Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2024. Т. 68, № 1. C. 27-49 Lomonosov Oriental Studies Journal, 2024, Vol. 68, No. 1, pp. 27-49 (In Russ.)
DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-68-1-3
ИОГАНН ГЕРИКЕ (1798-1857) КАК ОСНОВОПОЛОЖНИК АКАДЕМИЧЕСКОЙ ЯВАНИСТИКИ: ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ПЕРИОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (1849-1857)
М.Ю. Ульянов
Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Москва, Россия, [email protected]
Аннотация: В статье рассмотрен заключительный, третий, период творческой биографии выдающегося нидерландского индонезиеведа-яваниста Иоганна Герике. В ней подводятся итоги всей его научной и общественной деятельности, которая имела определяющее влияние на формирование явани-стики как академической востоковедной дисциплины в Нидерландах в первой половине XIX в. Данная тема в нашей стране еще мало разработана, а она исключительно важна для понимания особенностей развития индонезиеведения как направления зарубежного и отечественного востоковедения.
Ключевые слова: индонезиеведение, академическая яванистика, нидерландское востоковедение, история науки, И. Герике, перевод Библии на восточные языки
Финансирование: Данная статья подготовлена в рамках НИР ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова по теме: «История и культура стран Востока; межциви-лизационные контакты».
Для цитирования: Ульянов М.Ю. Иоганн Герике (1798-1857) как основоположник академической яванистики: заключительный период творческой деятельности (1849-1857) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2024. Т. 68, № 1. С. 27-49. DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-68-1-3
JOHANN FRIEDRICH CARL GERICKE (1798-1857) AS A PIONEER OF ACADEMIC JAVANOLOGY: THE FINAL PERIOD OF HIS ACTIVITIES (1849-1857)
Mark Yu. Ulyanov
A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia; [email protected]
© Ульянов М.Ю., 2024
Abstract: The article centers upon the final, third, period of biography of outstanding Dutch Javanist Johann Gericke.
It summarizes the results of his scientific and social activity, influencing a lot on the formation of Javanese studies as an academic discipline in the Netherlands in the first half of the 19th century. This subject is yet to be studied in our country being an extremely important matter for understanding the specifics of the development of Indonesian studies within Oriental studies in Russia and abroad.
Keywords: Indonesian studies, academic Javanism, dutch Oriental studies, history of science, I. Gericke, translation of the Bible into Oriental languages
Funding: The article has been prepared on the basis of the Research Project "History and culture of the countries of the East: inter-civilizational contacts" worked out at the Institute for Asian and African Studies, Moscow State University.
For citation: Ulyanov M.Yu. Johann Friederich Carl Gericke (1798-1857) as a Pioneer of Academic Javan ology: the Final period of his activities (1849-1857). Lomonosov Oriental Studies Journal, 2024, Vol. 68, No. 1, pp. 27-49. DOI: 10.55959/ MSU0320-8095-13-68-1-3 (In Russ.)
«[Яванский] язык содержит в себе огромное множество мелочей, которые составляют его истинную природу, основное значение которых не всегда может быть объяснено самими учеными яванцами».
Из письма И. Герике к НБО, 9 октября 1852 г.1
Введение
Статья принадлежит к циклу работ, посвященных изучению истории нидерландского индонезиеведения в Новое время. В ней говорится о заключительном этапе творческой биографии выдающегося нидерландского индонезиеведа-яваниста Иоганна Герике (1798-1857), чья научная и общественная деятельность имела значительное влияние на формирование яванистики как академической востоковедной дисциплины в Нидерландах в первой половине XIX в.2.
1 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. 'S'Gravenhage, 1974. P. 74.
2 Кукушкина Е.С., Ульянов М.Ю. Нужна ли яванистика индонезиеведам: о месте яванистики в индонезиеведении // Вестник МГУ. Серия 13. Востоковедение. 2020. № 3. С. 3-19; Ульянов М.Ю. Бремя первых: жизнь и труды Готтлоба Брюкнера (1783-1857), автора первого перевода «Нового завета» на яванский язык // Христианство и традиционные ценности в Южной и Восточной Азии: история и современность. М., 2021. С. 147-172; Он же. Этапы складывания классической яванистики в Нидерландах XIX в. // Ломоносовские чтения. Востоковедение и африканистика. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 2021). М., 2021. С. 199-201; Он же. О знакомстве в Нидерландах XVII-XVIII вв. с яванским языком // Ломоносовские
Он первый профессиональный специалист по яванскому языку. Его основная задача — перевод Библии на яванский — совсем не академическая, а религиозная, но, выполняя ее Герике решал фундаментальные академические задачи: им был составлен «Большой яванско-нидерландский словарь» (совместно с Тако Роордой), грамматика и учебник, ему же принадлежит одно из первых исследований произведения классической яванской литературы Нового времени.
И. Герике был направлен на Яву Нидерландским библейским обществом (Nederlandsch Bijbelgenootschap), которое было создано в 1814 г. Основным источником сведений о биографии И. Герике является труд Яна Свелленгребеля «По стопам Лейдекера: полтора века переводов Библии и лингвистики на индонезийские языки», в котором содержатся оригиналы писем руководству НБО3.
1849 г. Распространение перевода «Нового Завета». Работа над переводом «Ветхого Завета»
Сразу после возвращения на Яву в конце 1848 г. у И. Герике появилось предчувствие того, что это его последняя командировка. В первом же письме в НБО в конце ноября он писал: «Хотел бы, чтобы прах мой остался в этой земле, где я был занят столь прекрасными трудами»4. Но этому не суждено будет сбыться.
