УДК 81373.45
Автономная некоммерческая организация высшего образования «Международный институт менеджмента ЛИНК» преподаватель Исаева А.В. Россия, Московская область, г. Жуковский + 7(916)634-65-92 e-mail: [email protected]
International Institute of Management LINK Teacher IsaevaA.V. Russia, Moscow region, Zhukovsky + 7(916)634-65-92 e-mail: [email protected]
А.В. Исаева
ИСПАНИЗМЫ В РОМАНЕ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ «ФИЕСТА (И ВОСХОДИТ СОЛНЦЕ)»
Заимствование - это слово, взятое напрямую из одного языка и культуры в другой язык и культуру, с полной или частичной адаптацией к последним. Несмотря на то, что заимствования в норме не так многочисленны, как слова родного языка, они часто служат определенным лингвокультурным целям. В некоторых случаях само название уже существует в иностранной культуре, его используют носители другого языка, таким образом указывая на то, что явление уникально и не имеет аналогов. Самым простым способом передачи понятия в таком случае становится заимствование данного слова из другого языка, что влечет за собой большую экспрессивность. Заимствования увеличивают словарный запас языка-реципиента, что в первую очередь влияет на стилистическую окраску лексики в устной речи, а также на разнообразие стилистических приемов, используемых авторами в своих литературных произведениях. Заимствования передают национальный колорит, привносят определенную атмосферу, создают юмористический эффект. В данной статье предпринимается попытка анализа и классификации испанизмов при использовании их в жанре художественной литературы на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста. И восходит солнце», рассматриваются случаи употребления частично ассимилированных заимствований, их функции, и то, каким образом значение испанизмов становится доступным читателю. Из чего делается вывод о важной роли заимствований в художественном тексте, а также о заимствованиях как о неотъемлемой части жизни человека, таким образом, показывая невозможность приуменьшения их значения в литературе и повседневной жизни.
Ключевые слова: Хемингуэй, испанский язык, испанизмы, культура, стилистическое окрашивание.
A.V. Isaeva
LOAN WORDS OF SPANISH ORIGIN IN HEMINGWAY'S NOVEL "THE SUN ALSO RISES. FIESTA"
A loanword is a word directly taken into one language and culture from an outer source, different from them, with little or no translation. Although loan words are typically far less numerous than the "native" ones in most languages, they are often widely known and used, since their borrowings serve a certain linguo-cultural purpose. In some occasions, the idea to be named already exists in other cultures by speakers of other languages presenting unsurpassable and unique realities. The easiest way of appropriating the idea so that it can be discussed in English is to borrow the word, and the word is then a loan-word in English. The phenomenon of borrowing words from other language donors is of great importance for enriching the word stock of a recipient language that first of all influences the variety and colouredness of lexis in oral speech and stylistic diversity, being so important for a writer's manner, in literary works. Loans reveal the national colour, they may create humorous effect and atmosphere in fiction of any literary genre. The article analyses loan words of Spanish origin of no assimilation in the belle-lettres style on the example of Ernest Hemingway's novel "The sun also rises. Fiesta"
© Исаева A.B., 2018
and classifies them. The matter under consideration is the usage and the functions of the loans together with the way they are understood by the reader. The conclusion has been drawn that the role of borrowings in literary texts is of great importance, furthermore they are becoming an indispensable part of our life and should not be decried neither in literature nor in everyday life.
Key words: Hemingway, Spanish, borrowings, loans of no assimilation, culture, stylistic colouredness.
Язык — мощный фактор социализации, может быть, самый мощный из существующих. Подразумевается, что человеческая речь выступает в качестве своеобразного потенциального символа социальной солидарности всех говорящих [1; с. 223-247].
Любой язык неотделим от культуры, он не только отражает ее в актуальном виде, но и передает культурное наследие сквозь поколения.
Проблема языковых контактов - одна из наиболее интересных в современной лингвистике. Процесс заимствования, насчитывающий тысячи лет, может рассматриваться как конкретный пример языковых контактов.
Статья рассматривает частично ассимилированные заимствования (по классификации И.В. Арнольд [2; с. 247-255]) из испанского языка, или испанизмы, как характерную черту авторского стиля Эрнеста Хемингуэя на основе анализа романа «Фиеста» 1926 года.
Употребление испанизмов усиливает лексическую и стилистическую окраску диалогической речи, вносит стилевое разнообразие, придает специфический характер отражению реалий.
Постепенное развитие и описание характеров героев произведения также показано через их речь, изобилующую иностранными выражениями.
Многие положения, выдвинутые учеными-филологами прошлых времен в отношение норм употребления новых слов, актуальны и сейчас. Границы допустимого в использовании иноязычной лексики до сих пор не определены, и вряд ли возможно искусственное ограничение носителей языка в этой области. Например, А.А. Брагина, О.С. Мжельская, Е.И. Степанова, П.Н. Тимофеева, Г.Н. Скляровская и другие считают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых предметов, признаков, качеств, действий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами. В то же время другие филологи (О.Н. Трубачев, Н.А. Ревенская, А.А. Региня и др.) отмечают чрезмерное употребление заимствований [3].
