Научная статья на тему 'Is the Spanish article translatable?'

Is the Spanish article translatable? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРТИКЛЬ / КАТЕГОРИЯ ДЕТЕРМИНАЦИИ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ARTICLE / THE CATEGORY OF DETERMINATION / SPANISH / RUSSIAN / ARTíCULO / CATEGORíA DE DETERMINACIóN / ESPAñOL / RUSO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Передерий Е.Б.

В статье дана краткая характеристика семантической категории детерминации и рассмотрены способы выражения ее субкатегорий в испанском и русском языках. Показаны возможные синтаксические и лексические средства русского языка, используемые в переводах, сделан вывод о том, что испанскому и русскому языкам присущи неодинаковые уровни абстракции в выражении данной категории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

О ПЕРЕВОДИМОСТИ ИСПАНСКОГО АРТИКЛЯ

The article gives a brief analysis of the semantic category of determination and reviews the ways of expressing its subcategories in Spanish and Russian. The possible syntactic and lexical means of the Russian language used in the translations are presented, which brings the author to the conclusion that Russian and Spanish possess different levels of abstraction in expressing this category.

Текст научной работы на тему «Is the Spanish article translatable?»

УДК 811.134.2'362(045) Е. Б. Передерий

кандидат филологических наук, профессор кафедры романских языков факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета (МПГУ); e-mail: elenaperederi@gmail.com

О ПЕРЕВОДИМОСТИ ИСПАНСКОГО АРТИКЛЯ

В статье дана краткая характеристика семантической категории детерминации и рассмотрены способы выражения ее субкатегорий в испанском и русском языках. Показаны возможные синтаксические и лексические средства русского языка, используемые в переводах, сделан вывод о том, что испанскому и русскому языкам присущи неодинаковые уровни абстракции в выражении данной категории.

Ключевые слова: артикль; категория детерминации; испанский язык; русский язык.

Perederiy E. B.

Ph. D. (Philology), Prof. of the Roman Languages Department, Foreign Languages Faculty (MPSU); e-mail: elenaperederi@gmail.com

IS THE SPANISH ARTICLE TRANSLATABLE?

The article gives a brief analysis of the semantic category of determination and reviews the ways of expressing its subcategories in Spanish and Russian. The possible syntactic and lexical means of the Russian language used in the translations are presented, which brings the author to the conclusion that Russian and Spanish possess different levels of abstraction in expressing this category. Key words: article; the category of determination; Spanish; Russian.

Perederiy E. B.

Doctora en Letras, catedrática del Departamento de Lenguas Románicas, Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Pedagógica Estatal de Moscú; e-mail: elenaperederi@gmail.com

¿ES TRADUCIBLE EL ARTÍCULO ESPAÑOL?

El artículo ofrece un breve análisis de la categoría semántica de determinación y estudia los modos de expresar sus subcategorías en español y en ruso. Se describen los recursos sintácticos y léxicos del ruso que se emplean en las traducciones y se deduce que la expresión de esta categoría en ruso y en español se caracteriza por diferentes niveles de abstracción.

Palabras clave: artículo; categoría de determinación; español; ruso.

Como se sabe, la determinación como categoría semántica muestra la medida en que los hablantes están informados del tema de la conversación y

es propia al enunciado en su conjunto. Constituye una categoría gramatical polisemántica en las lenguas con artículo y se expresa mediante recursos de diferentes niveles de la lengua en aquéllas que no lo tienen [1].

Nuestro propósito es descrinir los significados del artículo español que pueden y deben traducirse al ruso.

Hemos destacado a este efecto las oposiciones siguientes que abarcan los principales significados de la determinación:

1. definitud / indefinitud

2. lo referencial (material) / irreferencial (inmaterial)

3. totalidad / parcialidad

4. generalidad / singularidad.

Dentro de la primera oposición los artículos no se traducen normalmente al ruso, ya que lo conocido o nuevo se infiere del contexto general y no necesita especificaciones. Sin embargo, destacan casos en los que los traductores recurren a los procedimientos como:

1. Orden de palabras invertido, para conferir novedad al sujeto realzándolo como rema:

Frotándose las manos de frío, un hombre escuálido... le saludó desde la puerta del cuchitril de la portería

[7].

