УДК 378.1
СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Елизавета Ахияевна Лепшокова, кандидат педагогических наук, доцент, Карачаево-
Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск
Аннотация
В статье обсуждаются структурные и семантические особенности фразеологических единиц в современном английском и русском языках, проблемы формирования фразеологических единиц в английском и русском языках, их влияния на реализацию индивидуального сценария жизни и применения адекватных способов их реализации. Выявлены эффективные способы формирования структурных и семантических особенностей фразеологических единиц в современном английском и русском языках в сложной ситуации обучения. Показана взаимосвязь формирования фразеологических единиц в английском и русском языках с рациональным мышлением студентов. Предложены продуктивные стратегии поведения, включающие фокус на проблему, на варианты последствий и положительные стороны при процессе формирования фразеологических единиц в английском и русском языках. Изучены действенные стратегии исследования структурных и семантических особенностей фразеологических единиц в современном английском и русском языках: использование их в монологической и диалогической речи, позитивная интерпретация ситуации.
Ключевые слова: фразеологические единицы, сочетания слов, лингвистика, мифы, песни, обычаи, обряды, игры, исторические события.
DOI: 10.34835/issn.2308-1961.2020.4.p272-275
FORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH AND RUSSIAN
LANGUAGES
Elizaveta Ahiyaevna Lepshokova, the candidate of pedagogical sciences, senior lecturer, Ka-rachay-Cherkess State University named after U.D. Aliyev, Karachaevsk
Abstract
The article discusses the structural and semantic features of phraseological units in English and Russian, the problems of forming phraseological objects in English and Russian, their influence on the implementation of an individual life scenario and the application of adequate methods for their implementation. Effective ways of forming structural and semantic types of phraseological units have been learned. The relationship of the formation of phraseological units in English and Russian with the rational thinking of students is shown. The author proposes productive behavioral strategies, including a focus on the problem, on consequences and positive aspects of the process of forming phraseological units in English and Russian. The article studies effective strategies for the formation of phraseological units in English and Russian: their use in monological and dialogical speech, a positive interpretation of the situation.
Keywords: phraseological units, word combinations, linguistics, myths, songs, customs, ceremonies, games, historical events.
Нынешние реалии российского общества призывают к даче качественного высшего образования всевозможными методами: включением инновационных средств обучения, увеличением действенности технологий выстраивания хода учебы, разнообразием целей и предсказываемых итогов.
Мы все уникальны, так как имеем индивидуальные личностные качества и созидательную возможность. Главным видом занятия в студенческие годы является учебно-профессиональная деятельность. Она соединена с большими изменениями в жизнедеятельности студентов бакалавриата и магистратуры.
В данной статье диагностируются недостатки и ограничения при изучении существующих традиционных методов анализа формирования фразеологических единиц в ан-
глийском и русском языках. Фразеологические единицы - это обороты, характеризующиеся устойчивостью сочетания слов, целостностью и переносным значением. Мифы, песни, обычаи, обряды, игры, исторические события, названия орудий труда, имена и фамилии известных людей, географические названия, образы и тому подобное являются источниками возникновения фразеологических единиц в английском и русском языках. Первоначально выражения имели прямой смысл, а позднее приобрели переносный.
Структура фразеологических единиц в современном английском и русском языках включает в себя определенные компоненты - лексемы. По словам А.В. Кунина, одни лексемы являются потенциальными словами (данный термин предложен В.В. Виноградовым). В составе же фразеологических единиц с частично переносным смыслом лексемы являются просто словами. Потенциальные слова, в отличие от обычных слов, не обладают самостоятельным лексическим значением [1].
Актуальность данной темы определяется тем, что за последнее время усиливается значимость английского языка в сегодняшнем мире. Английский язык - язык международного общения. Его используют при коммуникации в научных и технических кругах, в дипломатии. Он является языком общения при заключении торговых сделок, в бизнесе и предпринимательстве. Из-за этого повышается необходимость изучения английского языка, и это невозможно не только без базовых знаний грамматических правил, знания лексики, терминов, словосочетаний и способности применять их в речи, но и без умения применения и владения разнообразными фразеологическими оборотами.
