Научная статья на тему 'Использование лингвокультурных кодов для развития межкультурной компетенции при обучении грамматике в языковом вузе'

Использование лингвокультурных кодов для развития межкультурной компетенции при обучении грамматике в языковом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД / ГРАММАТИКА / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / LINGUACULTURAL CODE / GRAMMAR / CULTURAL CONTEXT / INTERTEXTUALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полякова С. Ю.

В статье рассматривается роль лингвокультурных кодов при формировании грамматической и межкультурной компетенции, дается анализ понятия «культурологический контекст» и способов передачи культурологической информации применительно к немецкому языку. Предлагается вариант использования лингвистических кодов в практике обучения грамматике в языковом вузе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL COMPETENCE FORMATION AS PART OF TEACHING GRAMMAR TO LINGUISTIC STUDENTS

The article discusses the role of linguacultural codes in the formation of grammar and intercultural competence, analyses the term cultural context and describes means of conveying cultural information in German. An example of using linguistic codes in teaching a course of Practical Grammar to linguistic students is provided.

Текст научной работы на тему «Использование лингвокультурных кодов для развития межкультурной компетенции при обучении грамматике в языковом вузе»

УДК 372.881.111.22

С. Ю. Полякова

кандидат педагогических наук, профессор, профессор кафедры грамматики и истории немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ e-mail: [email protected]

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОДОВ ДЛЯ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В статье рассматривается роль лингвокультурных кодов при формировании грамматической и межкультурной компетенции, дается анализ понятия «культурологический контекст» и способов передачи культурологической информации применительно к немецкому языку. Предлагается вариант использования лингвистических кодов в практике обучения грамматике в языковом вузе.

Ключевые слова: лингвокультурный код; грамматика; культурологический контекст; интертекстуальность.

S. J. Polyakova

Ph.D., Professor at the Department of Grammar and History of German, MSLU e-mail: [email protected]

INTERCULTURAL COMPETENCE FORMATION AS PART OF TEACHING GRAMMAR TO LINGUISTIC STUDENTS

The article discusses the role of linguacultural codes in the formation of grammar and intercultural competence, analyses the term cultural context and describes means of conveying cultural information in German. An example of using linguistic codes in teaching a course of Practical Grammar to linguistic students is provided.

Key words: linguacultural code; Grammar; cultural context; intertextuality.

В настоящее время для преподавателей грамматики особенно важно использование языковых единиц в рамках дискурса, что делает коммуникацию успешной и способствует достижению взаимопонимания между участниками общения. Между тем, рассматривая речевое взаимодействие, многие ученые отмечают возникновение неадекватной реакции адресата, коммуникативных неудач, т. е. коммуникативного сбоя при взаимодействии представителей разных лингвокультур. При этом указывается, что подобные нарушения межкультурной коммуникации вызываются разного рода

интерферирующими воздействиями не только языкового и речевого, но и лингвокультурного характера [4]. Теория лингвокультурных кодов (далее - ЛКК) сегодня находится в стадии становления: с одной стороны, ЛКК рассматривается как система символов, объединенных в одно лексико-фразеологическое поле, либо как система образов, функционирующих как система знаков [7; 3], с другой - как категория [9], в то же время концепт выделяется в качестве единицы ЛКК [5]. Для уточнения проблемы лингвокультурных кодов и их символики приходится учитывать, что процесс взаимодействия и взаимовлияния культур связан с национально-культурной спецификой информационной картины мира, что, в свою очередь, требует от исследователя анализа понятия «культурологический контекст», рассмотрения способов передачи культурозначимой информации и особого лингвокультурологического взгляда на интертекстуальность1. Если признать, что «текст - это вербально-знаковая символизация культуры», то совершенно логичным будет выделить культуронос-ный слой текста и культурологический контекст, аккумулирующие всю культурозначимую информацию, которые содержатся в тексте в эксплицитной или имплицитной форме [1, с. 67-68]. Следующим шагом является выделение в рамках концепции культурологического контекста четырех уровней: денотативного, коннотативного, ассоциативного и метафорического. Денотативный уровень культурологического контекста образуют культуроспецифичные единицы (слова и словосочетания), выраженные в прямой эксплицитной форме и приведенные в страноведческих словарях. Например, валенки, шапка-ушанка, Krankenkassen, Sanssouci, Jodeln. К этому уровню относятся названия улиц, памятных мест, имена известных людей и т. п., а также артефакты (например, Unter den Linden, der Prater „Scorpions", Udo Jürgens, die Fledermaus, der Zwinger, Grünes Gewölbe и т. п.). Коннотативный уровень характеризуется наличием культуроспецифического компонента в коннотативном значении слова, что обусловливает несовпадение семантических границ понятий при обозначении общих для разных культур предметов и явлений [1, с. 68].

