Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СПОСОБ ПРЕОДОЛЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПРАВА'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СПОСОБ ПРЕОДОЛЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПРАВА Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
438
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ ПРАВА / ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / СТРУКТУРНО-СМЫСЛОВЫЕ МОДЕЛИ ЯЗЫКОВОГО ХАРАКТЕРА / ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Купцова Ольга Борисовна

Статья посвящена анализу иностранных заимствований в юридическом языке, которые, наряду с иными направлениями своей функциональной нагрузки, в ряде случаев посвящены преодолению неопределенности права. Иноязычная лексика в правовых актах в силу своей специфики может рассматриваться как достаточно стабильная система языковых конструкций, которые при переработке нормативного материала останутся в неизменном виде как определенные структурно-смысловые модели. Уместно и эффективно используемые иноязычные заимствования являются факторами развития права, способствуя повышению уровня точности и речевой экономии правовых предписаний, обогащению его новыми элементами, что в конечном итоге повысит качественный уровень нормативных установлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Купцова Ольга Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF FOREIGN BORROWINGS IN THE LEGAL LANGUAGE AS A WAY TO OVERCOME THE UNCERTAINTY OF LAW

The article is devoted to the analysis of foreign borrowings in the legal language, which, along with other areas of their functional load, in some cases are devoted to overcoming the uncertainty of law. Foreign language vocabulary in legal acts, due to its specificity, can be considered as a fairly stable system of language constructions, which, when processing normative material, will remain unchanged as certain structural and semantic models. Appropriately and effectively used foreign language borrowings are factors in the development of law, contributing to an increase in the level of accuracy and speech economy of legal prescriptions, enriching it with new elements, which ultimately will increase the quality of regulatory institutions.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СПОСОБ ПРЕОДОЛЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПРАВА»

DOI 10.20310/2658-5383-2021-4-153-157 УДК 340

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СПОСОБ ПРЕОДОЛЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПРАВА

Ольга Борисовна Купцова

доцент кафедры трудового и экологического права Национального исследовательского

Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского,

кандидат юридических наук, доцент

E-mail: olga.kuptsova@mail.ru

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0124-7745

Аннотация. Статья посвящена анализу иностранных заимствований в юридическом языке, которые, наряду с иными направлениями своей функциональной нагрузки, в ряде случаев посвящены преодолению неопределенности права. Иноязычная лексика в правовых актах в силу своей специфики может рассматриваться как достаточно стабильная система языковых конструкций, которые при переработке нормативного материала останутся в неизменном виде как определенные структурно-смысловые модели. Уместно и эффективно используемые иноязычные заимствования являются факторами развития права, способствуя повышению уровня точности и речевой экономии правовых предписаний, обогащению его новыми элементами, что в конечном итоге повысит качественный уровень нормативных установлений.

Ключевые слова: неопределенность права, юридический язык, структурно-смысловые модели языкового характера, иностранные заимствования.

USE OF FOREIGN BORROWINGS IN THE LEGAL LANGUAGE AS A WAY TO OVERCOME THE UNCERTAINTY OF LAW

Olga B. Kuptsova

associate Professor, Department of Labor and Environmental Law, Lobachevsky National Research Nizhny Novgorod state University, PhD in law, associate Professor E-mail: olga.kuptsova@mail.ru ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0124-7745

Abstract. The article is devoted to the analysis of foreign borrowings in the legal language, which, along with other areas of their functional load, in some cases are devoted to overcoming the uncertainty of law. Foreign language vocabulary in legal acts, due to its specificity, can be considered as a fairly stable system of language constructions, which, when processing normative material, will remain unchanged as certain structural and semantic models. Appropriately and effectively used foreign language borrowings are factors in the development of law, contributing to an increase in the level of accuracy and speech economy of legal prescriptions, enriching it with new elements, which ultimately will increase the quality of regulatory institutions.

Keywords: uncertainty of law, legal language, structural and semantic models of language character, foreign borrowings.

Российское право в настоящее время активно развивается, отражая трансформацию государственно-правовых и общественных

институтов. Глобализация и унификация правовых норм в эпоху цифровизации влечет за собой активное заимствование различных

© Купцова О. Б., 2021

153

правовых явлений. Особое влияние при этом оказывается на юридический язык, который в большей степени подвержен непосредственной трансформации, изменяясь под воздействием различных факторов.