Основная цель статьи: исследование, разбор и сравнение фразеологических единиц, их структурных и семантических особенностей в современном английском и русском языках. Их можно эффективно применить для увеличения качества обучения студентов английскому языку, образования и развития их речевой культуры, изучения практического понимания иностранного языка.
Задачи, поставленные в данной статье:
- изучить формирование фразеологических единиц в современном английском и русском языках;
- проанализировать структурные и семантические особенности фразеологических единиц в современном английском и русском языках.
Семантика фразеологических единиц - это их смысл. Семантическая структура данных оборотов речи и семантическая структура отдельных слов полностью не совпадают. В этом случае можно выделить фразеологические и лексические значения [2].
Учет только значений составляющих фразеологическую единицу отдельных компонентов и незнание его переносного значения ведет к непониманию. Особенно это касается детей, которые могут воспринимать фразеологические единицы буквально. Есть даже несколько анекдотов, которые приводят Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова (https://booksee.org/book/637273).
Например:
Том: Что бы ты делал, если бы был на моем месте? («... if you were in my 5^е$?»Дословный перевод: если бы был в моих туфлях? Русский вариант: если бы был в моей шкуре).
Том: Почистил их! (Clean them!)
В современном английском и русском языках существуют фразеологические единицы, в которых структура и семантика совпадают [4]. В [4] приведены такие примеры:
1) Baptism of fire - боевое крещение.
2) Dead men don't bite - мертвый не кусается.
Здесь уместны также такие выражения, которые приводили Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова (https://booksee.org/book/637273).
1)A dark horse-темная лошадка.
2)A wolf in a sheep's clothing-волк в овечьей шкуре.
К данной группе фразеологизмов мы относим и ряд оборотов, которые были взяты из античной мифологии, Библии и сказок.
I. Примеры фразеологизмов из античной мифологии:
1)The Trojan horse- троянский конь (означает «скрытая опасность»).
2) Achilles' heel - Ахиллесова пята (означает «уязвимое место»).
Ряд фразеологических единиц существуют только в английском или русском языке. Их переносное значение переводится на другой язык обычным выражением или даже, одним словом.
II. Приведем примеры фразеологических единиц, в английском языке.
1) Come Yorkshire over somebody -обмануть, кого-либо.
2) Hobson's choice - вынужденный выбор, выбор поневоле.
III. Примеры фразеологических единиц в русском языке.
1) биться об заклад - to bet, to wager;
2) говорить без обиняков - to speak plainly;
Интерес к фразеологическим единицам, которые включают в свою структуру названия «частей тела» вырос в последние годы. Соматизмы или соматические идиомы являются фразеологическими единицами, в которых главный или зависимый компонент -это слово, обозначающее не только внешнюю физическую форму организма человека (head, hand, foot - голова, рука, нога), но и элемент сердечно-сосудистой, нервной и других систем (blood, spleen, brain, lungs - кровь, селезенка, мозг, легкие).
Фразеологические единицы с компонентом - соматизмом появляются в разных языках независимо друг от друга в разные периоды, так как они имеют общее базовое наблюдение самим человеком, частью собственного тела в общем физическом и психологическом признаке. Соматические фразеологические единицы вызывают интерес у исследователей-лингвистов [3].
Для соматических фразеологических единиц характерна сложная система образных значений и высокая производительность словообразования и фразовых конструкций. По этому процессу в основном проходят соматизмы, которые обозначают внешние части человеческого тела. Они делятся на три класса:
1) head and face and their parts: eyes, ear, nose, mouth, lip, chin, forehead - голова и лицо, и их части: глаза, ухо, нос, рот, губа, подбородок, лоб;
2) extremities: feet, hands - ноги, руки;
3) inner organs: heart, lung, lever - внутренние органы: сердце, легкое, печень.
Эта статья представляет собой обзорную презентацию того, как исследование современных методов анализа структурных и семантических особенностей фразеологических единиц в современном английском и русском языках могут быть полезны как преподавателям, так и студентам, изучающим английский язык.
Был проведен обзор литературы по определениям и развитию структурных и семантических особенностей фразеологических единиц в современном английском и русском языках, как один из методов обучения с теоретической и практической точек зрения [2].
Обзор литературы позволил прийти к следующему заключению: мультимедийное обучение английскому языку является новейшей техникой, имеющей как сильные, так и слабые стороны. Учителя, должны в полной мере использовать методы формирования структурных и семантических особенностей фразеологических единиц в современном английском и русском языках, чтобы ученики могли легко и эффективно овладеть языком.