Так, для немца слово die Datscha - russisches Holzhaus, Sommerhaus, в переводе - «русский деревянный летний домик», имеет,

1 Подобная работа проводится, в основном, на материале английского языка.

скорее, негативные культуроспецифичные коннотации - отсутствие комфорта, без удобств; для русского слово дача означает возможность летнего отдыха, материальное благополучие, т. е. предполагает, безусловно, позитивные коннотации. Ассоциативный уровень образуют слова, обозначающие культуроспецифические реалии, отражающие устойчивые ассоциативные связи и образы. Например, словосочетание blaue Blume ассоциируется с немецким романтизмом и поэзией (Symbol der Dichtung), а слово die Mauer - не только со стеной из камня и бетона, а прежде всего с периодом разделения Германии, а начиная с 1989 г., - с моментом разрушения Берлинской стены и началом воссоединения Германии.

Метафорический уровень представляют тексты, являющиеся частью национальной культуры, а именно - пословицы, поговорки, тексты песен, цитаты из любимых всеми художественных произведений, фильмов и телепередач, рекламные слоганы, крылатые фразы и т. д. Культуроспецифические единицы данного уровня способны передавать основной смысл, по мнению исследователей, в особо яркой, запоминающейся форме [там же, с. 69]. В качестве примера можно привести парафраз заголовка лингвистического бестселлера немецкого журналиста Бастиана Зика «Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod» -«Merkel ist dem Steinmeier (Finanzminister) sein Tod».

Признавая правомерность выделения уровней культурологического контекста, следует отметить отсутствие четких границ между ними, так как за каждой из образующих эти уровни культуроспеци-фической единицей закреплены коннотации, требующие специальных фоновых знаний и, в первую очередь, знаний текстов, являющихся неотъемлемой частью национальной культуры. В современных лингвокультурологических исследованиях предлагается новое видение интертекстуальности через призму культуры, когда текст можно представить в виде ткани с «вплетениями» других текстов, «заряженными» культурными смыслами, которые обогащают пространство принимающего текста когнитивными, семантическими и стилистическими «опорами» [2, с. 71-73]. Такие интертекстовые фрагменты представлены в данной теории в виде уровней интертекстуальности, несмотря на различия в их природе и строении. Первый уровень образуют реалии, создающие определенный культурный контекст: топонимы, зоонимы и другие реальные или вымышленные персонажи или

явления (например, для немецкого языка такие, как der Schwarzwald, Schneewitchen, der Struwwelpeter, das Oktoberfest, der Apfelstrudel, der Reichstag). Ко второму уровню относятся вторичные номинации, номинативные идиомы и фразеологизмы (например, Esel, Quark; der alte Hase, mit Leib und Seele; Pech haben, jmdn. an der Nase herumführen), которые прочно связаны с текстом и воспринимаются как его естественные элементы [2, c. 75-77].

На третьем уровне находятся глагольные, адвербиальные, атрибутивные идиомы и фразеологизмы, которые (в качестве свернутого текста) могут восприниматься носителями языка отдельно от конкретного текста как самостоятельный культурный образ в языке народа (например, Bei der reichen Witwe hat sich schon mancher einen Korb geholt). На четвертом уровне интертекстуальности выделяются пословицы, поговорки, речения и т. п., осознаваемые носителями языка как некие необязательные вкрапления в принимающий текст (например, немецкая пословица Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen - появление паука - к убыткам). Для пятого характерны цитаты, чужая речь, эпиграфы, мифы, притчи, а также включение других текстов в принимающий текст как наиболее явные примеры интертекстуальности, например цитата из «Фауста» Гете:

„Du wolltest nur den Posten haben - das ist des Pudels Kern."; der Roman von E. T. A. Hoffmann „Lebensansichten des Kater Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johann Kreisler".

