Научная статья на тему 'ИСПАНСКАЯ ПОСЛОВИЦА: ХАРАКТЕРИСТИКА И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ'

ИСПАНСКАЯ ПОСЛОВИЦА: ХАРАКТЕРИСТИКА И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
Область наук
Ключевые слова
поговорка / испанская пословица / социолингвистическая компетентность.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мирзаева Нигина Файзитдиновна

цель статьи — поразмышлять над поговорками и пословицами в целом и представить испанскую пословицу в частности, показав некоторые характеристики, которые отличают ее от пословиц других культур. Вторая цель нашей работы сосредоточена на их дидактическом интересе к изучению языка, поскольку они являются частью языковой и культурной компетенции носителей языка. Его выдающаяся коммуникативная функция, связанная с разговорным регистром, представляет собой материал из первых рук как аутентичный образец разговорной речи и ресурс для развития коммуникативной и социокультурной компетентности учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИСПАНСКАЯ ПОСЛОВИЦА: ХАРАКТЕРИСТИКА И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ»

ИСПАНСКАЯ ПОСЛОВИЦА: ХАРАКТЕРИСТИКА И ДИДАКТИЧЕСКОЕ

ПРИМЕНЕНИЕ Мирзаева Н.Ф.

Мирзаева Нигина Файзитдиновна - преподаватель испанского языка кафедра прикладных наук испанского языка, Узбекский государственный университет мировых языков г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: цель статьи — поразмышлять над поговорками и пословицами в целом и представить испанскую пословицу в частности, показав некоторые характеристики, которые отличают ее от пословиц других культур. Вторая цель нашей работы сосредоточена на их дидактическом интересе к изучению языка, поскольку они являются частью языковой и культурной компетенции носителей языка. Его выдающаяся коммуникативная функция, связанная с разговорным регистром, представляет собой материал из первых рук как аутентичный образец разговорной речи и ресурс для развития коммуникативной и социокультурной компетентности учащихся.

Ключевые слова: поговорка, испанская пословица, социолингвистическая компетентность.

Входя в мир пословиц, первое, что мы видим, это то, что большое их количество является общим почти для всех языков. Истоки, момент появления, форма передачи и ее межкультурные влияния продолжают оставаться объектом изучения в этой области [1. C. 45]. Существует несколько теорий о том, как пословицы перешли из одной культуры в другую:

1) через заимствование, вследствие соприкосновения между ними;

2) устное и письменное распространение великих произведений, таких как Библия;

3) теория «параллельного развития», согласно которой они возникли бы одновременно во всех обществах, отражая универсальность человеческого опыта.

Однако в каждом обществе существует убеждение, что они представляют собой нечто свое и исключительное, принадлежащее им. Фактически, пословицы являются частью культурной основы и фольклорных проявлений каждого общества и являются результатом унаследованной традиции. Они изучаются и представляют собой отличительную черту общества [2. C. 125].

Хотим отметить тематическую универсальность пословиц, а также их особенности. Мы могли бы сказать, что существует два типа пословиц: те, которые выражают истины, общие для всех людей и которые, следовательно, находят эквивалентность во всех языках, и те, которые относятся к человеческим ситуациям, относятся к очень специфическим и местным обычаям и которые могут иногда ограничиваются конкретным историческим моментом. Принимая эти две идеи, мы можем сделать вывод, что пословицы затрагивают одни и те же темы: дружба, любовь, работа, хорошее или плохое управление, семейные отношения, условия окружающей среды, гастрономия и т. д., но для каждой страны она использует свои собственные образы, чтобы запечатлеть их. В качестве примера рассмотрим некоторые образцы испанской пословицы, ярко демонстрирующие ее уникальность:

- Para expresar la necesidad de afrontar un problema ineludible en español tenemos una expresión que proviene del mundo de los toros:

Взять быка за рога.

- La expresión para decir que las cuentas han de estar claras en los negocios o entre amigos usa un alimento muy especial, el chocolate, que fue llevado a Europa por los españoles desde América en el siglo XVI:

Чистые счета и густой шоколад.

- En relación con los alimentos, el pan y el vino constituyen elementos básicos de nuestra cultura gastronómica y están presentes en numerosos refranes:

С хлебом и вином идет путь.

С собой хлеб и лук.

- ¿Qué animales simbolizan o representan en cada cultura las malas relaciones? En español usamos la expresión idiomática

Как видно, последний выбранный образец представляет собой не совсем пословицу, а, скорее, идиоматическое выражение, что прямо подводит нас к необходимости уточнить его определение, поскольку путаница с теми или иными конструкциями, такими как пословицы, поговорки, изречения или афоризмы, может вызвать различия в использовании и значении. Многие из этих значений имеют размытые границы друг с другом и объединены понятием паремии, фиксированного и краткого высказывания в форме предложения. С точки зрения преподавания языка эти выражения относятся к категории фразеологизмов — сочетаний слов, имеющих фиксированную форму и значение. Однако пословицы обладают некоторыми тематическими и лингвистически-формальными особенностями, которые позволяют отличать их от остальных пословиц. В зависимости от вашего представления о них, существуют разные определения. Словарь Королевской академии сообщает нам, что это резкое высказывание, широко используемое. Однако одно из определений, наиболее проясняющее понятие пословицы, принадлежит Касаресу: «Пословица — это законченное и самостоятельное словосочетание, которое в прямом или иносказательном смысле, а

обычно в сентенциозной и эллиптической форме выражает мысль, сложившуюся на основе опыта, учения, увещевания и т. д., в форме суждения, в котором наименее две идеи» [3. C. 87].

Хотя существует множество определений пословиц, возможно, более практично, учитывая изучающего язык, сосредоточиться на их характеристиках, чтобы также было возможно ознакомление с этими выражениями.

1) Это короткие автономные фразы, но имеющие полный смысл сами по себе. Обычно они представляют собой двухчленную структуру с согласной или ассонантной рифмой, в которой связаны две идеи. Первая часть обычно повествовательна, обычно излагает факт или отмечает время действия, тогда как во второй части последствия очевидны. Учение или вывод представлены посредством различных коммуникативных функций, таких как совет или предупреждение. В двух предложениях всегда есть ключевое слово, передающее полный смысл.

A quién madruga, Dios le ayuda - Кто рано встает, тому Бог дает. Perro ladrador, poco mordedor - Лает собака, немного кусается. Cuando el río suena, agua lleva - Если река шумит, значит, вода течет.

Пословицы изучались во многих дисциплинах: антропологии, социологии, истории и т.д. С точки зрения филологии они дают важные данные для решения проблемы изучения языка и способствуют пониманию произведений классической литературы, насыщенных такого рода проявлениями массовой культуры. Великие писатели золотого века Испании, такие как Кеведо и, особенно Сервантес в «Дон Кихоте», отразили великую мудрость народа, содержащуюся в пословицах, и использовали их игривую жилку, создавая ситуации, которые посредством тонкого юмора и иронии вызывают размышления читателей по великим жизненным вопросам.

Список литературы

1. Альварес Куриэль Франциско (2008): Тысяча высказываний и тринадцать эссе. Малага, редакция Arguval.

2. Де Мигель Амандо (2000): Дух Санчо Пансы. Мадрид, Эспаса Кальпе.

3. Кошла-Шиманка Маргарита, (2000): Пословицы и поговорки в преподавании испанского языка. Протокол XXXVIII (AEPE) [онлайн] cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/.../congreso_38_27.pdf (дата обращения: 20.05.2024).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.