного слова в словарной статье. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015; № 8 (50): 13 - 16.
References
1. Abrekova T.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva, 2017.
2. Vakk F.O. O somaticheskoj frazeologii v sovremennom 'estonskom literaturnom yazyke. Tallin, 2014: 29 - 32.
3. Anisimova Z.N. Anglijskaya frazeologiya. Moskva, 2013.
4. Lepshokov E.A. Ironiya kak odin iz komponentov 'esteticheskoj kategorii komicheskogo 'effekta. Yazyki i literatury vpolikul'turnom prostranstve Rossii: sovremennoe sostoyanie i perspektivyrazvitiya: sbornik materialov Vserossijskoj s mezhdunarodnym uchastiem nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 85-letiyu so dnya rozhdeniya narodnogo po'eta KChR Nazira Ah'yaevicha Hubieva. Karachaevsk, 2020: 226 - 230.
5. Lepshokova E.A., Tambieva S.I. Formirovanie frazeologicheskih edinic v anglijskom i russkom yazykah. KFU: Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniya. Yalta, 2020; № 67-1: 159 - 162.
6. Lepshokova E.A. Somaticheskie idiomy kak osnova idiomaticheskoj rechi. Nacional'naya associaciya uchenyh. 2020; № 58-2 (58): 36 - 37.
7. Shavaeva Sh.A. Rol' metafory v sozdanii yazykovoj kartiny mira. Materialy regional'nojnauchnojkonferencii, posvyaschennoj 90-letiyu so dnya rozhdeniya K.Sh. Kulieva. Nal'chik, 2007: 125 - 129.
8. Lepshokova E.A. Stanovlenie frazeologicheskoj nauki v sovremennom anglijskom yazyke. Alievskie chteniya: materialy nauchnoj sessii. 2020: 195 - 199.
9. Lepshokova E.A. Teoriya ocenivaniya v poslovicah anglijskogo yazyka. Tradicii i innovacii v sisteme obrazovaniya: sbornik nauchnyh statej. Karachaevsk: 2020: 137 - 142.
10. Totorkulova K.A. Rol' obrazovaniya v sociume. Tradicii i innovacii v sisteme obrazovaniya: Mezhdunarodnyj sbornik nauchnyh statej. Karachaevsk: Izdatel'stvo: Karachaevo-Cherkesskij gosudarstvennyj universitet im. U.D. Alieva, 2019; Vypusk XVII: 228 - 231.
11. Shidakova F.M. Obraz mira karachaevo-balkarskogo naroda v poslovicah i pogovorkah. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi. 2015; № 16: 673 - 678.
12. Ahmatova F.H. O sootnoshenii znachenij mnogoznachnogo slova (na materiale karachaevo-balkarskogo yazyka). Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tehnologicheskogo universiteta. Majkop: Izdatel'stvo MGTU, 2015; № 1: 45 - 49.
13. Ahmatova F.H. Znacheniya mnogoznachnogo slova v slovarnoj stat'e. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. Tambov: Gramota, 2015; № 8 (50): 13 - 16.
Статья поступила в редакцию 31.01.22
УДК 811
Bakurova M.V., postgraduate (Philology), teaching assistant, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia),
E-mail: [email protected]
PROCESS OF ADAPTATION OF LOANWORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE BASED ON THE BORROWED WORDS OF SPANISH ORIGIN. The article presents an analysis of Spanish loanwords in Russian. The study reveals and describes the main processes of adaptation and change of the words of Spanish origin at different levels of language (phonetical and grammatical). During the research of various dictionaries about 200 lexical units borrowed from the Spanish language are selected. A set of techniques and methods of linguistic analysis are used in this research, such as descriptive method, classification and comparison. The selected loanwords are analysed from the point of view of the way of their penetration into the language and are divided into thematic groups. In the process of phonetic adaptation of Spanish borrowings there are competing tendencies and inevitable variability. We see signs of insufficient grammatical adaptation of the words of Spanish origin: indeclinability, absence of feminine and plural forms. In spite of this we can also note cases of the activation and increasing use of Spanish loanwords in modern Russian. The observation of the use of Spanish borrowings is of interest for the study of the vocabulary of the Russian language and cultural relations between Russia and Spain.
Key words: borrowed words, loanwords, Spanish, Russian.
