Научная статья на тему 'Spanish grammar through the prism of Translation'

Spanish grammar through the prism of Translation Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ / РОД / ВОКАТИВ / МЕСТОИМЕНИЕ / ГЛАГОЛЬНОЕ ВРЕМЯ / GRAMMATICAL CATEGORY / GENDER / VOCATIVE CASE / PRONOUN / TENSE / CATEGORíA GRAMATICAL / GéNERO / VOCATIVO / PRONOMBRE / TIEMPO VERBAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романов Ю.В.

В статье анализируются некоторые явления испанской грамматики, которые могут вызывать определенные трудности в процессе перевода. Речь идет, в частности, о категории общего рода имени существительного, по-разному проявляющейся в двух языках, а также о некоторых формах указательных местоимений и формах будущего времени подчинительного и изъявительного наклонений. Автор стремится показать важность сопоставительного подхода при анализе исходного текста, обращая особое внимание на сопоставление грамматических систем двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ИСПАНСКАЯ ГРАММАТИКА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПЕРЕВОДА

The article analyzes some phenomena of Spanish grammar which have equivalents in the Russian language, nevertheless, may cause certain difficulties in the process of translating. The article deals with such categories as the gender of the noun, particularly, the common gender used differently in the two languages, as well as, some demonstrative pronouns and the future tenses of Subjuntivo and Indicativo . The author of the article tries to stress the importance of the contrastive approach in analyzing the source text with particular emphasis on the grammar of the languages.

Текст научной работы на тему «Spanish grammar through the prism of Translation»

УДК 81362 Ю. В.Романов

кандидат филологических наук, профессор МГЛУ, заведующий кафедрой перевода испанского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ); e-mail: yuri_romanov@list.ru

ИСПАНСКАЯ ГРАММАТИКА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПЕРЕВОДА

В статье анализируются некоторые явления испанской грамматики, которые могут вызывать определенные трудности в процессе перевода. Речь идет, в частности, о категории общего рода имени существительного, по-разному проявляющейся в двух языках, а также о некоторых формах указательных местоимений и формах будущего времени подчинительного и изъявительного наклонений. Автор стремится показать важность сопоставительного подхода при анализе исходного текста, обращая особое внимание на сопоставление грамматических систем двух языков.

Ключевые слова: грамматическая категория; род; вокатив; местоимение; глагольное время.

Románov Yu. V.

Ph. D. (Philology), head of the Department of Spanish Translation of the Translation and Interpretation Faculty, Moscow State Linguistic University; e-mail: yuri_romanov@list.ru

SPANISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF TRANSLATION

The article analyzes some phenomena of Spanish grammar which have equivalents in the Russian language, nevertheless, may cause certain difficulties in the process of translating. The article deals with such categories as the gender of the noun, particularly, the common gender used differently in the two languages, as well as, some demonstrative pronouns and the future tenses of Subjuntivo and Indicativo. The author of the article tries to stress the importance of the contrastive approach in analyzing the source text with particular emphasis on the grammar of the languages.

Key words: grammatical category; gender; vocative case; pronoun; tense.

Románov Yu. V.

Dr., jefe de la cátedra de traducción e interpretación española de la facultad de traducción e interpretación de la Universidad Estatal Lingüística de Moscú; e-mail: yuri_romanov@list.ru

LA GRAMÁTICA ESPAÑOLA A TRAVÉS DEL PRISMA DE LA TRADUCCIÓN

En el presente artículo se analizan algunos fenómenos de la gramática española que aun teniendo, en ocasiones, formas analógicas en la lengua rusa, pueden crear dificultades en el proceso de traducción. Se estudian tales categorías como el género de los sustantivos, en particular, el género común que de modo diferente se manifiesta en ambas lenguas; además, los pronombres demostrativos y los tiempos futuros de Subjuntivo e Indicativo. El autor pretende demostrar la importancia del enfoque contrastivo en el análisis previo a la traducción prestando especial atención al sistema gramatical.

Palabras clave, categoría gramatical; género; vocativo; pronombre; tiempo verbal.

Si llegamos a comparar los sistemas gramaticales de dos lenguas, el ruso y el español, veremos obvias diferencias sistémicas que no pueden dejar de afectar a la traducción. Cabe destacar tres ámbitos clave en los cuales se ponen de manifiesto dichas diferencias: el nombre sustantivo y, en particular, la nomenclatura de los géneros gramaticales; el pronombre, incluidas todas sus clases, y, por supuesto, el sistema de tiempos y modos verbales.