В 1849 г. на Яву были доставлены книги яванского перевода «Нового Завета», выполненного Герике. Началось их широкое распространение. По словам И. Герике, его прочитали несколько человек при дворе Суракарты. Священник-миссионер Джеллесма и два пастора с Восточной Явы писали, что это событие было встречено с радостью. Они заметили, что простые яванцы, особенно жившие в прибрежных районах Центральной Явы, предпочтут скорее перевод, выполненный Готтлобом Брюкнером, но яванской верхушке по
чтения. Востоковедение и африканистика. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 2022). М., 2022. С. 112-115; Он же. Иоганн Герике (1798-1857 гг.) как основоположник академической яванистики: начальный период деятельности (1827-1837 гг.) // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение, 2021. № 4. С. 118-138; Он же. О знакомстве в Нидерландах XVII-XVIII вв. с яванским языком // Ломоносовские чтения. Востоковедение и африканистика: Тезисы докладов научной конференции (Москва, 2022). М., 2022. С. 112-115; Он же. Иоганн Герике (1798-1857) как основоположник академической яванистики: второй период творческой деятельности (1837-1848) // Вестник Московского ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2022. № 3.
3 Swellengrebel J.L. Op. cit.
4 Ibid. P. 62.
душе, конечно, придется перевод И. Герике, поскольку он выполнен на языке, распространенном в Суракарте5.
В этом году в жизни Герике, у которого не было своей семьи, произошло важное событие — он взял в свой дом двух осиротевших детей: радена Багус Муджарата (Rd. Bagoes Moedjarat) и его младшую сестру Лоро Барджирах (Loro Bardjirah). Он считал их своими приемными детьми и питал к ним глубокую привязанность. В скором будущем они займут важное место в его жизни. Муджарат обучался у хороших учителей и с середины 50-х гг. начал помогать ему с завершением перевода «Ветхого Завета» и с редактированием текстов «Нового Завета». А дочь переписывала для своего приемного отца яванские рукописи.
В 1849 г. И. Герике завершил вчерне перевод «Ветхого Завета» и приступил к редактированию уже существующего перевода «Нового Завета». Быстрому продвижению способствовало то, что он более не отвлекался на работы иного рода.
1850 г. Переиздание перевода «Евангелия от Марка»
В этом году было переиздано «Евангелие от Марка», предназначенное для бесплатного распространения среди яванцев. Позже будет переиздана книга «Псалмов». Из писем видно, что Герике и после публикации продолжал размышлять о принципах перевода Священного писания.
В письме к НБО от 12 мая 1850 г. он высказал мысль о важности эстетической стороны: «Даже для не столь культурного яванца из перевода должны быть ясны и откровения Господа, и видны красота и богатство языка [Священного писания]». Кроме того, он напомнил о важности диалога с яванцами, которые начнут читать Библию, и поэтому обратился в НБО с предложением поручить кому-то из знатоков богословия написать введение к его переводам Библии. Но руководители НБО это отвергли, поскольку считали, что достаточно иметь переведенный текст и не дело переводчика размышлять о том, как яванец будет воспринимать его содержание и что из него поймет, а что нет. Герике с этим не соглашался и стал подыскивать несложный богословский труд для перевода на яванский. Им стала популярная тогда книга Христиана Барта (см. далее).
5 Перевод Г. Брюкнера издан в 1829 г., но вскоре он был запрещен колониальными властями к распространению. О причинах этого см.: Ульянов М.Ю. Бремя первых: жизнь и труды Готтлоба Брюкнера (1783-1857), автора первого перевода «Нового завета» на яванский язык // Христианство и традиционные ценности в Южной и Восточной Азии: история и современность. М., 2021. С. 147-172; Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 62-63.
В октябре 1850 г. руководство НБО приняло решение приступить к набору уже переведенных частей «Ветхого Завета». Гранки прочитывал и правил сам Герике, а Тако Роорда (1801-1874), преподаватель в Королевской инженерной академии в г. Делфте в Нидерландах должен был следить за набором и отвечать за финальную правку. Как правило, Герике вносил в гранки многочисленные исправления. Спустя некоторое время Т. Роорда запротестовал против этого, и Герике пришлось править набранный текст не столь интенсивно.
1851 г. Открытие института в Делфте
В 1851 г. в Делфте, где в «Индийском» подразделении Королевской инженерной академии (Indische opleiding aan de Koninklijke Academie te Delft) велась подготовка служащих для Ост-Индии, произошло важнейшее в истории нидерландского индонезиеведения событие: был создан «Королевский институт языка, государства и этнологии» (Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, KITLV)6.
Созданием KITLV руководил выдающийся государственный деятель Жан Кретьен Бод (Jean Chrétien Baud, 1789-1859 гг.), который ранее в 1833-1836 гг. являлся генерал-губернатором Нидерландской Ост-Индии, затем побывал морским министром (1840) и министром по делам колоний (1840-1848). В начале 50-х гг. он был депутатом Парламента и продолжал курировать вопросы развития колоний. Все это время он оставался высоким покровителем И. Герике.
Хорошо зная потребности колониального аппарата в чиновниках, владеющих языками народов Ост-Индии, он пришел к выводу, что в Нидерландах должен возникнуть такой институт, деятельность которого носила бы не только практический, но и исследовательский характер. Так возникла столь необходимая для развития академического востоковедения образовательная и научная институция. По его мысли, наличие учебных заведений только «практически ориентированного востоковедения» — недостаточно для решения задач крупного государства. Если оно хочет добиться каких-то целей в Азии, то на самом высоком правительственном уровне необходимо не просто поддерживать, но и развивать академическую науку. Конечно, такая поддержка была обусловлена необходимостью поддержания эффективного колониального управления. Стало ясно, что чем сильнее академическая база, тем эффективнее решаются
6 В 1864 г. он переедет в Гаагу, а затем через 100 лет, — в Лейден (1966 г.), где и находится до сих пор. См. Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 76; Kenji Tsuchiya. Javanology and the Age of Ranggawarsita: an Introduction to Nineteen-Century Javanese Culture / Reading Southeast Asia. Ithaca, 1990. P. 83.