М.В. Бакурова, аспирант, Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
ПРОЦЕССЫ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ИСПАНИЗМОВ
В статье представлен анализ испанских заимствований в русском языке. В ходе исследования выявлены и описаны основные процессы адаптации и изменения испанизмов на разных уровнях языка (фонетическом и грамматическом). Выбранные заимствования анализируются с точки зрения путей проникновения в язык, распределяются по тематическим группам. В процессе фонетической адаптации испанизмов наблюдаются конкурирующие тенденции и неизбежная вариативность. Мы видим признаки недостаточной грамматической освоенности испанизмов: несклоняемость, отсутствие форм женского рода и множественного числа. Несмотря на это, также отмечаются случаи активизации употребления испанских заимствований в современном русском языке.
Ключевые слова: заимствования, русский язык, испанизмы, испанский язык.
Словарь каждого языка представляет живую систему, для которой характерно постоянное изменение, развитие и пополнение, которое происходит, в том числе, и за счет заимствований.
Процесс заимствования привлекает активное внимание лингвистов, в основном это исследования причин и путей заимствования лексики, степень её адаптации, а также её распределение по тематическим группам. Процесс адаптации лексики представляет интерес на различных уровнях языка.
В наше время результатом взаимодействия различных языков является активное пополнение словарного запаса, хотя заимствования не только расширяют словарный запас языка реципиента, но и отражают различные экстралингвистические процессы и явления, связанные с развитием общества, науки и техники, туризма.
Языковая динамика отражает глобальное развитие, усиление торговых и культурных связей между странами, что позволяет сделать вывод о том, что заимствование является интенсивным языковым процессом современности.
Открытость миру, международные контакты, межкультурное взаимодействие обусловили относительно быструю адаптацию иноязычных заимствований в русском языке в ХХ-ХХ1 веке.
Целью данной статьи является анализ испанских заимствований в русском языке, описание процесса их адаптации с точки зрения употребительности, продуктивности, сочетаемости и парадигматической активности.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в развитии исследований в области лексикологии, изучении процесса адаптации заимствованных слов. Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные данные могут использоваться для теории и практики перевода, при разработке занятий в курсе лексикологии современного русского языка, а также в области лексикографии (при создании одноязычного словаря заимствований).
Актуальность настоящей работы связана с тем, что в настоящее время мы наблюдаем всё более активное проникновение иноязычных слов в русский язык и не все из них ассимилируются одинаково. В процессе адаптации новых языковых единиц в русском языке наблюдаются различные особенности их вхождения в язык-реципиент.
Отметим большую потребность в описании, обработке, анализе и систематизации такого материала для дальнейшей работы по формированию максимально корректного и подробного лексикографического описания, а также для исследования словарного состава русского языка и культурных связей России и Испании.
В ходе исследования толковых словарей (БАС, МАС, «Большой толковый словарь» С.А. Кузнецова), словарных статей этимологических словарей Макса Фасмера, Н.М. Шанского, А.В. Семёнова, словарей иностранных слов разных лет и изданий (1954-2001), «Словаря галлицизмов русского языка», этнографических, энциклопедических и других специализированных словарей было отобрано около 200 лексических единиц, заимствованных из испанского языка. Также использовались данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Основные задачи данного исследования: проанализировать выбранные заимствования с точки зрения путей проникновения в язык, распределить по тематическим группам, описывать процесс изменений, происходящих на фонетическом, и грамматическом уровнях языка.
В данной работе был использован комплекс приемов и методов лингвистического анализа, такие как метод сплошной выборки, описательный метод, классификация и сопоставление.
Наблюдение за употреблением испанизмов представляет интерес для исследования словарного состава русского языка и культурных связей России и Испании.
Проблемами лексического заимствования на протяжении многих лет занимались в своих работах такие ученые, как Л.В. Щерба, А.А. Потебня, В.В. Виноградов. При изучении заимствований на основе аналитического подхода очень важным является вопрос о классификации заимствований, которые могут быть основаны на хронологическом и тематическом критериях, что было описано Ю.С. Сорокиным (1965), Л.Л. Кутиной (1972), Л.П. Крысиным (1968), В.М. Аристовой (1978). Адаптацию заимствований в современном русском языке также изучали и описывали В.П Костомаров (1993), Н.С. Валгина (2001) и др.
Под языковым заимствованием понимают процесс усвоения какого-либо слова или словосочетания из других языков.
Л.П. Крысин определяет заимствованное слово как языковую единицу, вошедшую в лексическую систему языка реципиента, а процесс заимствования,
по его мнению, - это процесс перемещения элементов из одного языка в другой [1, с. 106].
