Влияние социально-исторических факторов на межъязыковое взаимодействие английского и испанского языков
Ушаков Дмитрий Анатольевич,
старший преподаватель, кафедра «Иностранные языки», Донской государственный технический университет E-mail: [email protected]
В данной работе рассматриваются некоторые из факторов, которые влияют на закономерности словарного обмена между английским и испанским языками. Историческая и социальная среда, средства массовой информации, информационные технологии, преобладающее отношение к иностранным словам и официальная языковая политика обусловливают заимствование слов, определяют фонологические, орфографические и семантические формы этих заимствований и влияют на степень их интеграции в языке-реципиенте. Данная статья представляет собой хронологический обзор процесса проникновения испанизмов в английский язык и англицизмов в испанский язык. Представленное исследование проведено на основе лексического материала, исторических и этимологических данных из Оксфордского словаря английского языка (OED) и Словаря Королевской академии испанского языка (DRAE), выбранных в качестве основных источников материала.
Ключевые слова: испанизмы, англицизмы, языковой контакт, заимствования, английский язык, испанский язык.
о с
CJ
см см
Одной из основных движущих сил в процессе заимствования слов из одного языка в другой являются исторические события и развитие общества. Именно этому аспекту посвящено данное хронологическое исследование межъязыкового взаимодействия английского и испанского языков.
Двадцать третье издание Академического словаря испанского языка (исп. Diccionario de la lengua española, далее DRAE), опубликованное в 2014 году выделяет в качестве заимствований из английского языка в общей сложности 672 слова. Необходимо отметить, что это число отражает не все заимствования, которые были за всё время, а лишь те, которые были выделены при составлении самого позднего издания, в котором акцент делается на современном употреблении таких лексических единиц. Фактически, из новых изданий данного словаря на регулярной основе по различным причинам устраняются ссылки на то, что слово является англицизмом, даже если такие слова не являются устаревшими. С другой стороны, онлайн версия Оксфордского словаря английского языка (англ. Oxford English Dictionary, далее OED) позволяет пользователю увидеть количество слов, попавших в словарь из конкретного языка-донора, с указанием конкретного периода времени, когда это произошло заимствование. В OED насчитывается 1743 испанизма. В отличие от DRAE, OED предоставляет информацию о самом раннем написании слова и иллюстрирует, используя аутентичные цитаты, различные написания и особенности употребления, которые слово могло иметь в различные моменты времени.
Заимствования и обмен лексическими единицами между испанским и английским языками имеют долгую историю. Согласно OED, самые ранние предполагаемые испанизмы появились в английском языке в четырнадцатом веке. Однако, эти заимствования, а также большинство заимствований, датируемых пятнадцатым веком, которые относят к испанскому языку, на самом деле имеют неясное происхождение и могли прийти как из испанского, так и из другого языка романской группы (французского или итальянского). Примерами таких предположительно испанских заимствований служат слова err (период заимствования -1303 год, ошибаться, заблуждаться, возможно от исп. errar), jujube (период заимствования - около 1400 года, китайский финик, возможно от исп. jujuba) и tenebrous (период заимствования - около 1420 года, беспросветный, непроглядный, возможно от исп. tenebroso). Самое старинное непосредственно испанское заимство-
вание в OED датируется примерно 1485 годом. Это слово bocasin, которое означает высококачественный переплётный холст, по-испански называемый bocad.
В XVI и XVII веках незначительные вкрапления испанизмов в английский язык сменились устойчивым потоком заимствований. Нарастающее доминирование Испании в военной, морской, политической и экономической сферах содействовало не только распространению испанских слов. Экспансия в Новом Свете также привела к заимствованию в английский язык большого количества новых терминов, относящихся к экзотической флоре и фауне.
