Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ХАНЧИ В ЭЛЕКТРОННЫХ КОРЕЙСКИХ СМИ КАК СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА МЕДИА-ИСТОЧНИКОВ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ХАНЧИ В ЭЛЕКТРОННЫХ КОРЕЙСКИХ СМИ КАК СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА МЕДИА-ИСТОЧНИКОВ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ханча / китайские иероглифы / корейская письменность / корейский язык / электронные СМИ / hanja / Chinese characters / Korean writing / Korean language / electronic media

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абульханова Милена Самировна

В последние десятилетия электронные СМИ стали ключевым инструментом для формирования общественного мнения и передачи информации. В контексте Республики Корея использование ханчи, или китайских иероглифов, в электронных СМИ является уникальной особенностью, отражающей специфику языка медиа-источников данной страны. В данной статье рассматриваются особенности использования ханчи и проводится анализ влияния ханчи на современную медиа-сферу Кореи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF HANJA IN KOREAN ELECTRONIC MEDIA AS A LANGUAGE SPECIFICITY OF MEDIA SOURCES IN THE REPUBLIC OF KOREA

THE USE OF HANJA IN KOREAN ELECTRONIC MEDIA AS A LANGUAGE SPECIFICITY OF MEDIA SOURCES IN THE REPUBLIC OF KOREA

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ХАНЧИ В ЭЛЕКТРОННЫХ КОРЕЙСКИХ СМИ КАК СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА МЕДИА-ИСТОЧНИКОВ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ»

Введение

Ханча (кор. 한자) представляет собой традиционную систему иероглифов, интегрированную в письменность корейского языка. Эта система на сегодняшний день используется исключительно для записи слов китайского происхождения в корейском языке, и несмотря на то, что каждое слово может быть записано и с использованием хангыля (кор. 한글), системы фонематической записи корейского языка, ханча по-прежнему играет важную роль в корейской письменности, в частности электронных средств массовой информации, отражая глубину и многогранность специфики языка медиа-источников в Республике Корея.

Основная часть

Одной из ключевых задач использования ханчи на сегодняшний день является в первую очередь демонстрация высокого и специализированного стиля письма. Доля китайских слов в современном корейском языке составляет более 60-70% от всей лексики, а если мы говорим о каких-то узких областях, таких как наука или юриспруденция, этот процент может быть значительно выше, превышая 90% всего лингвистического запаса предложенной сферы [1]. А если исключить служебные слова, такие как союзы и частицы, и рассматривать только слова с собственным значением, то практически все слова состоят из китайских иероглифов.

Таким образом, ханча повсеместно используется в следующий случаях:

1. Для обозначения корейских фамилий, например Ким 金 (кор. 김), Ли – 李 (кор. 이) или Пак – 朴 (кор. 박), иногда с указанием в скобках текущей должности, чтобы избежать путаницы: прежний – 前 (кор. 전), нынешний – 現 (кор. 현), покойный – 故 (кор. 고).

2. Для обозначения определенных терминов, например, политических: партия власти – 與 (кор. 여당), партия оппозиции – 野 (кор. 야당), прокуратура – 檢 (кор. 검찰), Голубой дом – 靑 (кор. 청와대), военные или Министерство обороны – 軍 (кор. 군대, 국방부), полиция – 警 (кор. 경찰), комитет – 委 (кор. 위원회), избирательная комиссия – 選 (кор. 선관위), налоги – 稅 (кор. 세금) и т.д.

3. Для обозначения стран и регионов, например Республика Корея – 韓 (кор. 대한민국), Корейская Народно-Демократическая Республика – 北 (кор. 북한), Соединенные Штаты Америки – 美 (кор. 미국), Япония – 日 (кор. 일본), Китайская Народная Республика – 中 (кор. 중국), Германия – 獨 (кор. 독일), Великобриатния – 英 (кор. 영국), Франция – 佛 (кор. 프랑스), Италия – 伊 (кор. 이탈리아), Индия – 印 (кор. 인도), Индонезия – 印尼 (кор. 인도네시아), Тайланд – 泰 (кор. 태국), Канада – 加 (кор. 캐나다), Австралия – 濠/豪 (кор. 오스트레일리아/호주), Российская Федерация – 露 (кор. 러시아), Вьетнам – 越 (кор. 베트남/월남), Тайвань – 灣/臺/台 (кор. 대만), Монголия – 蒙 (кор. 몽골), Европа – 歐는 (кор. 유럽), Азиатско-Тихоокеанский регион – 亞太 (кор. 아시아•태평양) или Союз Советских Социалистических Республик – 蘇 (кор. 소련). Иногда замена может происходить и со словом, определяющим форму государственной власти, например, республика – ~共 (кор. ~공), так Доминиканская Республика в тексте может быть обозначена как도미니카共 (кор. 도미니카공).

4. Для сокращения некоторый часто используемых слов, как компания – 社 (кор. 회사, 기업), акционерное общество – 株 (кор. 주식회사), универмаг – 百 (кор. 백화점), центр – 中 (кор. 중), против – 對 (кор. 대), ряд – 行 (кор. 행), развитие – 發 (кор. 발), химия – 化 (кор. 화), освобождение – 脫 (кор. 탈), без – 無 (кор. 무), автокомпания – 車 (кор. 자동차 회사), финансовый сектор – 財 (кор. 재계), промышленность – 産 (кор. 산업계), экономика – 經 (кор. 경제계), банк – 銀 (кор. 은행), трудовая сфера – 勞 (кор. 노동계), ассоциация – 協 (кор. 협회), а также дней недели – 月火水木金土日 (кор. 월화수목금토일) и т.д.