Различают заимствования по способу проникновения: непосредственные и опосредованные. Непосредственные заимствования в нашем случае - это иноязычные слова, переходящие из испанского языка в русский в результате взаимодействия двух народов; опосредованные заимствования - это заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык. В данном случае таким языком-посредником чаще всего является французский.
Говоря о причинах появления заимствований, лингвисты обращают внимание на потребности передачи понятий и быта других народов, а также на престижность другого языка и культуры.
Путь заимствованного слова от момента его первого появления до полной ассимиляции представляет собой динамический процесс, который в своих работах подробно описал Л.П. Крысин и выделил пять этапов освоения иноязычного слова:
1. Начальный этап освоения - употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - в фонетической) и грамматической форме, то есть без транслитерации и транскрипции, в качестве вкрапления. Среди испанизмов в нашей выборке на данном этапе освоения можно выделить ole, tapas и др.
2. Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка; использование транслитерации или транскрипции, отнесение слова к определенной части речи; употребление его в тексте в кавычках, с оговорками и комментариями. Среди испанизмов на данном этапе освоения можно привести следующие примеры: сомбреро, мачете и др.
3. Третий этап - период, когда уже носители языка перестают ощущать непривычность этого слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка; однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистиче-ские, ситуативные и социальные особенности. Это такие испанизмы, как танго, ранчо и др.
4. Четвертый этап освоения - этап утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей: этап стабилизации значения, который предполагает семантическую дифференциацию исконных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению среди испанизмов: патио, эмбарго и др.
5. Пятый этап - регистрация иноязычного слова в толковом словаре. Факт фиксации слова в словаре указывает на то, что оно признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка. Испанизмы в современных словарях русского языка - это гитара, ураган и др. [2, с. 74-78].
Под термином испанизмы понимаются заимствованные из испанского языка слова и обороты речи, построенные по испанскому образцу в русском языке. Это такие слова, как гитара, ураган, сомбреро, патио, томат, табак, сиеста, и многие другие.
Испанские заимствования пополнили словарь русского языка большим количеством терминов, принадлежащих культуре этой страны.
В результате языковых и культурных контактов в русском языке появляется значительное число слов, характеризующих особенности испанской культуры. Эти слова проникали в русский язык в разные периоды и с разной интенсивностью, и благодаря адаптации они прочно вошли в него и стали его неотъемлемой частью.
Назовём самые многочисленные тематические группы испанских заимствований:
1) растения (плоды): юкка, ананас, какао, кокос, банан, томат и др.;
2) животные: лама, кайман, альпака, колибри, кондор, пума и др.;
3) культурные термины (музыка, танцы, инструменты, исполнители): танго, фламенко, болеро, румба и др., а также термины, относящиеся к тавромахии (боям быков): матадор, пикадор, тореадор и др.;
4) бытовые предметы и явления: мантилья, альманах, габардин, ломбер, парад, сиеста, фиеста и др.;
5) антропологические (социальные) термины, обозначающие людей: мулат, метис, креол и др.
Необходимо также упомянуть, что небольшой процент составляет лексика, обозначающая народности, социальные группы и место их проживания, это такие слова, как гаучо (аргентинские ковбои), гуанчи (коренная народность Канарских островов), гварани/гуарани (раса, язык и денежная единица), которые приходят
в русский язык по мере открытия и изучения культуры и истории испаноязычных стран русскими.
Важно заметить, что большая часть испанизмов приходит в русский язык через языки-посредники, в большинстве случаев это французский (гамак, ваниль, канарейка и др.), что может быть связано с более тесными в определённые эпохи культурными контактами с франкофонами, чем с носителями испанского языка. Именно от носителей французского языка в русский язык попадали слова, обозначающие новые реалии, названия которых изначально пришли во французский из испанского. Незначительную часть составляют слова, пришедшие из испанского через английский (мустанг, каноэ и др.). В некоторых случаях мы можем наблюдать влияние языка-посредника на графическую и фонетическую форму слова (например, лассо).
Необходимо отметить и те испанизмы, которые не являются сами по себе исконно испанскими словами, а пришли в него из языков индейцев, таких как кечуа - пампасы, таино - юкка, маис, гуарани - маниока, ацтекский - койот, караибский - кайман, колибри и т.д., что было связано с освоением новых земель и появлением новых для испаноязычных завоевателей реалий. Кроме этого, мы видим и характерные для испанского слова арабского происхождения (альманах, мулат) и небольшое количество латинизмов (ультрамарин, мантилья).