По данным OED, в XVI веке в английском языке появилось 250 однозначных и предположительных испанизмов. В XVII веке их было уже 313. Многие из этих слов пришли непосредственно и Иберийского полуострова. Это как правило слова непосредственно испанского происхождения, относящиеся к административной и военной лексике, например, adjutant, contraband, embargo, flota (flotilla), и junta. В другую значимую группу заимствований входят слова, относящиеся к объектам, растениям, животным и природным явлениям Америки, которые проникли из Нового Света сначала в Испанию, а затем оттуда в Великобританию. Этот пласт составляют типичные английские испанизмы вроде cacao, guava, hammock, hurricane, iguana, maize и manatee, которые изначально представляют собой заимствования в испанский язык из различных языков коренных жителей Америки.
Что касается англицизмов в испанском языке, в период до XVIII века можно обнаружить крайне мало таких слов. Несмотря на успешно развивавшиеся торговые отношения между Англией и Испанией в то время, между носителями двух языков было недостаточно прямых и регулярных контактов, для того, чтобы английский язык мог в той или иной мере повлиять на словарный состав испанского языка [5]. Хотя несколько английских заимствований возможно вошли в испанский язык через французский в период до 18 века, ни одно из них не имеет исконно английского происхождения. Считается, что самыми ранними англицизмами в составе испанского языка являются испанские названия частей света norte, sur, este и oeste [5].
Английское языковое влияние начало отчетливо проявляться в Испании в XVIII веке благодаря успехам Британии в сельском хозяйстве, медицине, политике и экономике. Эти достижения привели к тому, что всё больше английских трудов начали переводить на испанский язык, рос интерес к изучению и преподаванию английского языка, обрела значимость английская научно-техническая терминология [5]. Исследователь Па-рамо Гарсия представил доказательства проникновения англицизмов в испанские переводы, опубликованные в период с 1767 по 1800 годы. Большая часть заимствований того периода не дошли до наших дней в составе современного испан-
ского языка, так как представляли собой английские слова, не претерпевшие никаких адаптационных орфографических изменений. Но некоторые англицизмы того времени всё же прижились и получили испанские формы: cuáquero (Quaker), pingüino (penguin), ron (rum). Однако, на сегодняшний день до конца не ясно были ли эти слова заимствованы непосредственно из английского или же имело место опосредованное заимствование через французский язык [8].
С заимствованиями из испанского в английский язык в XVIII веке прослеживается обратная ситуация. В OED отмечается значительное снижение числа новых испанизмов в английском языке в этот период. Возможно это может объясняться риторическим и стилистическим стремлением к сдержанности и чёткости в риторике и стилистике той эпохи, в отличие от тяги ко всему новому и необычному, характерной для предшествующего периода [4]. Как бы там ни было, основываясь на данных OED можно сделать вывод, что в XVIII веке наблюдалось не просто сокращение количества новых испанизмов, а сокращение количества любых новых заимствований в английский язык.
Как и в предыдущие периоды, большая часть из 153 испанских заимствований, которые OED датирует XVIII веком, это слова, имеющие прямые ассоциации с Испанией (caballero, cedula, hacienda, mantilla, torero) или испаноязычной частью Америки (alpaca, cordillera, estancia).
На протяжении следующего столетия наблюдался беспрецедентный приток большого количества испанизмов в английский язык [4]. Анализ данных из OED показывает, что в период между 1800 и 1899 годами в английский язык вошли 646 слов испанского происхождения. Примечательно, что за это время центр лексической активности сместился из Европы в Америку, где расширение Соединенных Штатов на запад, наряду с присутствием англоязычных поселенцев в испаноязыч-ных районах на американском юго-западе, способствовало распространению «ковбойского языка», примером чего служат такие слова, как vaquero (а также его искаженного варианта - buckaroo), bronco, chaps, lasso и rodeo [5]. В то время как до XIX века большинство испанских заимствований проникали в британский вариант английского языка из испанского языка, использующегося на Иберийском полуострове, с XIX века большинство испанизмов были словами с испаноязычных территорий Америки, и заимствовались они непосредственно в американский вариант английского языка. Это изменение модели лексических заимствований отражает все более важную роль, которую играл Новый Свет на глобальной сцене [4]. Сотни слов испано-американское происхождения от этого периода относятся к разнообразным семантическим полям, начиная от растений и животных (alfalfa, burro, coyote, marijuana) и геологических особенностей (arroyo, canyon, loma), заканчивая пищей (cafeteria, enchilada, tamale), напитка-
сз о со -а
I=i А —i о
сз т; о
m О
от
З
ы о со
о с
U
см см
ми (Cuba libre, curacao, tequila) и развлечениями (habanera, piñata).