Юридический язык, представляя собой функциональную разновидность официально-делового стиля единого литературного языка, обладает специфическим характером, в рамках которого приспосабливается к особым условиям правовой коммуникации в сфере правотворчества, правоинтерпретации и правоприменения. Эффективность его среди иных других факторов определяется также степенью точности и адекватности выражения установлений правового характера на разных уровнях осуществления данного процесса.

В российском праве имеются иноязычные лексические конструкции, которые пришли еще в процессе рецепции римского права — сервитут, эмфитевзис и пр., также существуют и современные терминологические конструкции, которые являются следствием обогащения современного лексического запаса юридического языка, например, коронавирус (С0УГО-2019). В ряде случаев заимствованные явления не получают актуального и однозначного перевода или не находят своего места в российской регулятивной системе. В иных случаях они могут служить действенным инструментом правового регулирования.

С одной стороны, неэффективное их использование может повлечь за собой возрастание неопределенности права. Неопределенность как недостаточная точность и ясность в выражении мысли 1 представляет собой негативную неопределенность. Как неоднократно отмечал Конституционный Суд РФ, «неоднозначность, неясность недосказанность правового регулирования неизбежно препятствуют адекватному уяснению его содержания и предназначения... самого по себе нарушения требования определенности правовой нормы вполне может быть достаточно для признания такой нормы не соответствующей Конституции Российской Федерации»2. Как справед-

1 Философский словарь. М., 2000. С. 112.

2 Постановление Конституционного Суда РФ от 16.10.2020 № 42-П «По делу о проверке конституционности части 1 статьи 8.8 Кодекса РФ об административных правонарушениях в связи с жалобой граждански М. Г. Анциновой // Российская газета. 2020. 28 октября.

ливо отмечает Н. А. Власенко, право по своей природе нуждается в стабильности понятий и конструктивности дефиниций. Текучесть и чрезмерная гибкость юридических понятий, их коньюнктурная эластичность часто отрицательно сказывается на эффективности правового регулирования, они способны разрушать право как социальное явление3.

С другой стороны, иностранные заимствования в российском праве при эффективном и обоснованном их применении могут использоваться как структурно-смысловые модели языкового характера, которые могут снижать уровень правовой неопределенности, они позволяют правовым предписаниям быть более точными, что влечет за собой снижение уровня негативной правовой неопределенности.

В последнее время наметилась тенденция возрастания количества иноязычных лингвистических конструкций в российской правовой системе при формулировании нормативных предписаний государственно-властного характера по причине активного эволюционирования общественных отношений в русле научно-технического прогресса. Глобализационные процессы, приводящие к быстрому изменению мировой системы языков, затрагивают все страны, поэтому было бы наивным предполагать, что какой-нибудь язык может оставаться в стороне и эволюционировать по каким-то своим, отдельным законам4. Активно развивается международное сотрудничество, в результате которого ряд положений нормативного характера из международных договоров рано или поздно через процедуры имплементации найдут отражение в российском законодательстве, и в этом случае встанет проблема более интенсивного использования иностранных заимствований, которые активно проникают в язык законодательных актов.

Развитие цифровизации общественных отношений влечет за собой развитие нового понятийного ряда, в который планируется включение достаточно обширного перечня терминов, раньше не фигурировавших в нем,

3 Власенко Н. А. Проблемы правовой неопределенности: курс лекций. М., 2016. С. 86.

4 Марусенко М. А. Эволюция мировой системы языков в эпоху постмодерна: языковые последствия глобализации. М., 2015. С. 3.

например, криптовалюта, майнинг и другие5. Включение их в современную нормативную систему — вопрос лишь времени, средств и способов юридической техники, а также эффективности правообразовательных процедур. Вместе с тем, следует отметить, что данные процессы пока идут достаточно медленными темпами. Так, например, в проекте ФЗ № 419059-7 «О цифровых финансовых активах и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации (о цифровых финансовых активах)» предлагалось закрепить такие законодательные дефиниции, как, например, «майнинг»6и ряд аналогичных терминов. Но, вместе с тем, принятый 31 июля 2020 года на основании некоторых положений данного законопроекта Федеральный закон № 259-ФЗ «О цифровых финансовых активах, цифровой валюте и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»7, который еще не вступил в юридическую силу8, подвергся существенной корректировке и многие изначально предлагаемые в проекте данного нормативного правового акта законодательные дефиниции не вошли в итоговый его вариант.