Проанализировав испанизмы, мы можем отметить различные процессы их адаптации в русском языке и рассмотреть их последовательно по уровням языка.
Фонетическая адаптация испанизмов
На фонетическом уровне, прежде всего, необходимо отметить, что основным направлением процессов адаптации заимствованного слова в русском литературном языке обычно является ориентация на его звучание в языке-источнике, следование ударению языка-источника, но и одновременно с этим - подчинение заимствованных слов произносительным нормам русского языка. Таким образом, мы наблюдаем два конкурирующих процесса: тенденцию сохранить изначальную форму и тенденцию подчинить новый элемент системе, какая из тенденций побеждает в каждом конкретном случае, вероятно, зависит от активности слова в языке-реципиенте.
Формальная адаптация заимствования включает в себя фонетическую (изменение звукового облика) и графическую (изменение буквенного облика). Традиционным способом является ориентация на звучание слова в языке-источнике, то есть способ традиционной транскрипции. Кроме этого, мы отмечаем и транслитерацию - ориентацию на буквенный состав заимствуемого слова в языке-источнике, которая используется в литературном языке не так часто, как правило, для передачи части слова при смешанном способе. Нередко мы можем наблюдать варьирование заимствований, когда используются разные способы адаптации: транскрипция и транслитерация, конкурирующие между собой в случаях, когда возникает вариантность в передаче чужой фонетической единицы (например, испанская непроизносимая буква h). Основными принципами в таких случаях выступают принцип аналогии и принцип удобства для произношения носителями русского языка.
Так, среди испанизмов имеются такие слова, у которых мы можем проследить различные изменения на фонетическом уровне, которые мы можем выявить, проанализировав словари разных лет издания.
Приведём примеры: слово альпака, у которого изначально мы видим динамику в изменении ударения и исчезновение варианта с согласным «г»: альпака, альпага (1954) и альпака в современных словарях.
Слово болеро: в словаре иностранных слов 1954 года издания [3, с. 115], а также в БАС [4, с. 550] имеет двойное ударение - на втором и на третьем слоге. Ударение на втором слоге (болеро) соответствует ударению в испанском языке (исп. bolero). Но со временем в русском закрепляется и остаётся только одна форма - с ударением на третьем слоге (болеро). Такой вариант возможен из-за влияния французского языка, для которого характерно ударение именно на последнем слоге.
«Болеро и болеро, нескл., ср. и м. 1. Национальный испанский танец. В Севилье существует особое место, куда сходятся по вечерам танцоры и любители национальных танцев. Там только, с полной непринужденностью, во всем великолепии исполняется настоящий, типический болеро. Григор., Корабль «Ре-твизан», VI. - Музыкальное произведение, написанное в ритме танца болеро. Клара Петровна, сыграйте-ка болеро из «Пахиты», - вымолвил Бондаревский. Григор., Похождения Накатова, XI. 2, Короткая женская верхняя кофточка, не доходящая до талии. - Энц, лекс. 1886: болеро, - исп. Bolero» [4, Т. 1, с. 550].
В некоторых случаях графические и фонетические изменения могут быть вызваны воздействием языка-посредника. Например, испанское lazo [ласо] удвоило согласный (графический уровень) и пришло в русский язык в форме лассо (франц. lasso). Также стоит отметить ударение в этом слове, которое в языке-источнике падает на первый слог, в языке-посреднике на последний, а в русском языке сохраняется вариант языка-посредника - лассо.
«Лассо, нескл., ср. Аркан со скользящей петлей, предназначенный для ловли животных [франц. lasso от исп. Lazo»] [5, с. 165].
«Лассо, неизм.; ср. [франц. lasso от исп. lazo] Аркан со скользящей петлёй, предназначенный для ловли животных. Бросить л. Полёт л. Прочное л.» [6, с. 487].
Рассмотрим фонетическое освоение испанских слов, которые содержат специфические звуки и звукосочетания испанского языка, не характерные для русского языка.
Испанское сочетание двух букв «II» ранее передавалось звуком «ль» и мы видим следующие примеры.
Таблица 1
Испанский язык Русский язык
llanos льянос
vainilla ваниль
camarilla камарилья
mantilla мантилья
При этом мы наблюдаем следующий случай:
«Лама 1) -ы, ж. Южноамериканское вьючное животное сем. верблюдовых [исп. llama]» [5, с. 163].