Последний пример является иллюстрацией случая многоуровневой символики и взаимодействия ЛКК.

Важнейшим фактором, стимулирующим процесс иноязычного речевого общения, считается мотивация усвоения иностранного языка. Психологи и методисты, исследующие эту проблему, выделяют три основных вида мотивации с учетом индивидуального развития потребностей обучаемого: коммуникативно-мотивационную, лингвопознава-тельную и страноведческую (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя, Е. И. Пассов, Н. А. Саланович и др.). На современном этапе делается акцент на том, что использование культурологического материала также создает условия, мотивирующие учебный процесс, и способствует расширению познавательной деятельности учащихся [6]. Нам представляется, что практическое использование понятия лингвокультурных кодов с учетом их взаимодействия на разных уровнях интертекстуальности

не только помогает создать необходимую эмоциональную атмосферу и соответствующий интеллектуальный фон на занятиях по грамматике, но и повысить мотивацию студентов. При этом желательно уже с первого курса сочетать изучение функционирования и взаимодействия в текстах культуроспецифических единиц с грамматическими явлениями. Так, основными темами первых двух лекций по программе I курса являются «Презенс» и «Императив», при изучении которых особые трудности вызывает употребление сильных глаголов и модальных частиц в качестве иллокутивных индикаторов различных видов побуждения: просьбы, требования, совета, приказа и т. д. На ознакомительном этапе первокурсникам предлагается текст из современного романа Сибиллы Левичарофф «Блуменберг» со следующим простым заданием:

Прочитайте отрывок из романа Сибиллы Левичарофф «Блуменберг» и переведите его на русский язык.

Die Haupthelden des Romans sind der Universitätsprofessor, Philosoph Blumenberg, und seine Studenten Gerhard und Isa. Gerhard charakterisiert seine Freundin Isa.

...im Vergleich zu Isa empfand er [Gerhard] sich selbst als ein Muster der Stabilität. Sie war zwar kein Irrwisch, hatte aber in ihrem Gebaren etwas flackernd Unstetes, war in Melodramen verwickelt, die er nicht entschlüsseln konnte. Rasch wechselten Gemütszustand und körperliche Spannkraft zwischen der Trägheit einer Bekifften (in erwartungsvoller Trance) und einem Zappelphilipp... [11, с. 47].

Несмотря на обращения к словарю, адекватно перевести текст никому не удается, так как неясен смысл слова Zappelphilipp. Поэтому студентам предлагается в качестве домашнего задания: 1) принести письменный перевод данного текста; 2) найти в Интернете знаменитую детскую книжку д-ра Г. Гофмана (Dr. H. Hoffmann) «Der Struwwelpeter» и выбрать наиболее понравившееся стихотворение. Интересно, что при этом некоторые студенты часто выражают недоумение, зачем им читать детскую литературу. На следующее занятие все приносят адекватный перевод заданного отрывка и стихотворение «Die Geschichte vom Zappel-Philipp» о непослушном непоседе-шалуне, не слущаю-щемся родителей и находящемся в постоянном движении:

Er gauckelt und schaukelt, er trappelt und zappelt auf dem Stuhle hin und her.

Дело в том, что в этой книге в легко запоминающейся форме в типичных жизненных ситуациях встречаются все необходимые грамматические конструкции (особенно du- и ihr-Formen в императиве); а все ее персонажи являются значимыми именами, т. е. лингвокультурными кодами, знакомыми с детства практически каждому носителю немецкого языка (например, der böse Friedrich - очень злой мальчик; SuppenKaspar - мальчик, не желавший есть суп; Hanns Guck-in-die-Luft - рассеянный невнимательный мальчик, упавший в реку и т. д.). В результате первокурсники узнают, что они «прошли» первый уровень интертекстуальности и получили понятие о лингвокультурном коде.

