10. Кинцель А.В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000.
11. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. СЛЯ. 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.
12. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа. Иркутск, 2004.
13. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 1999.
14. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004.
15. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М., 2008.
О.Ю. КИРИЛЛОВА
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ФУНКЦИЙ ТЕКСТА
Текст рассматривается лингвистами как «итог речемыслительной деятельности его создателя, воплощающего особый замысел в его направленности на определенного слушателя/читателя» [1:75]. Из этого определения следует, что информация вводится в текст не сама по себе, а для достижения определенной цели, она должна изменить поведение воспринимающего и в известном смысле рассчитана на определенный эффект и воздействие на адресата.
В качестве предмета анализа данной статьи выбраны функции современных немецких литературных сказок для взрослых, которые апеллируют как к эмоциональной, так и к интеллектуальной сфере читателя с целью его нравственного очищения, создания негативного отношения к проявлению зла, чувства сопереживания добру в его вечной борьбе со злом. Современные авторы, осваивая сказочный жанр, обращают внимание читателя на проблемы современного человека и общества в целом, стремятся довести до него поучительный или познавательный смысл, преподнести урок.
Поучение, назидание может быть имплицитно выражено автором в его положительном или негативном отношении к событиям, персонажам и их поступкам, либо декларативно сформулировано в виде морали подобно басням. В сказке Манфреда Писке «Marchen vom viel zu kleinen Gluckspfennig» автор, описывая жизнь супружеской пары - первых обладателей волшебной монетки - дает понять, какие желания им было бы разумнее загадать. В авторском описании содержится осторожное указание на приемлемость или неприемлемость того или иного поведения:
Hier musste es der Wunsche viele geben, angefangen bei einem Kind und dem dazugehorigen Elterngluck, denn die Ehe der Leutchen war kinderlos. Beide hatten das oft beklagt, ja nicht selten war es dauber zu Streit gekommen. Beide hatte dies bitter gemacht, und so war ihnen selbst Freundesgluck lange nicht mehr hold. Frohsinn kannten sie ebensowenig; geschweige ein Gluck zu zweit, eheliche Gute und Rucksichtnahme oder gar Wohlfahrtswunsche fur einen bedurftigen Nachbarn - Dinge, die das Herz rein und warm machen (M. Pieske. Marchen vom viel zu kleinen Gluckspfennig. S. 9).
В сказке того же автора «Marchen vom kostlichen Polipatschka» имплицитное выражение негативного отношения к поступкам персонажа обнаруживается в описаниях природы после каждого поступка персонажа: ...lachte so laut, daR da und dort die Vogelaufwachten und erschrocken piepsten. Rings um ihn herum hatten die Baume ihr leuchtendes Grun eingebusst, ja im herrlichsten Sonnenlicht sahen sie aus wie Gewachse der Nacht. ... im Walde war ein graRliches Geschrei, wenn er sie (Vogel - O.K) totete, um ihnen danach ihre Federn auszurupfen. Nicht einmal einen Blick fur seine Silberpappel hatte er, die - seitdem uberall giftige Geruche waren - zu krankeln begann, ihr Laub abwarf und bald kahl wurde.
Осуждение такого поведения, отстраненность, дистанцированность автора подчеркнуто обозначением персонажа на протяжении всего текста именной группой der Mann, и, напротив, солидарность, симпатия автора к персонажу сказки «Marchen vom Mann, der sich auf dem Mond eine Laube wunschte» выражена местоимением unser - unser Mann.
Сказки Юргена Фукса в сборнике «Das Marchenbuch fur Manager. Gute-Nacht-Geschichten fur Leitende und Leidende» адресованы менеджерам и окружающим их людям с целью рассказать, как следовало
бы организовать работу, чтобы сделать отношения между руководством и чиновниками более человечными и менее бюрократичными.
В сказке «Der dressierte Affe» из указанного сборника этот поучительный смысл эксплицитно выражен в авторском мнении, в негативной оценке описанной в данной сказке проблеме, которая к тому же подкреплена мнением известного философа:
Vieles, was wir in Deutschland Kir normal halten, ist nicht natirlich. Es entspricht zwar der Norm, daR Menschen nach ihrer «Drehzahl“ am Band bzw. im Biro bezahlt werden. Entspricht es aber auch ihrer Natur, immer nur dasselbe zu tun, oder ist dies die Dressur zur todlichen Routine, vor der schon Adam Smith (17231790) gewarnt hat: «Die Menschen dйrfen nicht durch zu viel Routinetatigkeit dequalifiziert werden» (J. Fuchs. Der dressierte Affe. S.43).