Таблица 2
Испанский язык Русский язык
llama лама
Llama2 - Del quechua llama (https://dle.rae.es/llama).
По данным словаря Королевской академии испанского языка, это слово имеет происхождение из языка кечуа, где написание также было ll, что соответствует испанскому устаревшему [ль] и должно было быть зафиксировано в русском языке как «льяма», в соответствии с другими подобными словами. Почему же этого не произошло?
Этимология слов и тем более их путь через несколько языков-посредников всегда полны загадок и редко имеют точные объективные доказательства. Здесь мы можем только предположить, что это слово всё же пришло в русский язык через один из языков, выступивших посредником (французский или немецкий), что отражено, например, в этимологическом словаре М. Фасмера:
«Лама II. животное „Auchenis !ата». Заимств., вероятно, через нем. Lama или франц. lama из исп. llama, от слова llama в языке кечуа (Перу); см. Лёве, KZ 60, 149; Клюге-Гётце 342; Литтман 144; Пальмер 83» [7, Т. 2, с. 454].
Либо это также может быть связано с оригинальным латинским термином, обозначающим это животное в общепринятой зоологической классификации (1800 г) и имеющим написание «lama» - с одной «l».
Также различные варианты окончательной формы мы можем отметить у топонима Гавана, названия столицы Кубы, который в оригинале выглядит как (La) Habana [(л)абана], и у более позднего заимствования хабанера (танец кубинского происхождения), от испанского habanera [абан'эра].
Таблица 3
Испанский язык написание Испанский язык произношение Русский язык
Habana [аб^на] Гавана
habanera [абан'эра] хабанера
В испанском языке буква h не имеет звукового значения, поэтому сохранение её на письме в слове habanera в русском языке говорит о транслитерации и передаче графической формы средствами русского языка (буквой «х» вместо непроизносимого h), в то время как топоним Гавана - пример более долгой адаптации и более заметных изменений (х - г б - в).
В приведённых выше примерах мы наблюдаем вариативность, которая в данном случае неизбежна.
Грамматическая адаптация испанизмов
Среди испанизмов наблюдаются различные особенности адаптации на грамматическом уровне. В большинстве случаев в процессе адаптации заимствованные лексические единицы переходят в соответствующие лексико-грам-матические классы слов, а также приобретают необходимые формальные признаки, тем самым включаясь в существующие в языке-реципиенте системы грамматических категорий (рода, числа, степеней сравнения, времени и т.д.) [8, с. 44-49].
Причиной несклоняемости заимствованных слов обычно является недостаточная освоенность слова в русском языке, а увеличение количества таких слов является довольно новым явлением и тесно связано с увеличением количества заимствований и, как следствие, развитием связей между странами. Традиционно это также связано и с ростом аналитизма в системе самого русского языка. В любом случае процесс заимствования всегда является достаточно длительным и многоступенчатым, имеет индивидуальный путь развития. Сложно утверждать, когда ассимиляция слова завершена полностью, поэтому несклоняемые заимствования можно воспринимать как промежуточную, находящуюся в процессе адаптации, так и конечную форму
Приведем примеры полностью грамматически адаптированных испанизмов: гитара, ураган, табак, томат и др.
Рассмотрим испанизмы, которые не полностью приспособились к грамматической системе русского языка.
Характерной чертой недостаточной освоенности заимствований, которую мы можем наблюдать на примере испанизмов, является отсутствие формы множественного числа. Например:
«Тореро, нескл., м. То же, что тореадор. Профсоюз тореадоров в Мадриде мобилизовал себя в распоряжение правительства, тореро храбро дерутся против фашистов. М. Кольцов, Испанский дневник [исп. torero]» [5, с. 385].
При этом более адаптированные тореадор, матадор и прочие термины, обозначающие участников корриды, имеют формы множественного числа. Несмотря на несклоняемость и отсутствие формы множественного числа, мы можем наблюдать образование в разговорной речи формы женского рода - торера (также матадора, пикадора) - в рамках последних языковых тенденций к образованию феминитивов, которая, в свою очередь, уже имеет форму множественного числа - тореры. В следующих примерах мы видим примеры употребления этого слова в форме женского рода как отражение феминистической точки зрения автора текста:
Первое правило, которое выучила русская торера Лидия Артамонова, звучало так: «Чтобы женщину приняли на арену нужно, чтобы её технический уровень был выше, чем у мужчины» (http://ourtx.com/archives/7968).