На данном этапе можно показать пути формирования ЛКК на примере продолжающей издаваться серии книг известного журналиста и исследователя немецкого языка Б. Зика, название которой «Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod», уже становится ЛКК. Для этого можно привести отрывок из IV тома данной серии, где автор со свойственным ему юмором и самоиронией рассказывает о неожиданной популярности своих книг в Германии:

„Ein weiteres Beispiel für die Wirkung meiner Bücher erlebte ich kürzlich beim Bäcker. Die Dame vor mir hatte gerade ein äußerst appetitlich aussehendes Brötchen mit Käse bestellt, und als ich an die Reihe kam, sagte ich hungrig: „Ich nehme dasselbe, bitte." - „Das geht nicht", erwiderte die Verkäuferin knapp. „Wieso denn nicht?", fragte ich perplex. „Ich kann dasselbe Brötchen nicht zweimal verkaufen. Das müssen Sie dann schon mit der Dame aushandeln, ob die Ihnen ihr Brötchen abtritt. Ich könnte Ihnen höchstens das gleiche anbieten, aber nicht dasselbe!" - „Donnerwetter, Sie nehmen es aber genau mit der Sprache!", sagte ich und fühlte mich auf unangenehme Weise ertappt."Freilich", erwiderte sie in einem Ton, als sei es das Selbstverständlichste von der Welt, „kennen Sie nicht das Buch „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod?". Ich schluckte trocken. „Nein", log ich, „davon habe ich noch nie gehört!" Dann zahlte ich hastig, setzte meine Sonnenbrille auf und verließ das Geschäft [14, c. 12].

В следующий раз мы вспоминаем о ЛКК и культурологических контекстах при прохождении в середине первого семестра темы «Модальные глаголы», когда просим студентов обратиться к творчеству современного писателя-просветителя Дитриха Шванитца и, прежде всего, к его знаменитой книге «Образование». В этом случае они тоже получают два задания:

Найдите в Интернете книгу «Образование» Дитриха Шванитца, автора

популярных «университетских романов» („Der Campus" и „Der Zirkel") и:

1. Оцените с грамматической и культурологической точек зрения особенности оформления:

а) подзаголовка книги «Alles, was man wissen muß»;

б) первой ее части ЗНАНИЕ: (WISSEN):

Einleitung über den Zustand der Schulen und des Bildungssystems, die man ohne weiteres überspringen kann;

и второй ее части: УМЕНИЕ (KÖNNEN):

Einleitung über die Regeln, nach denen man unter Gebildeten kommuniziert, ein Kapitel, das man auf keinen Fall überspringen sollte;

в) а также раздел V второй части: Was man nicht wissen sollte.

2. Прочитайте раздел под названием «Книги, которые изменили мир» («Bücher, die die Welt verändert haben»). Имена каких авторов и названия каких книг можно, по Вашему мнению, рассматривать как лингвокультурные коды? [13].

При работе над темой «Множественное число существительных» целесообразно использовать культурно-опосредованные единицы, содержащие числа (numerische Gruppierungen), которые могут служить своеобразными «входами» в различные пласты и области культуры (например, die 3 Musketiere; die 4 Elementarkräfte der Natur; die 7 Weltwunder der Antike; die 7 Todsünden und die 7 Tugenden; die 12 Apostel и т. д.). Студенты узнают не только необходимые культурологические факты (z. B.: Grammatik war die erste unter den 7 freien Künsten an den Universitäten des Miittelalters: Grammatik, Rhetorik, Logik, Arithmetik, Geometrie, Musik, Astronomie), но и получают возможность повторить пройденное. Так на вопрос: как звучат по-немецки 10 заповедей, все студенты обычно употребляет при переводе императив: Morde nicht!, Stiehl nicht! (к тому же часто с типичной ошибкой Stehl nicht!), вместо соответствующего модального глагола sollen (Du sollst nicht morden!, Du sollst nicht stehlen! usw.). В последнее время много подобной информации появилось в различных печатных изданиях и в Сети [10]. В дальнейшем студенты смогут самостоятельно находить и определять многочисленные онимы, названия книг, журналов,

телевизионных передач и т. п. как лингвокультурные коды, используя культурологические и грамматические материалы. Например, в конце первого курса обучающиеся сами, без напоминания преподавателя, сразу определяют появление культуроспецифических единиц во время работы над темой «Склонение прилагательных» при выполнении соответствующих заданий:

Wer ist wer? Geben Sie Auskunft mit Identitätssätzen. Fangen Sie so an: Immanuel Kant ist ein...