практические задачи. И альтернативы этому нет — невозможно развивать только практическую сторону, пренебрегая академической.
В целом, с 1851 по 1864 гг. Делфт являлся основным центром по подготовке колониальных чиновников. Здесь в качестве профессора восточных языков, географии и этнологии продолжал преподавать яванист Тако Роорда, тесная работа с которым и обеспечивала столь необходимую для И. Герике связь с академической средой7.
1852 г. Завершение перевода «Ветхого Завета»
В письме от 8 июля 1852 г., незадолго до завершения перевода «Ветхого Завета», И. Герике, оставаясь на государственной службе, писал, что наличие перевода Библии желательно и по политическим причинам, а именно для сохранения контроля над яванцами. Для этого планировалось наладить начальное школьное образование. Размышляя как колониальный служащий он откровенно писал: «Без обучения знаниям о Боге и без внушения страха перед Ним в будущем будет не так легко управлять ими, и они смогут сбросить с самих себя ярмо, которое они до сих пор несут так охотно и покорно (...) »8.
В письме от 9 октября 1852 г. к НБО И. Герике вновь писал о сложностях яванского языка: «Язык содержит в себе огромное множество мелочей, которые составляют его истинную природу, основное значение которых не всегда может быть объяснено самими учеными яванцами, и они часто расходятся во мнениях относительно их употребления». Он подчеркнул: «Для того, чтобы хорошо переводить [на яванский язык], нужно развивать навык написания на яванском языке прозаических текстов. Большинство яванских сочинений написано в стихах, но законы, лаконы (тексты к пьесам традиционного театра ваянг), анбиджа (истории Пророка) и Пепали (нравственные пословицы) Къяи Сесело и некоторые другие, что написаны в прозе, могут служить примерами и поэтому должны тщательно изучаться» 9. Как видим, понимая значимость
7 Тако Роорда с 1843 г. в Королевской инженерной академии в г. Делфт являлся руководителем программы по подготовке специалистов по управлению колонией в Нидерландской Ост-Индии, преподавал яванский язык и ряд других дисциплин. Fasseur C. De indologen. Ambtenaren voor de Oost 1825-1950, Amsterdam, 1993. P. 93-95; Keurenaer J.A. Terugblik op de resultaten van het onderwijs aan de voormalige Koninklijk Akademie ter opleiding van burgerlijke ingenieurs en oostindische ambtenaren te Delft // Tijdschrift van het Koninklijk Instituut van Ingenieurs, notulen 12 april 1870, bijlage 31. Р. 112-117
8 Слово «ярмо» (нид. het juk) здесь используется в его очевидном переносном значении: «иго», «порабощение», «закабаление». Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 63.
9 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 74.
классической литературы для изучения языка, он всячески призывал ее изучить.
Тогда же в октябре 1852 г. Герике завершил правку рукописи перевода «Ветхого Завета» (будет издан в 1854 г.). Возникла потребность в более простой и удобной книге. Поэтому НБО намеревалось перепечатать «Книгу для чтения для яванцев». Но Герике сообщил, что он уже начал переводить на яванский язык работу д-ра Христиана Готтлоба Барта «Дважды по пятьдесят две библейские истории» (нем. Christian Gottlob Barths. Zweimal zweiundfünfzig Biblische Gechichten), которая, по его мнению, могла стать прекрасной книгой для начального чтения.
1853 г. Редактирование перевода библейских историй
С 1853 г. в делфтском KITLV начал издаваться замечательный научный журнал «Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde» («Журнал по языкознанию, страноведению и этнографии»), который выходит и поныне. Создание института и организация журнала способствовали формированию научного центра. Это позволяло расширить круг исследователей за счет служащих колониального аппарата, которые, получив востоковедное образование и овладев языками, могли публиковать свои работы по страноведению и на-туралистике.
Весной 1853 г. И. Герике в целом завершил перевод и редактуру книги библейских историй и, готовя рукопись к печати, писал в НБО, что очень хотел бы, чтобы в книге были иллюстрации. Его предложение было принято. Отправив копию рукописи перевода в Нидерланды, И. Герике продолжил вносить исправления в имеющийся у него экземпляр10.
В конце 1853 г. опять вспыхнул застарелый конфликт с К. Винтером. В письме от 8 декабря Герике был вынужден написать в НБО, что более не может работать с этим человеком, несмотря на его отличное знание яванского языка. Касаясь же вопросов перевода «Священного писания» на яванский, он указал, что нельзя воспроизводить стиль яванской классической литературы, к чему, очевидно, апеллировал К. Винтер: «Как греческий язык Нового Завета отличается от языка светских писателей, создававших свои произведения на этом языке, набором слов и элегантностью стиля, так и перевод на яванский язык Нового Завета должен иметь что-то особенное,
10 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 63.
что будет отличать его от переводов других сочинений древности на яванский язык»1.
Все написанное Герике о его подходах к переводу Библии говорит о том, что у него окончательно сложилась своя концепция осуществления этой задачи. Текст Библии на яванском не должен походить на тексты привычных яванцам сочинений эпического или мистического характера. Библия должна занять свое отдельное место — стать для яванцев единственной и самой важной Книгой.
1854 г. Издание перевода Библии
А в 1854 г. вышло трехтомное издание выполненного И. Герике перевода всей Библии. Публикуя его, руководство НБО заявило, что яванская Библия «является достойным дополнением ко всем тем ценным вещам, которые год за годом текут к нам с этого острова, столь щедро благословленного природой»12.