Пахуэлера и другие тореры её времени могли выступать только с согласия местных властей (https://stihi.ru/2011/07/31/1102).
Среди испанизмов мы видим слова, не имеющие множественного числа, которые являются вещественными существительными, также как в русском языке имеющими только множественное или только единственное число: габардин, ваниль и др., что не является характерным признаком недостаточной адаптации.
Необходимо отметить, что, несмотря на несклоняемость и отсутствие формы множественного числа у некоторых испанизмов при недостаточной освоенности, мы все равно наблюдаем у них наличие категории рода. Данный факт говорит о том, что эти слова хотя бы частично встраиваются в грамматическую систему русского языка.
Некоторые несклоняемые испанизмы, например, альпака, со временем приобретают формы словоизменения, что свидетельствует об активизации использования слова в языке-реципиенте. Несмотря на помету нескл. в толковых и специализированных словарях («Большой словарь иностранных слов», «Толковый словарь» Д.Н. Ушакова, «Большой толковый словарь» С.А. Кузнецова, «Толковый словарь» Т.Ф. Ефремовой), при обращении к корпусу в поисках примеров употребления мы видим уже зафиксированные в языке формы:
Я пас лам и альпак, чтобы заработать денег помочь матери и вырастить братьев; а иногда уводит альпаку из стада [Улья Нова. Инка (2004)] (примеры из НКРЯ).
Можно констатировать, что в процессе адаптации слово альпака изменяется на различных уровнях: фонетическом, графическом и грамматическом.
Наблюдаются общие черты в адаптации имён существительных на -с, восходящих этимологически к формам множественного числа, что выражено в испанском языке окончанием -s. Можно сказать, что формируется определенная «модель» грамматического поведения таких слов: изначально приходя из языка-источника в форме множественного числа, в русском языке такие слова могут закрепляться в этой форме, а затем образовывать множественное число по правилам русского языка. В итоге мы получаем слово с «двойным» множественным числом: оригинальным испанским окончанием и русским.
Например:
«МЕРИН'ОС, мериноса, муж. (исп. мн. merinos). 1. Тонкорунная овца испанской породы с тонкой и мягкой шерстью. 2. Только ед. Шерсть этой овцы. 3. Только ед. Ткань из шерсти этой овцы» [9, Т. 2, Стб. 186].
В первом значении (овца испанской породы) слово меринос может образовывать форму множественного числа с окончанием -ы по правилам русского языка: мериносы:. Ср.: Мериносы до сих пор остаются основным мировым источником рунной шерсти (С.В. Мельникова. Происхождение домашних коз и овец // «Биология», 2003.01.01).
В свежую погоду белые барашки волн наскакивали на скалы и отпрыгивали, словно горные мериносы [Виктор Слипенчук. Зинзивер (2001)].
Невдалеке, в лощине около канавы, усаженной вербами, паслись мериносы [А.А. Фет. Мои воспоминания / Часть I (1862-1889)].
Существует также и закрепление двух вариантов: в форме единственного числа в языке-источнике и множественного:
«ПАМПАСЫ, ов и (спец.) ПАМПА, ы, ж. Южноамериканские степи | прил. пампасовый, ая, ое и пампасный, ая, ое» [10, с. 1801].
Сравним:
Таблица 4
las pampas - множ. ч. южноамерикан- пампасы - множ. ч. - южноамерикан-
ские степи ские степи
В итоге мы наблюдаем в русском языке три формы: две образованы от единственного числа и одна - от множественного. Все три формы склоняются, и одна из них участвует в словообразовании (пампасы, пампасный, пампасовый).
Адаптация на грамматическом уровне может отмечаться также у слов, которые в испанском языке имеют обязательный определённый артикль. Например, топоним Гавана при заимствовании теряет этот определённый артикль, который обязателен в испанском языке - La Habana, тогда как у других топонимов они сохранились - Лас-Пальмас, а у некоторых слов даже вошли в состав и стали их неотъемлемой частью: el dorado - эльдорадо.
Необходимо также привести одно из новейших заимствований, которое ещё не зафиксировано в толковых словарях и словарях иностранных слов, но активно используется в повседневной речи устной и письменной речи в кулинарной сфере:
Тапас - в Испании ассорти холодных закусок или закусок под коктейли (https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_culinary/2108/тапас).