1. Immanuel Kant Komponist hervorragend deutsch

2. Peter Paul Rubens Philosoph Groß flämisch .

Was ist was? Bitte ordnen Sie zu.

1. das (römisch) Kolosseum a) ein (originell) Geschenk des franzö-

sischen Volkes an die Menschen in den USA

2. der (französisch) Eifelturm b) eine (bewundernswert) Einrich-

tung, die sich über eine Länge von etwa 2400 Kilometern erstreckt. [8, с. 253-254]

На втором курсе мы, начиная работу над темой «Артикль», предлагаем студентам проанализировать следующий текст:

Artikel (Grammatik)

- Sagen S amal, haben Sie die Platte von der Freiwilligen Sanitätskolonne, das „Sanitätslos" oder so ähnlich?

- Wie meinen Sie, das Sanitätslos?

- Ja, das Sanitätslos!

- Wie soll das heißen? Das Sanitätslos?

- Nein, das Sanitätslos - allein.

- Das Sanitätslos - allein?

- Ohne allein.

- Nur „ Das Sanitätslos"?

- Ohne das!

- Nur Sanitätslos?

- Ohne N ur!

- Also Sanitätslos!

- Ohne Nur und ohne Also!

- Sanitätslos!

- Ja! - Die mein ich! [15, с. 7]

Второкурсники с удовольствием, но, как правило, безуспешно пытаются перевести остроумный текст известного артиста кабаре Карла Валентина (1882-1948), имя которого является символом сатиры и юмора в баварской культуре; в Мюнхене даже создан музей, посвященный его творчеству. На примере данного текста автор в своей книге „Mein komisches Wörterbuch. Sprüche für alle Lebenslagen" показывает, какой комический эффект и смешные недоразумения может вызвать в устной речи употребление определенного и нулевого артикля, когда говорящие не видят знаков препинания.

На третьем курсе при работе над синтаксисом мы, опираясь на полевой подход и результаты внедрения в практику преподавания таких концептов, как «Пространство», «Направленность», «Неуверенность», «Сомнение» и т. п., продолжаем заниматься ЛКК. Теперь уже можно использовать более разнообразные и сложные культурологические контексты, учитывая достаточно высокий уровень сформиро-ванности речевых умений и навыков третьекурсников. Приведем примеры некоторых заданий:

I. Определите, как связаны словосочетание широта русской души и типичное высказывание для характеристики немцев Ordnung muss sein c понятием «национальный характер». Используйте при этом два источника: статью А. Д. Шмелева в журнале «Русская речь» 1998 г. № 1 и главу „Die inhaltbezogene Grammatik" из учебника по теоретической грамматике „Grammatik der deutschen Gegenwartssprache" профессора О. И. Москальской.

При работе над конъюнктивом, косвенной речью, модальными глаголами в сочетании с инфинитивами (чаще инфинитивом II), и другими конституентами функционально-семантического поля «Предположение» мы обращаемся к книге немецкого литературоведа и историка Герхарда Праузе «Почему Моцарт любил бильярд, или Неизвестные факты из жизни знаменитостей», в которой рассказываются занимательные истории, так называемые биографические загадки. Каждая глава получает интригующее название и заканчивается вопросом «Кто это был?» (Wer war's?...) (Например, „Zum heiraten war er zu schüchtern" (Nietzsche); ,,...und geriet in Verdacht, ein Spion zu sein" (Goethe). Книга состоит из трех глав: «Исследователи и мыслители», «Короли, государственные деятели и аристократы», «Поэты, художники и представители других искусств» [12].