Между тем, в Европе XIX века англицизмы в испанском языке продолжали состоять в основном из слов британского варианта английского языка, которые относятся к аспектам британской жизни, используемым в литературных текстах в качестве барбаризмов. Для примера немногих заимствований того периода, которым удалось сохраниться в современном испанском языке можно привести такие слова, как cheque, club, rifle, revólver, túnel и turista.
Именно в Северной и Южной Америке англицизмы начали появляться в словарном запасе населения испаноязычных территорий как прямой результат политического влияния США в новых независимых республиках Латинской Америки [5]. В различных исследованиях приводятся примеры англицизмов, выявленные в трудах Симона Боливара (boxear, rifle, corporación), в испанском языке, используемом на Кубе (brandi, bul-dog, chequear), и испанском языке, на котором говорят в колумбийской Боготе (budín, bistec, tiquete) [5].
Испанский язык продолжал вносить значительный вклад в английский словарный состав и в XX веке. В это время преобладающим источник испанизмов как в британском, так и в американском вариантах английского языка стали американские диалекты испанского.
Слова, связанные с едой и напитками, приобретали всё большее значение, по мере того, как латиноамериканские ингредиенты (chipotle, cilantro, jalapeño, tomatillo), специфические блюда (burrito, carnitas, fajita, guacamole, seviche, taco) и напитки (mojito, Tia Maria) утверждались в кулинарии Северной Америки и всего остального англоязычного мира. Другие аспекты испаноязычной культуры в Америке также проникли в лексический состав английского языка вместе с музыкой и танцевальными терминами, такими как cha-cha, conga, mariachi, paso doble и rumba, а также этническими обозначениями, такими как Chicano/a, Latino/a и Tejano, которые стали частью общеупотребимой лексики.
Политика является еще одной важной областью, которая породила множество новых терминов, таких как autogolpe, contra и desaparecido, наряду с рядом производных слов от имен латиноамериканских политических деятелей, таких как Фидель Кастро (Fidelism, Castrism, Castrista), Хуан Перон (Peronism, Peronismo, Peronist, Peronista), Августо Сандино (Sandinist, Sandinista) и Эмили-ано Сапата (Zapatismo, Zapatista) [10]. Испанский суффикс -ista вскоре настолько закрепился в английской лексике, что стал присоединяться к именам не испаноязычных лидеров, среди них термин Clintonista для сторонников бывшего президента США Билла Клинтона, и даже к словам, находящимся вне политической сферы, таким как мода (fashion) при формировании слова fashionista.
Хотя большинство испанских заимствований элементарно заполняют конкретный пробел в лек-
сиконе, некоторые термины, вошедшие в английский словарный состав в XX веке, использовались как альтернативы эквивалентным английским формам с целью придания определённого стилистического эффекта. Примером такого выразительного синонимического использования американских испанизмов является их использование для передачи негативных, криминальных или табу-ированных понятий, например, narcotraficante (drug dealer). Особо интересен пример слова hoosegow (от исп. juzgado), которое, помимо прохождения фонологической адаптации к английскому произношению, также претерпело семантический сдвиг от своего первоначального смысла «суд» к своему нынешнему значению «тюрьма». Это, по мнению некоторых исследователей, «позволяет представить, в каких количествах и как быстро мексиканцев в прошлом могли осудить за различные преступления без признания презумпции невиновности» [10].