Была завершена фундаментальная работа, которая способствовала созданию условий для более активной прозелитической деятельности и воспитания новых христиан. Одновременно, этим было показано, что яванский язык описан и изучен настолько, что на нем появился перевод Библии — ключевого для европейской культуры произведения.
1855 г. Издание Библейских историй, путешествие по Яве
В 1855 г. был издан последний прижизненный труд И. Герике: Iki Tjarita Satus Papat: pepetikan saka ing Pradjangdjejan Lawas lan saka ing Pradjangdjejan Anjar — 104 повествования из «Нового» и «Ветхого Заветов», снабженные многочисленными иллюстрациями. Этим все наказы НБО были выполнены. Поэтому руководители Общества обратились к нему с вопросом, намерен ли он продолжить работу. В ответ Герике разработал целую программу, которая включала подготовку расширенного издания словаря яванского языка; совершенствование переводов «Ветхого» и «Нового Заветов»; организацию распространения Библии; написание введения к яванскому переводу «Нового Завета». Правление НБО одобрило этот план и продлило его пребывание на Яве еще на пять лет.
И. Герике продолжал редактуру перевода Библии. Но в середине 1855 г. он ее отложил и впервые с 1835 г. отправился в путешествие. Первый пункт — поселение Моджоварно (Modjowarno), расположен-
11 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 68, 75.
12 Ibid. P. 75.
ное в 75 км к юго-западу от Сурабаи, где действовала постоянно растущая христианская община. Там он возобновил знакомство с религиозным подвижником Иоганном Эмде (Johannes Emde, 1774-1859), который в свое время вдохновил Г. Брюкнера (1783-1857) на создание яванского перевода «Нового Завета» и много ему в этом помогал13.
На обратном пути он навестил баптиста-миссионера Питера Янца (Pieter Jansz, 1820-1904), который в будущем, с точки зрения развития яванистики и перевода Священного писания, станет одним из преемников И. Герике. Но в отличие от него он поддержал латинизацию яванской письменности. Латинизация несла в себе некоторые преимущества, поскольку делала яванский текст более доступным для европейцев, но в стратегическом плане это привело к тому, что в ХХ в. рукописные оригиналы будут доступны для изучения только небольшому числу специалистов, что крайне замедлило развитие яванистики, а спустя несколько десятилетий после создания Республики Индонезия, когда государственным языком стал вариант малайского, вообще сделало яванистику редкой специальностью.
Также он побывал у Готтлоба Брюкнера, которому тогда уже исполнилось 73 года. Герике застал его в трудных финансовых обстоятельствах и попытался ему помочь, ходатайствуя перед правительством о пенсии для него. В ноябре 1855 г. главное управление Нидерландского библейского общества постановило выделять Г. Брюкнеру по 25 флоринов (гульденов) в месяц, «учитывая его многолетний труд и радение о переводе Библии на яванский язык».
По возвращении в Суракарту Герике ждала неожиданная, и, видимо, неприятная для него новость: Тако Роорда не одобрил его предложений по редактуре перевода «Нового Завета», считая, что из-за них перевод станет еще более буквальным и, значит, менее понятным, чем перевод 1848 г. После этого руководство НБО решило узнать на сей счет мнение К. Винтера. Учитывая противоречия, которые накопились в отношениях между Герике и Винтером, первый мог воспринять это как выражение сомнения в качестве его труда и недоверия к нему как к специалисту14.
В свою очередь И. Герике как автор едва ли мог согласиться на глобальную переделку, которая помимо всего прочего оторвала бы его от других работ, которые он намеревался завершить.
13 Ульянов М.Ю. Бремя первых: жизнь и труды Готтлоба Брюкнера (1783-1857), автора первого перевода «Нового завета» на яванский язык // Христианство и традиционные ценности в Южной и Восточной Азии: история и современность. М., 2021. С. 153. См. о нем: Nortier C.W. Een horlogemaker en een landheer: de eerste Christus-getuigen in Oost-Java. Den Haag. 1954.
14 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 65.
Ответ Герике, посланный в НБО, был спокойным и сдержанным. Пусть опубликованный перевод был недостаточно точным, писал он 2 декабря 1855 г., но ему представлялось маловероятным, что и пересмотренный перевод окажется намного точнее. Даже если его оппоненты были правы, и перевод действительно несовершенен, едва ли допустимо даже «малейшее отклонение от исходного текста. Ведь в Библии нас поражает не только содержание божественного слова, но и способ его выражения, который лучше, чем самый красивый язык лучших писателей (...), который обращается непосредственно к сердцу человека. Следовательно, ценность перевода Библии должна оцениваться по его большему или меньшему соответствию (...) способам выражения исходного текста». Он отметил, что, конечно, К. Винтер имеет опыт, он переводил и переводит произведения различных жанров, но по своим задачам их перевод значительно отличается от задач перевода Библии. Он также выразил надежду на то, что «его оценка моего более позднего перевода не будет полностью неблагоприятной. Тем временем я опасаюсь, что он будет встречать некие места, которые будут для него столь же непонятны в этом переводе, как и в нидерландском переводе Библии» 15.
И. Герике давал понять, что подходы к переводу Библии отличаются от подходов к переводу обычных литературных произведений. И он прямо указывал на то, что есть что-то, что оставалось непонятным К. Винтеру, о чем он не знал и о чем он не хотел думать, постоянно и громко обвиняя И. Герике в неточности его переводов.
Несмотря на невозмутимый тон письма, И. Герике явно был обижен и подавлен решением НБО обратиться за рекомендациями по поводу его, Герике, собственных планов к его непримиримому оппоненту, ответ которого был известен заранее. Да и позиция Тако Роорды не могла не огорчать. А ведь Герике понимал, что именно Ро-орда скоро станет фигурой номер один в академической яванистике.