II. Прочитайте текст «Страстный бильярдист» (Ein leidenschaftlicher Billardspieler). Предположите, кто бы это мог быть?

III. Прочитайте начало сказки «Умная Эльза» (Die kluge Else) братьев Гримм. Организуйте свою работу в соответствии с предлагаемыми шагами:

а. Напишите Ваш вариант продолжения этой сказки. Предположите, какой могла бы быть реакция жениха на неожиданное поведение невесты.

б. Дочитайте сказку до конца. Сравните свой вариант с оригиналом.

в. Почему антропоним «Умная Эльза» можно отнести к особому субкоду, задаваемому этнокультурными и этноязычными характеристиками?

г. В чем заключается трагикомический смысл сказки?

д. Прокомментируйте мнение журналиста Ф. Р. Хаусмана об этой сказке в газете «Франкфуртер Альгемайне». Что, по Вашему мнению, заставило автора взяться за перо? (Frank-Rutger Hausmann. „Frankfurter Allgemeine", Feuilleton, 18. November 2014).

IV.

а. Прочитайте сказку братьев Гримм «Ганс-счастливчик» (Hans im Glück). Почему, по Вашему мнению, эта сказка до сих пор пользуется популярностью во всем мире, шесть раз была экранизирована (один раз в Голливуде) в 1936, 1949, 1956, 1976, 1999 и 2006 гг.? Кроме того, в 2004 г. композитор Р. Цосс (Roland Zoss) переложил ее текст на швейцарский диалект и написал к ней музыку.

б. Прокомментируйте следующие высказывания:

1. Der Philosoph Ludwig Marcuse schrieb zu Hans im Glück: „... man besitzt das Glück weder im Gold noch im Schwein, noch im Stein. Vieles kann einen glücklich machen; aber kein Gut macht einen glücklich in jeder Beziehung."

2. In motivationstheoretischer Interpretation aus Managementsicht ist Hans ein „eigennütziger Hedomat und unlustmeidender Glücks ökonom".

в. Найдите в Интернете анализ сказки „Hans im Glück" Эвальда Румпфа, профессора психологии, специализирующегося в области психологической интерпретации мифов, сказок и снов (см.

www.ewald-rumpf.de/psychologie/texte/interpretation-des-maer-chens-hans-im-glueck/).

Согласны ли Вы с мнением автора? Обоснуйте свою позицию.

г. Познакомьтесь также с отзывами об этой сказке взрослых читателей - пользователей Интернета - на сайте (www.cosmiq.de/

qa/show/2567157/Was-ist-die-Botschaft-des-Maerchens-Hans-im-Glueck/). Какие мысли и чувства вызывает у современных немцев эта «простая» детская сказка? Напишите собственный отзыв.

Очевидно, жанру «сказка» следует уделять особое место в работе над ЛКК, взяв при этом за основу творчество братьев Гримм, сказки которых вошли в сокровищницу немецкого языка, а названия и герои этих сказок стали национальными символами: Hänsel und Gretel; Aschenputtel; Der eiserne Heinrich; Rapunzel; Die Bremer Stadtmusikanten и многие другие. Особенно интересно можно организовать работу над глубоким философским содержанием сказок, которым до сегодняшнего дня посвящаются статьи и которые активно обсуждаются в Интернете.

Атмосфера этих споров заразительна и никого не оставляет равнодушным. Приведем пример одного из суждений, высказанных на форуме, по поводу сказки «Умная Эльза»:

„Sei's drum! Für mich bleibt die kluge Else die wahre Heldin, welche pädagogischen Ziele die Brüder Grimm auch im Sinn haben mögen. Als Tochter und Hausfrau verweigert sie sich der Logik der Erwachsenen und dem Pflichtenkatalog der Arbeitswelt. Sie denkt sich Katastrophen aus, narrt ihre Umwelt und lebt die verkehrte Welt, von der wir als heimliche Anarchisten im tiefsten Grunde unseres Herzens alle träumen.