Из каморки под лестницей, где помещалась крохотная привратниц-кая, его приветствовал худой портье, потиравший руки от холода

[4].

2. Recursos léxicos, que son propios al estilo hablado ruso, al tiempo que son inusuales en los textos oficiales y neutrales:

Bueno, si, o sea, no, doctor, no se piense que el viejo cedió en seguida

[6].

... y arrastra las manos hacia donde la cara reposa sobre la mugre [5].

Extrae de un cajón un papel... [5].

Aquí mismo hay una familia hospedada, madre y cuatro hijos... [7].

Да, так, то есть нет, доктор, не думайте, что старик-то сразу и уступил [3].

...он с усилием подтягивает руки туда, где лицо его бессильно уткнулось в скользкую лужу [2].

Офицер достает из ящика стола какую-то бумагу... [2].

У нас тут еще одна семья живет -мать и четверо детей. [4].

Е. Б. Передерий

Lo que llama la atención en este caso es que los recursos léxicos del ruso son mucho más concretos y limitados en su uso a ciertas situaciones pragmáticas.

3. En algunos casos el artículo indeterminado español tiene significados pragmáticos (emotivos y apreciativos) que el traductor ha de comprender y expresar con ayuda de lexemas correspondientes:

Parados, día y noche, permanecía una Растянувшись длинной цепочкой hilera de prisioneros silenciosos [5]. вдоль стены, они стоя проводили

там дни и ночи [2].

Hablaba,... con una unción y una ...говорил он ... с явной нежностью frecuencia fácilmente advertibles, de и особенно часто - о дядюшке "mi tío Paco" [6]. Пако [3].

4. A veces la determinación pasa del sustantivo al verbo, manifestándose por medio de adverbios o giros adverbiales:

A su lado una voz chillona refunfuñó Где-то рядом - визгливый голос, contra el carpintero... [5]. ругающий плотника... [2].

Para expresar un concepto inmaterial, o sea, la falta de referente, que implica la segunda oposición, el español se vale del artículo cero y el ruso puede cambiar de la parte de la oración:

es veneración lo de papá por la ...папа обожал монархию... [3].

monarquía [6].

5. En cuanto a la oposición de totalidad / parcialidad, ésta tiene expresión morfológica en ruso y no ofrece dificultad alguna. En cambio, la cuarta oposición, la de generalidad / singularidad, sí que requiere a veces esfuerzos complementarios, sobre todo si se trata del artículo indeterminado que puede implicar significados pragmáticos adicionales:

Eran días difíciles. Como lo fueron То были трудные дни, как, впрочем,

los tres años, sin pausas ni descanso и все три года Народного единства

[5]. - без покоя и передышки [2].

La esquina de Huérfanos y Teatinos На перекрестке улиц Уэрфанос и

donde nos cuentan es un campamento Театинос, где нас пересчитывают,

militar... [5]. настоящий военный лагерь... [2].

Resumiendo, la determinación española tiene una forma de expresión unificada, al tiempo que sus significados, siendo gramaticales,

son generalizados y abstractos. La expresión de la determinación rusa tiene dos grados: puede ser implícita o, por el contrario, más variada y concretizada que en español.

El estudio de los textos literarios hispanos traducidos al ruso muestra que los significados pragmáticos son los que provocan más dificultades en lo que a la compresión y la expresión con recursos adecuados se refiere.

BIBIOOGRAFÍA

1. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М. : УРСС, 2013. - 288 с.

2. Карраско Х. Военнопленные в Чили. - М. : АПН, 1977. - 191 с.

3. Делибес М. Войны отцов наших. - М. : Прогресс, 1978. - 208 с.

4. Лера А. М. де. Последние знамена. - М. : Худ. лит-ра, 1988. - 414 с.

5. Carrasco J. Prigué. - Moscú : APN, 1977. - 282 p.

6. Delibes M. Las guerras de nuestros antepasados. - Barcelona : Ediciones Destino, 1975. - 297 p.

7. Lera A. M". de. Las últimas banderas. - Barcelona : Editorial Planeta, 1975. -410 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.