1856 г. На грани отчаяния. Отпуск. Отъезд в Нидерланды
Между тем, в начале 1856 г. руководство НБО получило ответ от К. Винтера, еще более резкий и нелицеприятный. В протоколе от 19 марта 1856 г. указано: «Отметив то, что его собственные труды не позволили ему полноценно сопоставить [переводы Библии Герике] и что он смог просмотреть лишь несколько мест, г-н Винтер сообщает об общем впечатлении от своего исследования. На вопрос, является ли этот перевод ясным и понятным для яванцев, он дал
15 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 65.
отрицательный ответ, но выразил при этом свою убежденность в том, что каждый перевод будет в большей или меньшей степени страдать от одного и того же недостатка. По его мнению, этот перевод не безнадежен в плане улучшения и внесения ясности в него. А что касается грамматической правильности, то здесь следует учесть характер яванского языка. Отличие от первоначальной версии перевода очевидно. Ни один стих не остался неизменным. Это, по-видимому, отчасти было осуществлено с целью добиться большей точности в переводе, отчасти из-за стремления к буквальному воспроизведению оригинального текста, даже за счет ясности. В итоге автор [письма г-н Винтер] пришел к заключению, что перевод не безупречный, но, тем не менее, заслуживает высокой оценки» 16.
Это довольно противоречивое заключение К. Винтера легко могло быть воспринято как отрицательное. Тако Роорда с заключением К. Винтера согласился. Опираясь на это, руководство НБО переслало Иоганну Герике копии письма К. Винтера и комментариев к нему Тако Роорды и обратилось к нему с просьбой переработать уже имеющийся перевод «Нового Завета» в соответствии с замечаниями.
Еще не получив эти послания Герике уже знал, что судьбу переводов решает его непримиримый оппонент. Это нанесло сильный удар по его душевному и физическому здоровью. В результате в марте 1856 г. он, человек, который ранее никогда не жаловался на хвори, подал заявление в НБО с просьбой предоставить ему отпуск по болезни.
Спустя месяц, в письме от 29 апреля 1856 г., он предоставил врачебное заключение, в котором указывалось на то, что у него была выявлена: «Общая слабость нервов и тела» (нид. algemene zenuw- en lichaamsverzwakking), а также «душевные страдания» (нид. zielslijden) как одна из причин его болезни17. И через несколько дней, в самом конце апреля 1856 г., он выехал в Батавию, чтобы уже никогда не вернуться в Суракарту, на Яву, с которой была связана значительная часть его жизни.
Чуть позже, находясь в Батавии, он получил послание от НБО с вердиктами Винтера и Роорды. В своем ответе от 2 июня 1856 г. он сообщил, что чувствует себя слишком слабым, чтобы возражать оппонентам; и еще раз повторил то, о чем уже писал ранее (2 декабря 1855 г.). В завершение он указал на то, что готов подчиниться решению НБО: «Если же (...), как и ранее, будет отдано предпочтение
16 Ibid. P. 65-66.
17 Ibid. P. 65.
предложению профессора Роорды о переиздании первого перевода
после внесения необходимых исправлений, то я с радостью согла-18
шусь с этим»18.
В том же письме от 2 июня 1856 г. НБО он вернулся к исключительно важной проблеме выбора уровня языка для перевода Библии. Он окончательно утвердился в мысли о необходимости использования уровня нгоко на примере одного из фрагментов «Евангелия от Иоанна» так: «В нгоко нет ни унижения, ни презрения к матери Иисуса, скорее это отражение их близкого знакомства и передача мягкости упрека»19. Он убедился в том, что наличие эмфатических частиц, союзов, богатой системы словообразования придает языку перевода большую естественность и жизненность, чем более торжественный кромо. Яванцы думают на нгоко. Простые яванцы склонны «переводить» на нгоко то, что написано на кромо. К тому же на кромо сложно выразить нюансы настроения, чувств и рассуждений20.
Проведя четыре месяца в пути, в октябре И. Герике вернулся в Нидерланды. После этого он не менее трех раз просил руководство НБО о встрече, но этого не произошло. Некоторое время спустя, в ноябре, он имел обстоятельную беседу с Тако Роордой. И тот в письме от 12 ноября сообщил в НБО, что в результате «г-н Герике согласился с основной частью [доводов], и теперь лучшим решением будет то, что НБО с полной уверенностью поручит г-ну Герике осуществить новую редакцию [перевода Нового Завета]»21.
И хотя действовать по указанию НБО Герике не очень хотелось, но подчиняясь обстоятельствам, он приступил к редактированию.
Конфликт был в основном исчерпан, но осадок остался. Внутри у Герике все бурлило. Об этом можно узнать из конфиденциального письма, написанного секретарю НБО 4 декабря 1856 г.: «(...) когда правление Нидерландского библейского общества встало против меня на стороне враждебной мне группы (нид. vijand partij) я не мог пропустить это мимо своего внимания, поскольку был этим очень чувствительно ранен. Подумать только, мой враг (нид. vijand) был призван судить о ценности моего труда! Человек, не знающий Библию, не верящий в слово Божье, был приглашен вынести вердикт переводу Библии! — а ведь господин Винтер едва ли соизволил этот перевод хотя бы раз просмотреть!»22. Достаточно прямо!
18 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 66.
19 Ibid. P. 80.
20 Ibid. P. 77-78.
21 Ibid. P. 66.
22 Ibidem.
Впрочем, спустя две недели, в письме руководству НБО от 18 декабря он выразил надежду на то, что «переработка перевода достигнет поставленной перед ним цели». Эти слова звучали вполне сдержанно, но нельзя не заметить, что глубокая рана в сердце И. Герике так и не зажила. Он видел несправедливость в том, что его мнение не представлялось руководству НБО наиболее авторитетным. И оно в достаточно грубой форме, не учитывая его состояния, фактически принудило его продолжать работу над переводом «Нового Завета», внося исправления.