Рассматривая роль иностранных заимствований в российской регулятивной правовой системе в русле снижения уровня правовой неопределенности, отметим следующее:

Во-первых, необходимо обратить внимание на то, что иноязычные заимствования в ряде случаев позволяют языку закона быть более точным, осуществляя в той или иной степени

5 Каширкина А. А., Морозов А. Н. Язык права Евразийского экономического союза в ракурсе цифро-визации // Язык правотворчества в условиях цифро-визации общественных отношений: сборник научных трудов / под общ. ред. Д. А. Пашенцева, М. В. Залоило. М., 2019. С. 195.

6 Проект Федерального закона № 419059-7 «О цифровых финансовых активах и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации (о цифровых финансовых активах)» // http: // www. consultant.ru/law/hotdocs/57223.html/ (дата обращения 25.05.2020).

7 Федеральный закон № 259-ФЗ «О цифровых финансовых активах, цифровой валюте и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» // Российская газета. 2020. 6 августа.

8 Прим. ред.: закон характеризуется как не вступивший в силу на момент подготовки доклада на Между-

народной научной конференции «Актуальный вектор государственно-правовых исследований: проблема определенности в структурных компонентах правовой системы

современного общества», Тамбов, 15-16 октября 2020 года.

конкретизацию правовых положений. В ряде случаев полнота и точность содержания законодательного текста не всегда могут быть выражены с помощью языковых средств национальной правовой системы, кроме того, иногда даже невозможно дать точный адекватный перевод правового понятия.

Можно привести пример с пандемией ко-ронавируса, которая имеет место в настоящее время. Использование аббревиатуры COVID-19 также является иностранным заимствованием в российском языке законодательных актов (в широком смысле этого слова). Эта аббревиатура образована от слов corona virus diseas (COronaVirusDiseas 2019) в связи в определением наименования этой разновидности вируса Всемирной организацией здравоохранения. Данная формулировка получила отражение в действующих российских нормативных правовых актах, например, в Указе Президента Российской Федерации от 11 мая 2020 г. № 316 «Об определении порядка продления действия санитарно-эпидемиологического благополучия Российской Федерации в связи с распространением новой коронавирусной инфекции (COVID-19)»9, целью ее является уточнение разновидности возбудителя, который лежит в основе массовой заболеваемости. Данное обстоятельство позволяет конкретизировать нормативные установления, связанные с мерами изоляционного характера и ряд вспомогательных мероприятий как следствие развития данной разновидности заболевания. В данном случае возможный перевод и адаптация данного термина, как бы эффективно они не осуществлялись, способствовали бы трате большого количества временных ресурсов на их разъяснение, также возможно, что аналогичный термин русского языка не способствовал бы принципу процессуальной экономии и с высоким уровнем точности не смог бы зафиксировать данное понятие. Данные обстоятельства повлекли бы за собой повышение уровня негативной правовой неопределенности, пробельность и коллизионность в правовом регулировании, что повлекло бы за собой большой

9 Указ Президента Российской Федерации от 11 мая 2020 г. № 316 «Об определении порядка продления действия санитарно-эпидемиологического благополучия Российской Федерации в связи с распространением новой коронавирусной инфекции (COVID-19)» // Российская газета. 2020. 13 мая.

State Legal Research. 2021. Issue 4

155

вал интерпретационной деятельности, с которой в краткие сроки вряд ли справилась российская правовая система.

Во-вторых, следует отметить, что иноязычные заимствования позволяют праву быть современным, обогащаться новыми дефинициями. В этом плане примечателен пример профессора В. М. Баранова, выступившего с инициативным предложением, которое он предоставил на рассмотрение научной общественности. Суть его заключается в том, что правотворчеством должны заниматься профессионалы, которых необходимо специально готовить в юридических вузах, их ученый предлагает называть «нормо-райтеры», используя русифицированную форму английского наименования этой специальности legal rules writer10. Следствием данной инициативы был доктринальный и научно-практический анализ, итогом которого стал сборник научных работ, содержащий массу рекомендаций по внедрению данного правового института. В случае практического воплощения данной концепции в сферу юридического образования будет внедрено данное направление подготовки, то тогда и это иноязычное заимствование войдет в тексты нормативных правовых актов. Особых

10 Баранов В. М. Норморайтер как профессия // Нормо-райтер как профессия: материалы дискуссии. М., 2019. С. 9.

препятствий для этого нет, так как в обществе известно лишь одно из требований, предъявляемых к русскому языку при использовании его в качестве государственного: запрет употребления лишь тех иностранных слов, которые имеют аналоги в современном русском языке11. Аналогов данному термину в русском языке нет.