В этом случае идейное содержание сказки не остается скрытым в образах и мотивах, а декларативно формулируется в морали. В некоторых сказках мораль принимает тадиционную сказочную финальную формулу вывода из сказочного повествования: Und wenn wir das verstanden haben, dann rationalisieren wir bald den Computer (J. Werner. Der Computer: Job-Killer oder Job-^ller. S. 101). Und weil wir alle nicht sterben wollen, werden wir Verantwortung йbernehmen Kir unseren gemeinsamen Korper - die Erde (J. Werner. Und plotzlich sagt die Menschheit «Ich». S. 175).
В сказе Мартина Баушке «Die vier Steine» поучительный смысл выражен не в финальной части, а в ходе повествования сказки в виде ответов на вопросы философского характера, на вечные вопросы, волнующие человека. Ответ на все четыре вопроса Was ist heilig? Was ist jenseits von Gut und Bose? Wofirlohnt es sich leben? Wofir lohnt es sich sterben? оказывается один и тот же - Liebe.
Старейшина деревни предостерегает героя сказки Юргена Вернера «Selinas Fluch» на протяжении всей сказки: «Leidenschaft ist ein loderndes Feuer, das groBe Hitze schenkt, aber schnell in sich zusammen-fallt. Fasse dich in Geduld, suche die Liebe, nicht die Lust allein, oder der Fluch wird auch dich eines Tages treffen». Не послушавшись, он попадает в сети красавицы Селины и навсегда остается в ее замке (J. Werner. Selinas Fluch. S. 113).
Нравственные отклонения в современном обществе, отвержение системы ценностей и моральных принципов требуют активного вмешательства со стороны каждого, кто не желает с этим мириться. В современных сказках поучение, назидание преподносится, таким образом, не только в скрытых, завуалированных смыслах, а декларативно и многократно формулируется на протяжении всей сказки. В морали определяется оценка автором персонажей сказки, и именно мораль связывает текст сказки с множеством проявлений реальной действительности, к которым она может быть применена. Das wahre Glйck scheint mir eingebunden im Respekt vor dem Glйck des Nachsten, und diesen Spruch will ich befolgen allezeit... Auch sie (die Zauberer- O.K.) gelobten kinftighin mit den Leuten um sie herum gutnach-barlich umzugehen (M. Pieske. Marchen vom Mann, der sich auf dem Mond eine Laube wйnchte. S. 199). «Euch hat sie (Ragnell - O.K) das Leben gerettet, mir hat sie gezeigt, daR die Macht der Liebe jeden bosen Fluch zerbrechen kann» (R. Kibler: Was den Frauen das Allerliebste ist. S. 2Q).
Необходимое условие существования текста, особенно художественного, каковым является текст исследуемого жанра, - это его установка на интерес. Современная сказка дает не только общую положительную, или негативную оценку определенных действий, указывает читателю на приемлемость или неприемлемость какого-либо поведения, но и доставляет удовольствие читателю. Развлекательная цель, воздействуя на эмоциональную сферу адресата, делает вымысел автора интересным, дает читателю право на субъективное прочтение текста.
Развлекательная функция современной немецкой сказки для взрослых реализуется не только вследствие повествования о чудесных и необычных событиях и участия в них волшебных персонажей, но вследствие ярко выраженного экспрессивного плана текста, который включает, на наш взгляд - ситуативную экспрессивность, когда экспрессивность не привязана к слову: Des Konigs bemachtigte sich ein zweiter Gedanke, und dies an einem einzigen Tage (M. Pieske. Marchen vom Konig, der einen Fingertupf haben wollte. S. 146). Anderntags wieder kroch eine Spinne auf ihn zu und bat in der Sprache der Menschen um eine kleine Blutspende (M. Pieske. Marchen vom Mann, der sich auf dem Monde eine Laube winschte. S. 185) и экспрессивность, создаваемую лексическими единицами.
о.ю. КирилловА
Кроме нарушений логических стереотипов экспрессивный эффект могут вызвать нарушения жанровых, сюжетных схем, которые сложились исторически. Сказка - жанр с высокой степенью предсказуемости, и несоответствие вероятностного прогноза читателя описанному в тексте ходу событий способно вызвать у него эмоциональные реакции. Прошлый опыт подсказывает ему наиболее вероятные зачины, композиции, развязки ситуации. Экспрессивным будет текст, зачин, сюжетно-композиционная структура, развязка в которой будет неожиданной.