ЛИТЕРАТУРА
l. Лепшокова, Е.А. Эквивалентность фразеологизма слову / Е.А. Лепшокова // Языки и литературы в поликультурном пространстве России : современное состояние и перспективы развития : материалы Всероссийской с международным участием научно-практической конференции, посвященной 80-летию со дня рождения С.М. Акачиевой. - Карачаевск, 20l8. - С. l79-l83.
2. Лепшокова, Е.А. Употребление фразеологических единиц спортивной фразеологии / Е.А. Лепшокова // Достижения и проблемы современной науки и образования : материалы II Международной научно-практической конференции. - Карачаевск, 2018. - С. 83-86.
3. Лепшокова, Е.А. Языковая ситуация и языковая политика в США / Е.А. Лепшокова // Традиции и инновации в системе образования : материалы VIII Международной научно-практической конференции. - Карачаевск, 2018. - С. 120-124.
4. Чжан Цзюан. Использование русских пословиц и поговорок в обучении русскому языку китайских студентов // Вестник науки и образования. - 2018. - Том 1, № 2 (38). - С. 73-77.
REFERENCES
1. Lepshokova, E.A. (2018), "Equivalence of Phraseology", Languages and Literature in the Field of the Multicultural Space of Russia: Current Status and Development Prospects: materials of the All-Russian Conference on Scientific and Practical Conferences dedicated to the 80th birthday of S.M. Akachieva, Karachaevsk, pp. 179-183.
2. Lepshokova, E.A. (2018), "The Use of Phraseological Units of sports phraseology", Achievements and Problems of Modern Science and Education: materials of the II International Scientific and Practical Conference, Karachaevsk, pp. 83-86.
3. Lepshokova, E.A. (2018), "Language Situation and Language Policy in the USA", Traditions and Innovations in the Education System: materials of the XIII International Scientific and Practical Conference, Karachaevsk, pp. 120-124.
4. Zhang Juan (2018), "Use of Russian Proverbs and Sayings in Teaching Russian to Chinese Students", Bulletin of Science and Education, Volume 1, No. 2 (38), pp. 73-77.
Контактная информация: [email protected]
Статья поступила в редакцию 02.04.2020
УДК 378.147
АЭРОБИКА КАК СРЕДСТВО КОРРЕКЦИИ СИТУАТИВНОЙ И ЛИЧНОСТНОЙ
ТРЕВОЖНОСТИ СТУДЕНТОВ
Анна Юрьевна Липовка, кандидат педагогических наук, доцент, Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья им. П. Ф. Лесгафта, Санкт-Петербург; Людмила Михайловна Волкова, кандидат педагогических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный университет гражданской авиации, Татьяна Валерьевна Бушма, кандидат педагогических наук, доцент, Елена Георгиевна Зуйкова, кандидат педагогических наук, доцент, Анастасия Михайловна Сальман, преподаватель, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Аннотация
В работе изучены отличия в выраженности ситуативной и личностной тревожности у студенток технического и гуманитарного направления обучения сформулированы условия, оптимизирующие уровень тревожности студенток на практических занятиях аэробикой. Введение. Недостаточность знаний об особенностях тревожности студентов, обучающихся по разным специальностям, эффективности коррекционных методик дисциплины «Физическая культура» определили актуальность исследования. Цель исследования: изучение особенностей проявления личностной и ситуативной тревожности студенток 2-го курса технического и гуманитарного направления обучения. Методика и организация исследования. В исследовании приняли участие 97 студенток (СПбПУ), обучающихся гуманитарным специальностям и 179 - техническим. Исследование включало изучение и анализ научной литературы по проблеме исследования, обобщение, сравнение и систематизацию результатов педагогического наблюдения, опрос, тестирование, статистическую обработку. Результаты исследования и их обсуждение. На практических занятиях по аэробике проведено тестирование студентов разных учебных групп по методике Ч. Д. Спилбергера - Ю.Л. Ханина. Результаты позволяют определить у студенток технического и гуманитарного направления обучения отличия в выраженности ситуативной и личностной тревожности. Студенток обоих направлений отличает высокий уровень личностной тревожности, однако такие личностные