Что более всего задевало Герике, и что совсем не было учтено в НБО, так это то, что основным экспертом, а, по сути, критиком стал К. Винтер, которого он открыто называл своим врагом — так далеко зашли противоречия между ними. Но все-таки, видимо, руководителям НБО было не до их отношений. Они хотели быть уверенными в том, что перевод выполнен добротно и его можно распространять среди яванцев.
За всем этим стояла еще одна проблема, о которой Герике думал, а Винтер, похоже, нет. Герике понимал, что основная трудность восприятия Библии, в данном случае «Нового Завета», яванцами в том, что в этом памятнике европейской культуры заложены исключительно сложные идеи теологического и историко-культурного характера, без знания которых сложно разобраться в содержании священной книги христиан. Если яванец воспримет христианскую веру, чтобы разобраться в Священной истории, он должен получить много дополнительных знаний. И не только о христианстве, но и об истории. К. Винтера интересовал более всего план языка, он считал, что если все переведено правильно грамматически и стилистически, то яванец все поймет. Герике постоянно подчеркивал, что его визави не принимает в расчет психологические особенности яванского восприятия европейской культуры вместе с ее основополагающим и культурообразующим памятником, коим было «Священное писание».
Очевидно, что по складу характера И. Герике был порывист — сначала он быстро выносил свои суждения, высказывал мнение по тому или иному вопросу, затем с большим энтузиазмом и уверенностью обосновывал их, но проходило время и им овладевали сомнения и он мог отказаться от того, что говорил ранее. Это проявилось и в его отношении к Институту яванского языка, и к яванскому словарю, о котором он сначала написал, что тот уже почти завершен, однако в дальнейшем долгие годы еще вносил в него исправления и дополнения. И. Герике был человеком сомневающимся, и с возрас-
том эта его черта усилилась, что в частности видно из отношения
к публикации исправленной версии перевода «Нового Завета») 23.
* * *
Труд И. Герике в НБО, конечно, ценили. В конце года ему был направлен дорогой подарок — экземпляр «Ветхого Завета» в роскошном дорогом переплете и с надписью от председателя НБО.
Но когда книга была доставлена в Лейден, Герике уже был за пределами Нидерландов. В конце года он отправился навестить свою сестру в Дюссельдорф, где намеревался восстановить силы и — собраться с мыслями как работать дальше.
1857 г. Уход из жизни. Издание ряда его трудов
15 января в Дюссельдорфе Иоганн Герике скончался.
В том же году 9 июля в Семаранге ушел из жизни и его старший коллега по переводу Библии на яванский Готтлоб Брюкнер. Так по
воле судьбы оба яваниста покинули мир в один и тот же год.
* * *
Сразу после его смерти руководство НБО объявило о том, что надеется с помощью Тако Роорды довести до завершения последнюю работу покойного — подготовить переиздание перевода «Нового Завета». Но прошло некоторое время, и НБО приняло решение переиздать «Новый Завет» 1848 г. без изменений.
Тако Роорда в письме от 11 февраля 1858 г. писал о том, что он узнал об этом решении «с удивлением»; он сообщил в НБО о том, что «тем временем был занят поиском средств для исправления этого перевода», и что «двое ученых яванцев из Суракарты были готовы оказать помощь своими соображениями и советами; что новое издание сохранит дух перевода И. Герике и оно будет осуществлено исключительно под его (Тако Роорды. — М.У.) ответственность».
НБО с благодарностью приняло это предложение, отменив предыдущее решение. В августе 1859 г. Тако Роорда прислал последнюю часть исправленного перевода, и НБО поблагодарило его за приложенные усилия (о двух яванцах более не упоминалось). Через девять месяцев издание было готово. В письме от 9 мая 1860 г. Тако Роорда писал о том, что «представил библиотекарю экземпляр Нового Завета на яванском языке, который только сейчас вышел из печати» 24. Второе издание яванского «Нового Завета» было набрано
23 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 81-82.
24 Ibid. P. 82.
мелким шрифтом и было меньшего размера, против чего И. Герике всегда возражал.
Ирония в том, что в течение многих лет в НБО полагали, что редактура Тако Роорды значительно улучшила перевод И. Гери-ке. Однако проведенная в 1880 г. в Лейдене экспертиза показала, что перевод «Нового Завета» Герике выполнен на высоком уровне и вполне надежен. Стало очевидно, что Т. Роорда исправил некоторые недостатки, в основном ошибки, но глобальной переработке текст не подвергся. Часть ошибок издания 1848 г. осталась, часть была заменена на другие. В отдельных случаях редактура Тако Роорды только ухудшила перевод25. Это поразило руководство НБО, несколько поколений которого было уверено в преимуществе издания «делфтского (позднее лейденского) оракула яванистики» как порой величали Тако Роорду. По этой причине в 1889 г. руководство НБО не поддержало появившуюся инициативу сделать новый перевод Библии на яванский язык, а приняло решение о переиздании «Нового Завета» 1848 г. в редакции самого И. Герике — так его труд получил окончательное признание26.
Итоги деятельности И. Герике
Основная миссия И. Герике на Яве в течение всех трех его длительных командировок заключалась в переводе Библии на яванский язык. И он ее успешно выполнил. На это у него ушло 27 лет: с 1827 г. по 1854 г. Это был проект государственной значимости и Герике, отвечая за качество конечного варианта, должен был обеспечить лингвистически и теологически верный перевод. Он работал не в одиночку, а с несколькими помощниками из числа ученых яванцев. Руководство НБО иногда прикомандировывало к нему немногочисленных молодых специалистов и рекомендовало обращаться к Карелу Винтеру за консультациями и редактурой.