Таким образом, идеи теории ЛКК как системы взаимосвязанных значений, отражающих специфическое, присущее определенной сфере духовной жизни языкового сообщества и культуре речи, хорошо реализуются в практике обучения грамматике при работе с текстами, так как каждый текст связан с культурой множеством внетекстовых связей и может быть декодирован в межкультурном контексте. При этом речевая культура является культурой не только мысли и чувства, но также и синтаксиса, предполагающего как искусство соединения и распространения слов в предложении и в целом тексте, так и взаимодействие двух взаимоисключающих тенденций: простоты, краткости, ясности, с одной стороны, и усложненности, художественно-эстетической глубины - с другой. Безусловно, необходимо учитывать тот факт, что лингвокультурные коды выражают как фундаментальные духовные ценности народа, обеспечивающие историзм и преемственность культурных традиций, так и временные идеалы. Проведенный нами анализ показал, что ЛКК представляют собой символы, которые

выполняют знаковую функцию и являются средствами вербального выражения культурно значимой информации. Использование этих кодов в речи предполагает прецедентные для данной национальной культуры знания, например как существующих, так и вымышленных онимов, топонимов, зоонимов и т. п.; литературных псевдонимов, прозвищ, кличек; заглавий художественных, репортажных и публицистических текстов; фразеологизмов, цитат, крылатых слов, культуроспе-цифичных артефактов, а также отдельных текстов и высказываний.

Лингвокультурные коды часто встречаются в текстах как отсылки к другим текстам и должны правильно пониматься и правильно интерпретироваться студентами. Применение современных образовательных технологий позволяет творчески организовывать работу студентов над культурозначимым материалом на занятиях по грамматике, начиная с первого курса.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Добросклонская Т. Г. Лингвокультурная глобализация и способы передачи культурозначимой информации в медиатекстах // Язык. Сознание. Коммуникация : сб. ст. / МГУ, Филологический факультет. - Вып. 50. -М. : Макс Пресс, 2014. - С. 64-70.

2. Дорошенко А. В. Лингвокультурологический феномен интертекстуальности // Язык. Сознание. Коммуникация : сб. ст. / МГУ, Филологический факультет. - Вып. 50. - М. : Макс Пресс, 2014. - С. 71-73.

3. Дукальская И. В. Лингвокультурный код как средство формирования коммуникативной компетенции // Альманах современной науки и образования. - Тамбов : Грамота, 2011. - № 4 (47). - С. 128-129.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Ефименко Т. Н. Взаимодействие лингвокультурных кодов в процессе межкультурной коммуникации // Известия вузов. - 2012. - С. 188-191. -(Серия «Гуманитарные Науки» 3 (3)).

5. Карасик В. И. Концепт как единица лингвокультурного кода // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. - 2009. - № 10. - С. 4-11.

6. Карпова М. В. Мотивация в процессе обучения иностранному языку // Альманах современной науки и образования. - Тамбов : Грамота, 2011. -№4 (47). - С. 134-135.

7. Киреева И. И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора» : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2008. - 18 с.

8. Новая грамматика немецкого языка. Теория и упражнения : учеб. для студентов яз. вузов / Ю. М. Казанцева [и др.]. - М. : Высшая школа, 2006. - 470 с.

9. Папшева А. В. Применение категории «код» в лингвокультурологии // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - Т. 12. -2010. - № 3 (2). - С. 492-494.

10. D'Epiro P., Pinkowish M. D. Sieben Weltwunder, drei Furien und 64 andere Fragen, auf die Sie keine Antwort wissen. - München : Piper Verlag GmbH, 2003. - 443 S.

11. Lewitscharoff S. Blumenberg. - Berlin : Suhrkamp Verlag, 2011. - 218 S.

12. Prause G. Warum Mozart Kugeln liebte. - Bindlach : Gondrom Verlag GmbH, 2007. - 160 S.

13. Schwanitz D. Bildung. Alles, was man wissen muß. - 13. Auflage. - München : Wilhelm Goldmann Verlag, 2002. - 697 S.

14. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. - Folge 4, 3. Auflage. - Köln : Kiepenheuer&Witsch Verlag, 2011. - 208 S.

15. Valentin K. Mein komisches Wörterbuch. - 2. Auflage. - München-Zürich : Piper Verlag, 2007. - 134 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.