Таблица 5
Испанский язык Русский язык
la tapa - ед. ч - крышка
las tapas - множ. ч. закуски (подавались на крышке) тапас - ед. ч. тапас - множ. ч. тапасы - множ. ч.
В настоящее время это слово употребляется в узкой профессиональной среде в единственном числе как обозначение испанского национального блюда, во множественном числе без изменений в форме «испанские тапас» в значении «закуски», но в разговорной речи и в непрофессиональных источниках мы встречаем адаптированную форму с русским окончанием множественного числа -ы: тапасы, также в значении закуски.
Приведем примеры:
Испанское блюдо тапас может быть разным: канапе, тосты и т.д. (https:// www.iamcook.ru/showrecipe/16764).
Знаменитые испанские закуски тапас - это не просто еда, а образ жизни (https://www.vokrugsveta.ru/article/218571/).
Тапас - это разновидность холодных и горячих закусок (М1рБ://мш. gastronom.ru/recipe/group/1742/tapas).
Испанский тапас из фасоли (https://cookpad.com/ru/recipes/14935451-ispanskii-tapas-iz-fasoli).
Тапасы: пошаговые рецепты приготовления с фото (https://foodmood.ru/ recipes/zakuski/tapasy/).
Слово тапас, недавно пришедшее в русский язык, демонстрирует деривационную активность, образуя сложные слова: тапас-бар, тапас-вечеринка и др.
Таким образом, в ходе работы были изучены испанизмы в русском языке с целью отметить процессы адаптации на различных уровнях: фонетическом и грамматическом, а также описать степень освоенности.
Иноязычные слова, попадая в русскую речь, постепенно адаптируются в ней, подчиняясь ее фонетическим законам, грамматическому и лексическому строю, включаются в русскую словообразовательную систему со всеми продуктивными способами и средствами словообразования.
Степень адаптации зависит от условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т.д. В результате анализа языкового материала делаются выводы о том, что процесс фонетической адаптации иноязычных заимствований происходит во многом по законам адаптации заимствований, наблюдаются конкурирующие тенденции и неизбежная вариативность. В результате исследования грамматической адаптации испанизмов мы видим признаки недостаточной освоенности испанизмов: несклоняемость, отсутствие форм женского рода и множественного числа. Несмотря на это, мы также можем отметить случаи активизации употребления испанских заимствований в современном русском языке.
Перспектива дальнейших исследований заключается в дальнейшем изучении материала на лексическом уровне, сочетаемостной и семантической адаптации, активности испанизмов в языковой системе.
Практическая ценность данного исследования определяется тем, что полученные данные могут быть использованы для разработки занятий по переводоведению, межкультурной коммуникации, лексикологии современного русского языка, а также для создания одноязычного словаря испаниз-мов.
Испанский язык Русский язык
la pampa - ед. ч. южноамериканская степь пампа - ед. ч. и - южноамериканская степь пампы - множ. ч. - южноамериканские степи
Библиографический список
1. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Москва: Языки славянской культуры, 2004.
2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Наука, 1968.
3. Петров Ф.Н., Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. Москва: Иностранных и национальных словарей, 1954.
4. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Москва; Ленинград: Издательство АН СССР 1948 - 1965.
5. Словарь русского языка: в 4 т. Москва: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999.
6. Большой толковый словарь русского языка. Под редакцией С.А. Кузнецова. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.
7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch. Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачёва. Москва: Прогресс, 1986 - 1987.
8. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: учебное пособие. Калининград: Издательство Калиниградского университета, 1985.
9. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных слов, 1938.
10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Москва: Азбуковник, 1999.
References
1. Krysin L.P. Russkoe slovo, svoe i chuzhoe: Issledovaniya po sovremennomu russkomu yazyku i sociolingvistike. Moskva: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2004.
2. Krysin L.P. Inoyazychnye slova v sovremennomrusskomyazyke. Moskva: Nauka, 1968.
3. Petrov F.N., Lehin I.V. Slovar'inostrannyh slov. Moskva: Inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1954.
4. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 17 t. Moskva; Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR, 1948 - 1965.
5. Slovar'russkogo yazyka: v 4 t. Moskva: Russkij yazyk; Poligrafresursy, 1999.
6. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej S.A. Kuznecova. Sankt-Peterburg: Norint, 1998.
7. Fasmer M. 'Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka = Russisches etymologisches Wörterbuch. Perevod s nemeckogo i dopolneniya O.N. Trubacheva. Moskva: Progress, 1986 - 1987.