Нельзя обойти вниманием историю англицизмов в испанском языке в XX веке. Во время Гражданской войны и в годы диктатуры Франсиско Франко новые англицизмы практически не появлялись в испанском языке. Во многом это связано с изоляцией Испании в этот период, а также с законодательными ограничениями в использовании иностранных слов, принятыми правительством Франко. Особенно это коснулось спортивной сферы. Именно в этот период английская спортивная терминология, такая как match, back и speaker, была заменена на испанские эквиваленты: encuentro, defensa и locutor [9].
Только во второй половине XX века английские заимствования начали снова проникать в испанский язык вследствие появления военных баз США на территории страны и притока англоамериканских туристов в Испанию. Англицизмы распространялись через поп-музыку, печатные издания, телевидение, фильмы. Также в этот период наблюдался повышенный интерес к преподаванию и изучению английского языка в стране. Средства массовой информации позволили транслировать и распространять новые слова даже без прямых контактов между людьми, говорящими на испанском и английском языках [5].
По мере того, как английский язык быстро укреплял свои позиции в качестве мирового лингва франка, он начал делать свой след в языке молодых, городских, образованных испанских носителей. Одна из сфер, где англицизмы особенно распространены, это информационные технологии, где обнаруживаются заимствования, такие как browser, chat, cookie, email и Internet, а также кальки: cortafuegos (firewall), página web (webpage), ratón (mouse) и ventana (window) и другие более поздние производные слова, которые были включены в 23-е издание DRAE, опубликованное в октябре 2014 года. В качестве примера можно привести такие существительные tuiteo, retuiteo, tuitero и глагол tuitear - все они относятся к социальной сети Twitter. Адаптируя оригинальное английское
слово к орфографическим условностям испанского языка и не позволяя ему войти в язык со своей оригинальной орфографией (twittear), Королевская академия испанского языка также пытается уменьшить влияние этого иностранного слова. В то же время некоторые другие недавние адаптации, используемые в письменном и разговорном испанском языке, такие как глаголы googlear или guglear, facebuquear и wasapear, происходящие от слов Google, Facebook и WhatsApp соответственно не вошли в последнее издание DRAE. Это подчеркивает тот факт, что процесс включения подобных слов в словарь зависит от языковой политики [6].
Экономика - это еще одна область, в которой многие термины были интегрированы в испанский язык из английского. Некоторые из них были включены в язык путём калькирования, например, flujo de caja (cash flow), prima de riesgo (risk premium), fondos buitre (vulture funds). Другие входят в испанский язык в виде различных комбинаций, которые могут сосуществовать как синонимы, либо полностью адаптированные, либо переведенные. Например, для английской фразы credit rating agency мы находим следующие варианты: agencia de calificación (de riesgos), agencias de clasificación de crédito, agencia de calificación crediticia или даже agencia de rating.
Повсеместное присутствие английского языка почти во всех областях человеческой деятельности сделало его основным источником новых заимствований во всех разновидностях испанского языка. Лексическое влияние английского можно наблюдать, если прислушаться и присмотреться к тому, как сегодня молодые испанцы говорят о науке, медицине, моде, туризме, популярной культуре и многих других аспектах современной жизни.
Необходимо подчеркнуть тот факт, что в настоящее время испанский язык латиноамериканских иммигрантов в США является основным источником испанизмов в английском языке, а большинство англицизмов в испанский язык заимствуются из американского английского [9]. Эту особенность можно объяснить не только глобальной гегемонией США, но и растущим испаноязычным присутствием в этой стране. В настоящее время испаноязычные составляют самую большую группу иммигрантов в США. Их численность составляет более 50 миллионов человек, что превосходит Испанию по числу носителей испанского языка [2]. Стоит также отметить, что двуязычие является действующей нормой среди большинства латиноамериканцев США. В ситуации тесных двуязычных контактов появляется благодатная почва для еще более интенсивного лексического обмена между испанским и английским языками.
Литература
1. Diccionario de la lengua española [Словарь испанского языка]. Real Academia Española. 2014. 23rd ed. Madrid: Espasa.
2. Dumitrescu, Domnita. 2013. El español en Estados Unidos a la luz del censo de 2010: los retos de las próximas décadas [Испанский язык в США в свете переписи населения 2010 года: вызовы грядущих десятилетий]. Hispania 96 (3): 525541.