Таким образом, иностранные заимствования в современном российском праве являются объективным явлением, они в силу своей специфики могут рассматриваться как достаточно стабильные языковые конструкции, которые позволяют повысить точность и современность нормативного и интерпретационного материала. В ряде случаев их использование в неизменном виде на иностранном языке (как в случае с СОУГО-19) может рассматриваться как функционирование их в качестве определенных структурно-смысловых моделей языкового характера. Уместно и эффективно используемые иноязычные заимствования являются факторами развития юридического языка, способствуя повышению уровня точности и речевой экономии правовых предписаний, обогащению его новыми элементами.

11 Государственный язык России. Нормы права и нормы языка / Коллектив авторов. Санкт-Петербургский государственный университет. СПб., 2018. С. 24.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баранов В. М. Норморайтер как профессия // Норморайтер как профессия: материалы дискуссии. М.: РГ-Пресс, 2019. 352 с.

2. Власенко Н. А. Проблемы правовой неопределенности: курс лекций. М.: Институт законодательства и сравнительного правоведения при Правительстве Российской Федерации. 2016. 176 с.

3. Государственный язык России. Нормы права и нормы языка / Коллектив авторов. Санкт-Петербургский государственный университет. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2018. 130 с.

4. Жюлиа Д. Философский словарь. М.: Международные отношения, 2000. 537 с.

5. Каширкина А. А., Морозов А. Н. Язык права Евразийского экономического союза в ракурсе цифро-визации // Язык правотворчества в условиях цифровизации общественных отношений: сборник научных трудов / под общ. ред. Д. А. Пашенцева, М. В. Залоило. М.: ИНФРА-М, 2019. 273 с.

6. Марусенко М. А. Эволюция мировой системы языков в эпоху постмодерна: языковые последствия глобализации. М.: Издательство ВКН, 2015. 496 с.

REFERENCES

1. Baranov V. M. Normorajter kak professiya [Standard writer as a profession]. Normorajter kak professiya: materialy diskussii [Normwriter as a profession: materials of the discussion]. Moscow: RG-Press, 2019. 352 p. (In Russ.).

2. Vlasenko N. A. Problemy pravovoj neopredelennosti: kurs lekcij [Problems of legal uncertainty: a course of lectures]. Moscow: Institute of Legislation and Comparative Law under the Government of the Russian Federation. 2016. 176 p. (In Russ.).

3. Gosudarstvennyj yazyk Rossii. Normy prava i normy yazyka / Kollektiv avtorov. Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet [The official language of Russia. Norms of law and norms of language / Collective of authors. St. Petersburg State University]. St. Petersburg: St. Petersburg State University Publishing House, 2018. 130 p. (In Russ.).

4. Julia D. Filosofskijslovar [Philosophical dictionary]. Moscow: International Relations, 2000. 537 p. (In Russ.).

5. Kashirkina A. A., Morozov A. N. YAzyk prava Evrazijskogo ekonomicheskogo soyuza v rakurse cifrovizacii [The language of law of the Eurasian Economic Union in the perspective of digitalization]. Yazyk pravotvorchestva v usloviyah cifrovizacii obshchestvennyh ot-noshenij: sbornik nauchnyh trudov / pod obshch. red. D. A. Pashenceva, M. V. Zaloilo [The language of law-making in the conditions of digitalization of public relations: a collection of scientific works / under the general editorship of D. A. Pashentsev, M. V. Zaloilo]. M.: INFRA-M, 2019. 273 p. (In Russ.).

6. Marusenko M. A. Evolyuciya mirovoj sistemy yazykov v epohu postmoderna: yazykovye posledstviya globalizacii [The evolution of the world language system in the postmodern era: the linguistic consequences of globalization]. Moscow: VK Publishing House, 2015. 496 p. (In Russ.).

Для цитирования:

Купцова О. Б. Использование иностранных заимствований в юридическом языке как способ преодоления неопределенности права // Государственно-правовые исследования. 2021. Вып. 4. С. 153-157.

For citation:

Kuptsova O. B. Ispol'zovanie inostrannyh zaimstvovanij v yuridicheskom yazyke kak sposob preodoleniya neopredelennosti prava [The use of foreign borrowings in the legal language as a way to overcome the uncertainty of law]. Gosudarstvenno-pravovyye issledovaniya [State Legal Research]. 2021. Issue 4. Pp. 153-157. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.