8. Aristova V.M. Anglijskie slova v russkom yazyke: uchebnoe posobie. Kaliningrad: Izdatel'stvo Kalinigradskogo universiteta, 1985.
9. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: v 4 t. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slov, 1938.
10. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Moskva: Azbukovnik, 1999.
Статья поступила в редакцию 02.02.22
УДК 81'26
Krivosheeva E.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: [email protected]
Danilov A.Yu, student, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC ASPECTS OF THE MILITARY-RELATED TEXTS TRANSLATION FROM JAPANESE INTO RUSSIAN. The paper aims to highlight some aspects of special text translation in Japanese-Russian language pair due to the growing public concern in Russia about the issues of national and international security in relation to the current geopolitical situation. The article discusses the role of linguistic and extralinguistic factors in the translation of military-related texts from Japanese into Russian by revealing their relationship and interdependence. Taking into account the Japanese national identity of formal and semantic structures that carry a certain motive and purpose, ways to achieve equivalence at the level of phrases and sentences based on functional dominants are analyzed. Based on the publications on military topics of recent years from Japanese newspapers, the most effective translation solutions for adequate transmission of information into Russian are considered.
Key words: military-related, translation, Japan, Russia, dominant, linguistic, extralinguistic.
Е.И. Кривошеева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, E-mail: [email protected]
А.Ю. Данилов, студент, ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, E-mail: [email protected]
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Перевод текстов военно-публицистического содержания является одним из наиболее востребованных видов перевода в настоящее время в силу особого внимания, уделяемого Россией решению вопросов, связанных с актуальными проблемами внешней политики и международных отношений. В статье изучается роль лингвистических и экстралингвистических факторов при переводе военно-публицистических текстов с японского языка на русский, выявляется их взаимосвязь и взаимозависимость. С учетом японского национального своеобразия формальных и семантических структур, несущих определенный мотив и цель, анализируются способы достижения эквивалентности на уровне словосочетаний и предложений с опорой на экстралингвистику. На материале японских публикаций на военную тематику последних лет рассматриваются и выделяются наиболее эффективные переводческие решения для адекватной передачи информации на русский язык.
Ключевые слова: военно-публицистический, перевод, Япония, Россия, доминанта, лингвистический, экстралингвистический.
Военная публицистика выходит на лидирующие позиции в СМИ всех стран ввиду активных политических событий, которые происходят на мировой арене. Материалы в газетах, журналах и в новостных передачах представляют разнообразие взглядов на одну и ту же проблему, и перевод их содержания на родной язык приводит к необходимости руководствоваться навыками толерантности и конструктивности с целью избежать политических конфликтов между государствами.
Актуальность заявленной темы обусловлена тем, что современная политика формулирует новые геополитические цели в рамках многополярного мира и новые подходы к международному взаимодействию, которые широко освещаются в публикациях на военную тематику не только в нашей стране, но и в странах блока НАТО и их союзников. Многие авторы с помощью лингвистических и стилистических средств стремятся воздействовать на целевую аудиторию с целью формирования определенной позиции и побуждения на специальные мероприятия. Для осуществления грамотного перевода указанного материала на родной язык переводчик должен понимать, как лингвистические единицы связаны с глубинным смыслом текста, и уметь с помощью различных языковых элементов грамотно передавать идейно-тематическое содержание материала на
родной язык с привлечением экстралингвистического аспекта в рамках освещаемого вопроса [1].
Военно-публицистические тексты разных государств существенно различаются по своей идеологической направленности и соответствуют тем установкам и интересам, которые согласуются с внешнеполитическим курсом отдельной страны. Основные позиции концепции российской внешней политики предполагают обеспечение безопасности территории, в том числе и за счет формирования отношений добрососедства с сопредельными государствами, прежде всего с Японией, Китаем и Р Кореей [2]. В этой связи понимание принципов освещения этими странами военно-политических событий, в которых Россия является действующим игроком, имеет важное внешнеполитическое значение для формирования стратегии дальнейшего международного взаимодействия в рамках нового миропорядка, что и представляет теоретическую значимость предлагаемого к рассмотрению исследования.
Цель данной работы - проанализировать лингвистические особенности японских военно-публицистических текстов, затрагивающих недавние события с участием России, и рассмотреть особенности передачи их содержания на русский язык с опорой на экстралингвистическую релевантность. В рамках линг-