Не всегда возможно достичь правильного понимания иноязычных заимствований в художественном тексте, даже при использовании словаря. Словарь лишь раскрывает значение, тогда как коммуникативное намерение или культурная специфика употребления того или иного заимствования не проясняются.
Лишь контекст дает расшифровку и интерпретацию значения и указывает на конкретную причину его употребления.
Текст романа «Фиеста» изобилует диалогами героев на различных европейских языках, в том числе на испанском. Действие разворачивается в Европе послевоенных годов (первая половина 20-х). Памплона, с ее аренами для корриды и «энсьерро» (энсь-ерро — прогон быков из кораля в цирк), привлекает главных героев романа — американцев и англичан, переживших ужасы Первой мировой войны, до сих пор разрушающие их жизни.
Использование испанизмов в данном случае - это не только воспроизведение культурной среды, в которой обнаруживают себя персонажи произведения, но и вынужденная необходимость общения на неродном языке.
Авторский стиль Эрнеста Хемингуэя отличается краткостью, лаконичностью, простыми предложениями, редким использованием метафор или сравнений. Диалоги -
неразвернутые, каждый из собеседников произносит одну-две фразы. Именно поэтому использование частично ассимилированных испанизмов является одним из важнейших выразительных средств языка автора [4; c. 281-290].
Воспринимает ли язык чужой способ концептуализации, заимствует ли фрагмент иной модели мира [5; с. 12]? Автор часто использует испанские названия для обозначения реалий, не имеющих эквивалентов в английском языке. Таким образом, национальный колорит входит в произведение через употребление частично ассимилированных заимствований. Само название романа - «Фиеста» - яркий пример специфичности испанских реалий. «Фиеста - это не просто празднество, гулянье, сопровождающееся уличными представлениями, шествиями, карнавалом, фейерверком и т. п.» [6], но это и национальный характер, особый стиль жизни:
«В воскресенье, 6 июля, ровно в полдень, фиеста взорвалась... Она продолжалась день и ночь в течение семи суток... Пляска продолжалась, пьянство продолжалось, шум не прекращался... Всё, что случилось, могло случиться только во время фиесты... Все время, даже когда кругом не шумели, было такое чувство, что нужно кричать во весь голос, если хочешь, чтобы тебя услышали. И такое чувство было при каждом поступке. Шла фиеста, и она продолжалась семь дней» [7; c. 127].
Именно контекст дает понимание такого культурного явления как фиеста.
Каким еще образом автор помогает понять значение испанизмов в романе?
1. Прежде всего, дословным переводом прежде сказанного. Такой вариант предлагает вначале фразу на испанском языке, вслед за которой идет ее перевод:
«- Слышали? Muerto! Умер! Он умер. Рог прошел насквозь» [7; с. 161].
Такого рода повторение употребляется для лучшей коммуникации героев произведения, а также для того, чтобы читатель понимал, о чем идет речь.
Или в другом месте: «Afición значит страсть. Aficionado - это тот, кто страстно увлекается боем быков. Все хорошие матадоры останавливались в отеле Монтойи, то есть те, что были aficionado, останавливались у него» [7; с. 110]. Здесь понятие «afición», благодаря сохраненному графическому ударению, немедленно ассоциируется с иностранным словом внутри английского текста [8; с. 128]. Это подтверждает точку зрения С.В. Мухина, который, помимо прочего, выделяет графический аспект ассимиляции заимствований в отдельную категорию [9; с. 142].
2. Иностранная речь привнесена непосредственно в контекст:
«Телеграмма была по-испански: «Vengo jueves Cohn.» ...
- Вот дурацкая телеграмма! - сказал я. - Он мог послать десять слов за ту же цену...
- Здесь все сказано, что Кону нужно» [7; с. 107].
Последующий текст резюмирует испанскую фразу Кона, таким образом, автор дает читателю «услышать» речь Кона, впечатленного своим посещением Испании, а ниже снабжает ее пояснениями.
3. Предыдущее высказывание передает значение последующего. Читатель догадывается о смысле испанской фразы благодаря переводу, предшествующему ей:
«Не успел я сесть, как ко мне подошел официант.
- Что вы пьете? - спросил я Билла и Роберта.
- Херес, - сказал Кон.
- Jerez, - сказал я официанту» [7; с. 126].
4. Присутствие в тексте экстралингвистической информации. Автор обеспечивает читателя переводом испанизма, но дает ему возможность догадаться о значении. Это своего рода собственное заграничное путешествие, предпринятое читателем: «Когда же они убеждались в подлинности моей страсти, а для этого не
существовало ни пароля, ни каких-либо обязательных вопросов, скорее, это была своего рода устная проверка, некий искус, во время которого вопросы ставились осторожно, с недомолвками, - тогда они также смущенно клали мне руку на плечо и говорили: «Buen hombre». Но чаще они старались коснуться меня. Казалось, это прикосновение нужно им, чтобы удостовериться в моей afición» [7; с. 111].