En el sistema de géneros del sustanivo todo análisis contrastivo nos proporciona gran número de ejemplos cuando el género gramatical cobra valor especial, sea, un valor puramente informativo, sea, un valor estilístico que a su vez requiere actitud muy particular en busca de soluciones óptimas. Es evidente que los dos idiomas ni siquiera coinciden en el número de los géneros del sustantivo porque el neutro español no es propio de ningún nombre a menos que se trate de substantivación contextual, mientras que el neutro ruso es tan común y corriente como el masculino y el femenino. Pero estas diferencias no son relevantes, y en las traducciones será poco importante que la palabra española mesa (femenino) cambie de género al ser traducida al ruso стол (masculino). Pero hay casos cuando dicha categoría gramatical no puede quedar desenfocada. Así sucede con el género común que tienen ambas lenguas [2, p. 26]. Lo más importante es que en la eventual tabla de comparación de los sustantivos que lógicamente tienen tal género - oficios y profesiones - se notará cierta asimetría usual. En este caso concreto cabe enfocar dos aspectos: por una parte, el número de sustantivos de género cumún en ruso es más elevado que en español y, por otra parte, en ambas lenguas queda implicado de modo diferente el llamado factor de "caso vocativo". Eso quiere decir que

los sustantivos rusos доктор y врач al igual que los españoles doctor y médico respectivamente, tienen usos diferentes porque el primero (доктор - doctor) conserva la función vocativa, y el segundo (врач -médico) no la tiene. En esto coinciden ambas lenguas. El otro lado de la comparación nos permite ver ciertas diferencias en relación al género de los mencionados sustantivos: los nombres rusos - доктор, врач - son de género común sin duda alguna, y las formas докторша у врачиха son puros vulgarismos que no se admiten en la lengua literaria. Al mismo tiempo en la lengua española las dos palabras admiten formas femeninas: doctor - doctora, médico - médica, y por ello su estatus gramatical es distinto que el de sus equivalentes rusos aunque también se dice: Isabel es médico. Otros casos son los de juez - jueza, profesor -profesora. Los equivalentes rusos jamás admiten el uso de fomas femeninas salvo el caso de преподавательница que pese a todo no se usará en contextos neutrales ni oficiales sino en el estilo coloquial. Por estas mismas razones esta voz se aproxima al uso de la forma femenina jueza, válida solo fuera del texto escrito. Merece la pena señalar que la traducción rusa de la palabra española profesor /profesora depende del contexto: en todos los casos menos uno, el caso vocativo, equivale a преподаватель. Y el caso vocativo requiere el empleo de la voz профессор puesto que el sinónimo ruso преподаватель al igual que la palabra врач nunca cumplen la función vocativa. La conclusión nos parece bien clara: la frase "Dígame, profesor..." equivale a «Скажите, профессор...», y la frase "Juan trabaja de profesor" la traducimos como «Хуан работает преподавателем».

En el ámbito de los pronombres hay muchos casos que requieren especial atención por parte del traductor o intérprete. Uno de éstos es el de pronombres demostrativos cuyo uso y semántica en ambas lenguas es muy diferente. Esta diferencia emana del propio hecho de que los demostrativos españoles conservan directa y muy sólida relación con la persona gramatical de modo que tres clases pronominales - los pronombres personales, los posesivos y los demostrativos - se unen por el sema personal: 1-ra persona - yo, mío, este; 2-a - tú, tuyo, ese; 3-ra - él, suyo, aquel, incluidas también en dicho esquema las demás formas pronominales respectivamente [2, p. 330]. De ahí que se incurra a menudo en la equivocación de traducir la frase española - este país como эта страна, sin tomar en consideración que el demostrativo ruso no tiene el sema personal formando parte del sistema binario: этот -тот. La traducción correcta admite cualquier forma que contenga explícita

o implícitamente el sema de primera persona: моя страна, наша страна о родная страна.

Y, por fin, cabe recordar el riquísimo sistema de tiempos verbales españoles cuyo número asciende a dieciséis sin contar las perífrasis verbales mientras que la lengua rusa cuenta solo con tres tiempos: pasado, presente y futuro. Será de mayor interés para el análisis traductológico el uso estilístico de ambas formas de Futuro de Subjuntivo que sobreviven en textos jurídicos, incluida la Constitución:

Si la moción de censura no fuere aprobada por el Congreso, sus signatarios no podrán presentar otra durante el mismo período de sesiones [1, p. 40].

Toda la riqueza del país <...> sea cual fuere su titularidad está subordinada al interés general [1, p. 44].

Si transcurrido el plazo de dos meses <...> ningún candidato hubiere obtenido la confianza del Congreso, el Rey disolverá ambas Cámaras y convocará nuevas elecciones... [1, p. 37].