К выполнению задачи по переводу Библии на яванский язык Герике относился очень ответственно, понимая, что для нидерландских властей она имела не столько миссионерское, сколько политическое и экономическое значение. Ведь по их замыслу наличие перевода,
25 Ibid. P. 83-84.
26 История переводов Библии на малайский язык была рассмотрена в работе Дауда Сусило. См.: Soesilo D. Mengenal Alkitab Anda. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. 2001. H. 44-68. http://www.sabda.org/sejarah/artikel/sejarah_penerjemahan_ alkitab_bahasa_melayu_indonesia.htm (дата обращения 23.20.2021). На русском языке к этой теме обращался В.А. Погадаев. См.: ПогадаевВ.А. Проблема перевода Библии на малайский язык и ее влияние на межрегиональные отношения в Малайзии // Христианство и общество в странах Азии: история и современность. М., 2019.
благодаря вовлечению в европейское культурное пространство части яванцев, должно было повысить управляемость Явой, важнейшей частью нидерландской колонии Ост-Индии, и сделать ее эксплуатацию экономически более эффективной. Библию на яванском языке предполагалось изучать в начальных «туземных» школах.
Выполняя перевод, ему пришлось столкнуться с целым рядом фундаментальных задач, которые было необходимо решить. Выделим две. Во-первых, это выработка общей концепции перевода, во-вторых, выбор для перевода одного из уровней языка: нгоко (обиходного) или кромо (этикетного).
Думая над концепцией перевода, он к концу первого периода своего пребывания на Яве (1827-1838) пришел к выводу, что основное — это добиться «понимания» яванцами Библии, к концу второго (1839-1848) он видел основную задачу уже только в том, чтобы подготовить канонический перевод, выверенный с богословской точки зрения, а к концу третьего (1849-1857) задумался об эстетической стороне переведенного текста. Он пришел к выводу, что Библия, занимавшая особое место в культуре европейцев, и для яванцев должна была стать чем-то большим, чем еще одна книга духовного содержания. И при ее переводе приоритет должен оставаться за теологической точностью, поэтому нельзя, чтобы стиль перевода воспроизводил стиль классических произведений яванской литературы, а в качестве религиозных понятий нельзя использовать понятия духовной культуры яванцев, пришедших из индуизма, ислама и яванского мистицизма.
На протяжении всей своей переводческой деятельности он пытался понять, какой уровень яванского следует использовать при переводе Библии. Вплоть до 1843 г. он испытывал колебания, склоняясь вслед за всеми к кромо или комбинированию нгоко и кромо, в 1844 г. он пришел к выводу, что целесообразнее использовать нгоко, однако в 1855 г. вновь допускал элементы кромо, а в 1856 г. вернулся к нгоко, придя под конец жизни к выводу о том, что нгоко нужно рассматривать как основную форму письменного яванского языка.
Изучение Введений к публикациям, а также писем, отчетов, написанных И. Герике, показало его склонность к рефлексии. В течение всех лет ему приходилось находить ответы на многие сложные вопросы в изучении яванского языка. Его муки, терзания и сомнения не были бесплодными — благодаря его деятельности яванский язык стал доступным для изучения. В годы жизни каждый опубликованный им труд получал громкое звучание и означал шаг вперед в развитии академической яванистики.
И. Герике и другие яванисты 30-50 гг. XIX в.
В ходе этой работы Герике должен был взаимодействовать с другими нидерландскими яванистами. Но именно это и оказалось самым сложным. Рядом с ним в то время были три фигуры: Роорда ван Эй-сингга (Roorda van Eysinga, 1796-1856), Тако Роорда и Карел Винтер.
Первые двое являлись профессорами, занимались преподаванием и изучением яванского и малайского языков в Нидерландах, третий был ярчайшим представителем неакадемического востоковедения, он много сделал в сфере перевода яванской литературы, и популяризации яванского среди колониальных чиновников и властей.
Филипп Роорда ван Эйсингга, ветеран битвы при Ватерлоо, колониальный служащий, а также известный в Нидерландах поэт-романтик, автор поэтических сборников, внес большой вклад в развитие малаистики и яванистики. С 1828 г. по 1843 г. он являлся основным преподавателем малайского языка и литературы в Королевской военной академии (Koninklijke Militaire Academie) в г. Бреда, а с 1836 г. начал преподавать там и яванский. В том же году он стал первым нидерландским профессором малайского языка и изучения «географии и этнографии Нидерландской Индии» (Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie). Однако наука не была делом всей его жизни; основные академические и педагогические усилия были связаны с малаистикой, а не с яванистикой. Стремясь аккуратно выполнять задания руководства и повышать свой профессиональный уровень, он дистанцировался от острых дискуссий, не стремился выступать в качестве эксперта и оценивать труды других специалистов. А когда появилась возможность, он вернулся на службу в Ост-Индию.
Тако Роорда, классический университетский профессор. Судя по всему, в отличие от Герике, он был человеком закрытым, суховатым и педантичным. Признавая первенство Герике, сам лично и по поручению НБО он считал себя обязанным работать с ним и способствовать завершению его трудов. Научные труды его самого важны, однако в них он шел вслед за Герике. В конфликте Винтера и Герике Тако Роорда так или иначе поддерживал критику Винтером трудов Герике и при этом старался оставаться в стороне от противоречий между ними, сохраняя за собой роль эксперта, что, видимо, вызывало раздражение Герике, который видел в нем коллегу и единомышленника, человека одного с ним уровня.