Китайские иероглифы являются не фонетическими, а семантическими символами, поэтому переписывание слов на хангыль может существенно изменить смысл изложенного материала, приводя к существованию большого количества однозвучных слов с разными значениями [2]. Например, слово «조사» имеет 17 однозвучных слов с различными значениями [3]. Следовательно, без использования китайских иероглифов невозможно точно понять значение слова. Например, фраза «3연패» может трактоваться двояко: 三連敗 (рус. три поражения подряд – 敗北, 패배) или 三連覇 (рус. три победы подряд – 優勝, 우승), и без использования китайских иероглифов невозможно точно определить значение. Так, ханча – это существенное средство облегчения понимания текста. Каждый иероглиф в ханча имеет четкое значение, в отличие от хангыля, где одно слово может иметь различные значения в зависимости от контекста, потому ханча служит важным инструментом для сохранения точности и ясности в электронных СМИ, способствуя более точному и однозначному восприятию информации читателями [4].

Также стоит отметить тот факт, что в корейском языке напрочь отсутствуют заглавные буквы, и потому зачастую электронные медиа-сервисы используют ханчу для привлечения внимания аудитории к содержанию предложенного материала [5]. На фоне традиционных корейских букв хангыля ханча выделяется довольно резко, поэтому прием с ее использованием журналисты используют как в заголовках, так и в текстах статей, акцентируя внимание читателя на желаемом, например, «Корейская технология, блокирующая 'дьявольскую дыру', поглощающую людей!» – «人 삼키는 '악마 구멍' 韓 기술로 막는다!», или «Ждем ли мы гибели JP?» – «待望의 JP 大亡하는가», с акцентом в первом случае на словах «человек (кор. 인)» и «корейская (кор. 한)» для обращения внимания читателя на создание «отечественного продукта», что не может не вызывать интерес, и «ожидание (кор. 대망)» и «терпеть неудачу (кор. 대망)» во втором, где еще авторами статьи ко всему прочему было создано игра слов за счет омонимии.

Заключение

В заключении статьи можно отметить, что использование ханчи в текстах корейских электронных СМИ представляет собой интересное языковое явление, которое сохраняется вопреки тренду к переходу к более чистому корейскому письму на юге Корейского полуострова. Ханча, как иероглифическая система письма, несет в себе глубокие культурные и исторические корни, и ее использование в СМИ определенно привносит специфику в тексты медиа-источников Республики Корея.

Список литературы

1. Гурьянова, Д.Д., Канаматова, Л.Р. Использование ханча в современной Корее // Корееведение в России: направление и развитие. 2021. Т. 2. № 3. С 13-17.

2. 토막 한자 못 버리는 언론들, 게으른 글쓰기의 전형. – Текст: электронный // Ohmynews: [сайт]. – 2021. – URL: https://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002780993 (дата обращения: 31.11.2023).

3. [기고] 국어와 한글과 한자. – Текст: электронный // 법률신문: [сайт]. – 2023. – URL: https://www.lawtimes.co.kr/opinion/191750 (дата обращения: 31.11.2023).

4. 한국의 한자 사용. – Текст: электронный // 나무위키: [сайт]. – URL: https://namu.wiki/w/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%9D%98%20%ED%95%9C%EC%9E%90%20%EC%82%AC%EC%9A%A9?rev=318 (дата обращения: 31.11.2023).

5. What Are Hanja, and Why Are They Important for Korean Translators? – Текст: электронный // Meridian Linguistics: [сайт]. – URL: https://www.meridianlinguistics.com/translation-careers/what-are-hanja/#:~:text=While%20countries%20like%20Vietnam%20and,their%20language%20in%20written%20form. (дата обращения: 31.11.2023).

References

1. Gur'janova, D.D., Kanamatova, L.R. Ispol'zovanie hancha v sovremennoj Koree // Koreevedenie v Rossii: napravlenie i razvitie. 2021. T. 2. № 3. S 13-17.

2. 토막 한자 못 버리는 언론들, 게으른 글쓰기의 전형. – Tekst: jelektronnyj // Ohmynews: [sajt]. – 2021. – URL: https://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002780993 (data obrashhenija: 31.11.2023).

3. [기고] 국어와 한글과 한자. – Tekst: jelektronnyj // 법률신문: [sajt]. – 2023. – URL: https://www.lawtimes.co.kr/opinion/191750 (data obrashhenija: 31.11.2023).

4. 한국의 한자 사용. – Tekst: jelektronnyj // 나무위키: [sajt]. – URL: https://namu.wiki/w/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%9D%98%20%ED%95%9C%EC%9E%90%20%EC%82%AC%EC%9A%A9?rev=318 (data obrashhenija: 31.11.2023).

5. What Are Hanja, and Why Are They Important for Korean Translators? – Tekst: jelektronnyj // Meridian Linguistics: [sajt]. – URL: https://www.meridianlinguistics.com/translation-careers/what-are-hanja/#:~:text=While%20countries%20like%20Vietnam%20and,their%20language%20in%20written%20form. (data obrashhenija: 31.11.2023).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.