Por razones bien evidentes será poco probable que traduciendo al ruso estas cláusulas de la Constitución Española el traductor conserve a pie juntillas el valor estlístico del texto original. Sin embargo, en la traducción ruso-española el texto meta deberá utilizar dichas formas gramaticales - potente recurso estilístico - para acatar las estrictas normas del texto jurídico.

Entre los tiempos verbales de la lengua española es de uso habitual también en los textos jurídicos el llamado futuro de mandato [2, p. 448] que en ruso no siempre equivale al tiempo futuro. Uno de los usos de futuro de mandato es propio del lenguaje coloqial y coincide en función y significado con el uso de Futuro en la lengua rusa: Irás ahora y le dirás que estás arrepentido - Ты сейчас пойдешь и скажешь ему, что раскаиваешься. En ambas lenguas tal futuro fácilmente podría ser sustituido por el imperativo: Ve ahora y dile que estás arrepentido - Иди сeйчас же и скажи ему, что раскаиваешься. La diferencia estilística entre estas formas es que el futuro de mandato es mucho más tajante que el formal y neutral imperativo. El origen del futuro de mandato español supuestamente descansa en los mandamientos bíblicos: No matarás, No hurtarás, aunque en la versión rusa de los mismos mandamientos se usan otros recursos, en este caso, formas verbales arcaicas: Не убий, Не укрáди, que sin ser tan contundentes como las formas del Futuro de mandato,

suenan muy solemnes y ya por ello son bastante impactantes. Pero si nos planteamos la tarea de traducir adecuadamente los textos jurídicos del español al ruso o viceversa, veremos que al Futuro de mandato español le corresponden habitualmente fórmulas con verbos modales:

La iniciativa de la reforma constitucional se ejercerá en los términos previstos en los apartados 1 y 2 del artículo 87 [1, p. 59]. - Законодательная инициатива должна соответствовать нормам параграфов 1 и 2 статьи 87 настоящей Конституции.

Y en otros casos el ruso prefiere usar el presente: Los miembros del Tribunal Constitucional serán designados por un período de nueve años... [1, p. 57]. - Члены Конституционного суда назначаются сроком на девять месяцев.

La lengua rusa rehusa el tiempo furturo en tal tipo de textos, y en este caso el presente es mucho más convincente y rotundo.

Y en conclusión, cabe mencionar dos usos muy diferentes de uno de los tiempos de Futuro de Indicativo, a saber: el futuro perfecto. Este llama nuestra atención ya por el solo hecho de que tal tiempo compuesto falta en el ruso en el cual la idea de anterioridad se expresará mediante recursos léxicos. Pero es bien sabido que dicho tiempo verbal tiene dos significados muy distintos. Uno es temporal e indica una acción futura que ocurrirá antes de otra acción futura: Cuando yo vuelva, Juan habrá salido ya - Когда я вернусь, Хуан уже уйдет. En la frase rusa la anterioridad no se exresa explícitamente por medios gramaticales sino que queda clara solo a partir del contexto. En tal situación el adverbio уже cumple función clave mientras que el adverbio español ya no sirve sino de un leve soporte léxico. El otro significado de Futuro Perfecto es meramente modal y se realiza tanto en oraciones dubitativas como en interrogaciones retóricas: ¿A dónde habrá ido María? - Habrá ido de compras. En ambos casos la acción que se expresa por medio de Futuro Perfecto es pasada, y la traducción al ruso requiere palabras modales que indicarían, en caso de interrogación retórica, interés o cierta preocupación del que lo dice: Интересно, куда же ушла Мария? y en caso de oración dubitativa -probabilidad: Она, видимо, ушла в магазин.

De modo que el breve análisis que aquí hemos presentado pone de relieve cuán importantes pueden ser los fenómenos gramaticales en el proceso de traducción. Si no se toman en cuenta las diferencias en los sistemas gramaticales en ambas lenguas, la traducción correrá riesgo

de quedar inadecuada. Una de las conclusiones que podríamos sacar es que la lengua española es más gramatical, es decir, se vale a menudo de procedimientos gramaticales para transmitir los más leves matices semánticos o estilísticos, mientras que la lengua rusa en tales casos prefiere recurrir a formas léxicas.

BIBLIOGRAFÍA

1. Constitución española. Texto íntegro. - Madrid : Editorial Civitas, S.A., 1986. - 143 p.

2. Real Academia Española. Nueva gramática de la lengua española. Manual. -Bogotá: Asociación de Academias de la Lengua Española, 2010. - 993 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.