3. Dumitrescu, Domnita. 2014. Sobre el así-llamado Spanglish y el concepto de 'estadounidismos' [О так называемом Спанглише и понятии «американизмов»]. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese Southern California Chapter (AATSPSoCal), 25 October, University of Southern California.
4. Durkin, Philip. 2014. Borrowed Words: A History of Loanwords in English [Заимствования: История заимствований в английском языке]. Oxford: Oxford University Press.
5. Dworkin, Steven N. 2012. A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective [История испанского лексического фонда: лингвистический подход]. Oxford: Oxford University Press.
6. Muñoz-Basols, Javier, Micaela Muñoz-Calvo, and Jesús Suárez García. 2014. Hacia una internacionalización del discurso sobre la enseñanza del español como lengua extranjera [К вопросу об интернационализации дискурса при преподавании испанского языка как иностранного]. Journal of Spanish Language Teaching 1 (1): 1-14.
7. Oxford English Dictionary [Оксфордский словарь английского языка]. 2000. 3rd ed. http:// www.oed.com.
8. Páramo García, Félix. 2003. Anglicismos léxicos en traducciones inglés-español 1750-1800 [Англицизмы в англо-испанских переводах 17501800 гг.]. León: Junta de Castilla y León.
9. Penny, Ralph John. 2006. Gramática histórica del español [Историческая грамматика испанского языка]. Barcelona: Ariel.
10. Rodríguez González, Félix. 1995. Spanish Influence on English Word-Formation. The Suffix -ista [Испанское влияние на словообразование в английском языке. Суффикс -ista]. American Speech 70 (4): 421-429.
THE IMPACT OF HISTORICAL AND SOCIAL FACTORS ON CROSS-LINGUISTIC COOPERATION OF ENGLISH AND SPANISH LANGUAGES
Ushakov D.A.
Don State Technical University
The paper examines some of the factors that affect the patterns of word interchange between these two languages. The historical and social aspects, mass media, information technologies, prevailing attitudes to foreignisms, and official language policy conditions affect the phonological, orthographic and semantic forms of borrowings, influence on the degree of their integration in the receiving language. This article focuses on the cross-linguistic lexical influence between English and Spanish. We present a brief chronological survey of Hispanicisms in English and Anglicisms in Spanish, taking the Oxford English Dictionary (OED) and Diccionario de la lengua española (DRAE) as the main sources of lexis, etimologic and historical data.
Keywords: hispanicisms, anglicisms, language contact, borrowings, English language, Spanish language.
C3
о
CO "O
1=1 А
—I
о
C3 t; о m О от
З
ы о со
References
1. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. 2014. 23rd ed. Madrid: Espasa.
2. Dumitrescu, Domnita. 2013. El español en Estados Unidos a la luz del censo de 2010: los retos de las próximas décadas. His-pania 96 (3): 525-541.
3. Dumitrescu, Domnita. 2014. Sobre el así-llamado Spanglish y el concepto de 'estadounidismos'. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese Southern California Chapter (AATSPSoCal), 25 October, University of Southern California.
4. Durkin, Philip. 2014. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press.
5. Dworkin, Steven N. 2012. A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
6. Muñoz-Basols, Javier, Micaela Muñoz-Calvo, and Jesús Suárez García. 2014. Hacia una internacionalización del discurso sobre la enseñanza del español como lengua extranjera. Journal of Spanish Language Teaching 1 (1): 1-14.
7. Oxford English Dictionary. 2000. 3rd ed. http://www.oed.com.
8. Páramo García, Félix. 2003. Anglicismos léxicos en traducciones inglés-español 1750-1800. León: Junta de Castilla y León.
9. Penny, Ralph John. 2006. Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel.
10. Rodríguez González, Félix. 1995. Spanish Influence on English Word-Formation. The Suffix -ista. American Speech 70 (4): 421-429.
o d
u
CM CM