5. Значение определяется предыдущим и последующим контекстами. Например:
«- Одиннадцатый раз мне чистят ботинки, - сказал Майкл. - Знаете, Билл просто
осел.
Весть, очевидно, распространилась среди чистильщиков. Вошел еще один.
- Limpia botas? - спросил он Билла.
- Не мне, - сказал Билл. - Вот этому сеньору.
Чистильщик встал на колени рядом со своим коллегой и занялся свободным ботинком Майкла, который уже и так сверкал в электрическом свете.
- Чудила этот Билл, - сказал Майкл» [7; с. 141].
Как можно догадаться из этого отрывка, Майкл вряд ли забудет значение выражения «Limpia botas», читатель тоже, ведь он как будто бы сам стал участником розыгрыша над Майклом.
6. И наконец, частично ассимилированное заимствование может быть вовсе не снабжено переводом. Эта группа испанизмов в тексте достаточно велика, читатель либо обращается к словарю, либо сам пытается догадаться о значении. Это самая объемная категория заимствований из испанского на протяжении всего романа. Ввод их в текст достаточно прост, например: «кто-то говорил по-испански». Ситуации также многочисленны: сцена в часовне Сан Фермин, путешествие в Памплону, собственно энсьерро, многочисленные визиты в испанские кафе.
Данная статья выявляет мощный прагматический потенциал испанизмов, придающих повествованию определенную стилистическую окраску, необходимую как автору, так и читателю. Э. Хемингуэй приближает художественную прозу к реальности, точно дозируя употребление частично ассимилированных заимствований из испанского языка. Читатель сопричастен событиям, погружен в атмосферу текста и сам способен преодолеть «языковой барьер». Нередки случаи, когда частое употребление заимствований может привести к неправильному восприятию текста, разорванной коммуникации. «Фиеста» - это исключение. Натолкнувшись на неизвестное иностранное слово в тексте, читатель немедленно обращается к соответствующему контексту за разгадкой. Возможно, увлечение сюжетом романа заставит его обратиться за дополнительной информацией к энциклопедиям, справочникам и словарям. Читатель здесь - активный субъект коммуникации, он расширяет свой кругозор и словарь, обогащается межкультурными знаниями.
Проведенный анализ демонстрирует, что заимствования играют важную роль в авторском тексте и являются неотъемлемой частью жизни человека. Невозможно преуменьшить значение испанизмов в языке романа «Фиеста» или хотя бы оспаривать частотность их использования в произведении.
Библиографический список
1. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; Пер. с англ. под ред. и с предисл., А.Е. Кибрика. М.: Прогресс: Изд. группа «Универс», 1993. 654 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учебн. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. Москва: Флинта: Наука, 2012. 374 с.
3. Качанова Л.А. Заимствования в речи как языковое явление. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32297620 (Дата обращения - 15.03.2018).
4. Чалмаз С.Д. Диалог культур: на каком языке писал Эрнест Хемингуэй? // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. Пенза, 2017. С. 281-290.
5. Багана Ж., Бондаренко Е.В. Ассимиляция заимствований из французского языка в среднеанглийских диалектах [Текст]: монография. Москва: ИНФРА-М, 2012. 147 с.
6. Большой современный толковый словарь русского языка. URL: https://slovar.cc/rus/tolk.html (Дата обращения - 15.03.2018).
7. Хемингуэй Э. Фиеста; Прощай, оружие!: Романы; Рассказы: Пер. с англ. М.: Пушк. б-ка: АСТ, 2004. 858 с.
8. Ernest Hemingway's The sun also rises: a casebook / Edited by Linda WagnerMartin. Oxford [England]; New York: Oxford University Press, 2002. 189 c.
9. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований // Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ, 2007. Вып. 532. С. 140-148.
References
1. Sepir E. Selected works on linguistics and culture studies. Moscow, 1993. 654 p.
2. Arnold I.V. Lexicology of modern English. Moscow, 2012. 374 p.
3. Kachanova L.A. Borrowings in the speech as linguistic phenomenon. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32297620 (Date of access - 15.03.2018).
4. Chalmaz S.D. Intercultural dialogue: in what language did E. Hemingway write? // Russia in the world: the problems and perspectives of international cooperation in humanitarian and social sphere. Penza, 2017. P. 281-290.
5. Bagana Zh., Bondarenko E.V. Assimilation of borrowings from French in Middle English dialects. Moscow, 2012. 147 p.
6. Great modern dictionary of Russian language. URL: https://slovar.cc/rus/tolk.html (Date of acess - 15.03.2018).
7. E. Hemingway. The sun also rises. Fiesta; Farewell to the Arms. Moscow, 2004. 858
p.
8. Ernest Hemingway's The sun also rises: a casebook / edited by Linda Wagner-Martin. Oxford [England]; New York: Oxford University Press, 2002. 189 p.
9. Mukhin S.V. Value concepts of assimilation and naturalization of borrowing // Bulletin of MSLU. Theory and practice of lexical research. 2007. Vol. 532. P. 140-148.