Использование многочисленных несоответствий и нарушений в современных немецких сказках обусловлено их ориентацией на взрослого читателя, поскольку нарушения стереотипов способны вызвать экспрессивный эффект лишь тогда, когда до восприятия текста между событиями, отраженными в тексте, в сознании адресата была установлена стереотипная связь.
В этом случае экспрессивность текста создается за счет предметно-образного и понятийного содержания текста, которое отражается на когнитивном уровне психики реципиента, то есть на уровне таких процессов, как восприятие, мышление, воображение. Достигается это благодаря яркости и противоречивости описания в тексте предметов и процессов.
Нарушение обычности выражения определенного смысла в целях создания экспрессивности, и одной из ее форм - комичности, - происходит в текстах соврменных сказок смешением функциональных стилей, особенностями употребления стилистически маркированных лексических единиц, окказиональным словоупотреблением и стилистическими фигурами. В основе комического лежат противоречия между неким представлением адресата о должном, идеальном с его точки зрения, между общепринятыми человеческими нормами и тем, что он наблюдает в действительности [2:238]. Эти противоречия заслуживают особой эмоционально-оценочной критики, разоблачений, осмеяния, вышучивания.
Юмористический эффект в сказках-пародиях «Rotkappchen fir Mathematiker», «Rotkappchen fir Informatiker» и др. строится на замене сказочного стиля на научный, официально-публицистический и разговорный стиль. Сохраняя композицию, инициальные и финальные формулы народного сказочного повествования, профессионально ориентированные сказки имеют описательный характер. Синтаксические структуры определяются общими грамматическими чертами соответствующих функциональных стилей.
Vor ihrer Inmarschsetzung wurde die Rotkappchen seitens ihrer Mutter йber das Verbot betreffs Verlassens der Waldwege auf Kreisebene belehrt (Rotkappchen auf amtsdeutsch). ...begegnete beim Ubertreten des amtlichen BlumenpWckeverbots einem polizeilich nicht gemeldeten Wolf ohne festen Wohnsitz (Rotkappchen auf amtsdeutsch). ...unter Vorlage falscher Papiere vorsprachig zu werden (Rotkappchen auf amtsdeutsch). Wenn die Beteiligten nicht durch Hinschied abgegangen und in Vorfall gekommen sind, sind dieselben derzeit noch lebhaft (Rotkappchen auf amtsdeutsch).
Смешение стилей определило усложнение синтаксической структуры предложений и перенасыщенность сказок узкоспециальными терминами соответствующей научной области. Комизм создается не только использованием научных терминов в тексте сказочного жанра, а их переносным, метафоричным употреблением: ... die Gesundheit deiner GroRmutterhat einen Interrupt bekommen (Rotkappchen Ш Informatiker).... vereinnahmte sie unve^glich durch einen Delete (Rotkappchen ШInformatiker). Die im Wolf integrierten Personen wurden schleunigst von ihm subtrahiert (Rotkappchen fir Mathematiker). Ein ex-plorativ orientierter JAGER sensierte auditiv Dreikonsonantenkluster mit Sonoritatsgipfel und klassifizierte das Lautkontinuum als Schnarchen. Nachdem er sich in eine benachbarte Position bewegt hatte, analysierte er messerscharf die signifikante Tiefenstruktur: - WOLF - MAGEN: (GroRmutter + Rotkappchen) (Rotkappchen auf Linguistisch).
В современных литературных сказках авторы часто употребляют слова и выражения, характерные для разговорной речи, желая придать тем самым непосредственный, непринужденный тон устного сказочного повествования.
Seitdem war er vom Fleische gefallen, ja nur dem Zureden der guten Nachbarsfrau war es zu verdanken, wenn er weiter das Notigste aR (M. Pieske. Marchen vom viel zu kleinen Glickspfennig. S. 21).
Однако употребление лексических единиц с пометой «ugs“ вызвано также желанием комичного изображения сказочных персонажей - короля и его министров - персонажей, владеющих, казалось бы, речью, соответствующей их должности: Hochvererter Dritter Edelmann unseres geliebten Konigs, sprach er, soeben erfuhrich von einertreuen Untertanin, daR unsere Konigin den Konig unkoniglich gehornt hat ...(M. Pieske. Marchen vom Konig, der einen Fingertupf haben wollte. S.143).
Лексика высокого стиля лишь подчеркивает ничтожество короля, употребление в речи министра научных словечек: dein Wahrheitsfanatismus hat einen schlimmen naturalistischen Zug характеризует его как человека, озабоченного своим престижем и действующим по принципу «mehr Schein als Sein».
Особую комичность придают уничижительные слова и ругательства, слова с пометами «salopp», «derb», «abwertend» в речи, вернее в мыслях королевской свиты в сказке М. Писке «Marchen vom Konig, der einen Fingertupf haben wollte»: Solch ein bloder Affe, seine Reden sind so dumm wie seine Visage aussieht, aber Dienst ist Dienst (S. 161). Solch ein Halunke, mich ja uns alle hier, auch noch verhohnen, obwohl er sich mehr denn je auf mich stitzen muR, horte der Konig in seinen Ohren (S.162). Harren meiner nicht dringlichere Dinge, als hier vor dem blinden Lackel zu katzbuckeln? (S. 165). Zu gleicher Zeit will ich meine verhurte Frau auf den ersten Edelmann loslassen (S.167).
И слова с пометами «bildungssprachlich» и «gehoben» в речи ведьмы или вора: Siehst du einen Menschen oder kommst du nur mit ihm iber ein Medium in Kontakt, horst du mihelos seine Gedanken (S. 159). Mein Famulus, der dich zu mir gebracht, wird dich geschwind auf deinen Thron tragen (S. 159). Tatendurstig rief er sodann: Auf denn, statten wir dem Stadtchen eine Visite ab und rauben den Herren bis aufs Hemd! Und den Damen werden wir selbst das nicht anlassen! (M. Pieske. Marchen vom viel zu kleinen Glickspfennig. S. 17).
Г лавной функцией стилистических фигур была и остается усиление выразительных возможностей. В создании экспрессивности современного сказочного текста участвуют следующие такие стилистические фигуры, как
-эвфемизмы: Dann bumste es, und er saR auf seinem Allerwertesten (M. Pieske. Marchen vom Mann, der sich auf dem Mond eine Laube winschte. S. 188).
Von links und rechts, und von hinten und vorn wurde er gepufft, so ricksichtslos und heftig, daR ihm um ein Haar der Buckel in die GesaRgegend gerutscht ware (M. Pieske. Marchen vom Mann, der sich auf dem Mond eine Laube winschte. S. 178).
-перифраз: Solche Gelegenheiten hatte der Hiter der Ordnung nicht alle Tage...(M. Pieske. Marchen vom Mann, der sich auf dem Mond eine Laube wйnschte. S. 175). Mir scheint, sprach er, du willst dich iber mich und meinen Aufenthalt in diesem Zimmerchen mit seinen Gardinen aus Eisenstaben lustig machen (M. Pieske. Marchen vom viel zu kleinen Glйckspfennig. S. 15).
-аллитерация: ... so eben erfuhr ich von einer treuen Untertanin, daR unsere Konigin den Konig unkonig-lich gehornt hat....(M. Pieske. Marchen vom Konig, der einen Fingertupf haben wollte. S. 143).
Словесный комизм может быть «фондовым», зафиксированным в словаре пометкой «scherzhaft» и одномоментным, окказиональным. В качестве отличительных свойств окказионализмов отмечаются новизна - Einmahligkeit, контекстная обусловленность - Situations- bzw. Kontextabhangigkeit, отклонение от нормы - Abweichung, нелексикализированность - Nichtlexikaliesierbarkeit [3].
Сложные существительные, наиболее часто встречающиеся среди окказиональных словообразований (Augenblicksbildungen, ad-hoc Bildungen) создают комический эффект на основе семантической несочетаемости конституентов: Der Vierte Edelmann war iber so viel Sorge um das Wohl Seiner Majestat gerihrt und fihrte eine passende Gesichtsakrobatik vor...(M. Pieske. Marchen vom Konig, der einen Fingertupf haben wollte. S. 141).
Комический эффект в сказке «Elektro-Liese im Land Physikalien» создается игрой слов, окказиональными вариантами терминов физики на основе омофонии - их фонетического сходства. Оппозиция окказиональный вариант - оригинал (термин или чаще часть термина) графически выделяется, окказиональный вариант получает семы одушевленности, антропоморфности или предметности: Vor vielen, vielen Lichtjahren lebte im Lande Physikalien die schone Konigstochter Elektro-Liese. Seit ihrer Jugend war