Карел Винтер, проживший всю жизнь на Яве, являлся официальным нидерландским переводчиком при суракартском дворе (в 1820-1859 гг.). Сначала он выступал в качестве редактора и кон-
сультанта И. Герике, но со временем стал его непримиримым и далеко не всегда объективным оппонентом и критиком, который сам страдал от непризнанности своего вклада в дело перевода Библии и постоянно изводил этим И. Герике. Конфликт с ним лишал И. Ге-рике душевного равновесия и требовал огромных эмоциональных затрат. Но одновременно, очевидно, придавал его работе постоянную невротизацию, которая была необходима при той сложнейшей работе, которую Герике приходилось проделывать, сначала изучая яванский язык, а затем адаптируя его к переводу библейских реалий и, особенно, перекладывая текст перевода с кромо на нгоко и обратно.
К. Винтер, как профессиональный переводчик, который получил эту должность по наследству от своего отца, знал обиходный и литературный яванский гораздо лучше И. Герике, но он не был ученым, не получил высшего образования, ни миссионерского, ни университетского. Работать с ним как с консультантом для Герике было затруднительно, потому что Винтер не обладал достаточной лингвистической подготовкой, чтобы излагать суть правил грамматики и объяснить нюансы значений слов и сложных синтаксических конструкций. И. Герике не мог обсуждать с ним ни теологические, ни лингвистические тонкости перевода. Как помощнику он доверял только Тако Роорде, и только его мог признать соавтором при публикации большого яванско-нидерландского словаря.
Карел Винтер, постоянно дискутируя с Герике, последовательно дискредитировал его, пытаясь низвергнуть с пьедестала. Но у него ничего не получилось, поскольку речь шла не столько о владении яванским, сколько об особом положении И. Герике в государственных, академических и религиозных структурах. Ведь хотя он и не входил в официальную бюрократическую иерархию, но, по сути, являлся личным представителем бывшего генерал-губернатора и действующего министра колоний, крайне авторитетного и влиятельного Ж.Ж. Бода. А К. Винтер был всего лишь переводчиком при дворе сусухунана. Положение достаточно высокое, но все-таки не очень значимое.
Очевидно, что его конфликт с И. Герике проистекал из того, что Винтер больше принадлежал чиновничьей среде и, по сути, оставался внеакадемическим востоковедом. Соприкасаясь с академической средой, такие люди часто демонстрируют поведение, характерное для чиновничьей среды, особенно если в ком-то видят конкурента. Иными словами, это был конфликт двух субкультур внутри востоковедения: академической и неакадемической, в то время: теолого-филологической и чиновничье-страноведческой.
Для самого Винтера этот конфликт не был продуктивным. Признание к нему придет после смерти Герике и со стороны представителей неакадемического востоковедения: чиновников и сотрудников колониальных структур, которые сами с увлечением занимались разными аспектами истории и культуры Явы как знатоки местных этнокультурных реалий. Именно они считали его одной из центральных фигур в яванистике, но не столько как ученого, чего добивался сам Винтер, сколько как знатока языка — высококлассного переводчика.
Критичные высказывания Тако Роорды и Карела Винтера только закрепляли первенство Герике. Конечно, ему самому от этого было не легче — он ожидал благожелательного отклика и признания от коллег, но никто из них не мог преодолеть ревностного и порой предвзятого, в лучшем случае — отстраненного, отношения к нему, поэтому такой отклик он получал не от них, а от руководства НБО
и колониальных властей, то есть заказчиков работы.
* * *
Конечно, Филипп Роорда ван Эйсингга, Тако Роорда, Карел Винтер в ряде сфер были более профессиональны, но реализовались они в более частных, более специализированных сферах, поэтому общественный, академический и культурный резонанс их научной и педагогической деятельности был далеко не столь значительным. Все трое были хорошими специалистами и исполнителями, но этих качеств недостаточно для совершения прорыва в науке. Такой прорыв в яванистике был подготовлен деятельностью Герике. Его труды оказывали на всех них большое влияние — все они в той или иной степени пользовались плодами его деятельности, подхватывали его идеи и развивали заданные им направления. Его менее совершенные труды по степени влияния и воздействия на яванистику своего времени значительно превосходили труды этих коллег.
Заключение
Основоположником научного направления принято называть такого специалиста, чья деятельность способствовала его появлению и развитию, а также оказала влияние на организацию научных институций и на подготовку научных кадров. В строгом смысле слова первыми академическими учеными в нидерландской яванистике являлись Филипп Роорда ван Эйсингга и Тако Роорда, которые были ведущими преподавателями в двух виднейших образовательных центрах (в Бреде и Делфте), они сами и их труды сыграли важную роль в подготовке как колониальных чиновников, так и научных
работников. Однако, на наш взгляд, их нельзя считать основоположниками яванистики — это место принадлежит И. Герике.
Это не столь очевидно. Он не обучался в университете, не являлся профессором. Напротив, закончил религиозные учебные заведения, его основная задача заключалась в переводе Библии. И когда в 3050-х гг. в Нидерландах шло становление академических институций, И. Герике жил на Яве. Тогда академическая среда в индонезиеведе-нии только формировалась. В крупных академических структурах: в Лейденском, Утрехтском, Амстердамском (лат. Athenaeum Illustre, «Сияющий Атеней») университетах осуществлялась подготовка небольшого числа специалистов, гораздо больше учащихся было в учебных заведениях в Бреде и Делфте, но они носили практический характер и готовили будущих колониальных чиновников со знанием малайского и яванского языков27.
И. Герике не был ни «страноведом», ни «миссионером» — представителем внеакадемического востоковедения, он стал крупным ученым, результаты работы которого создавали условия для развития яванистики как востоковедного направления и во многом определяли пути ее развития. И хотя труды И. Герике были далеко не всегда безупречны и давали повод для критики, в своем отношении к работе он был образцом профессионализма. Его подходы соответствовали требованиям академической науки своего времени, а перевод Библии был выполнен на высоком богословском уровне. Более того, именно перевод на яванский язык Библии, работа неакадемическая, позволил ему решать академические задачи, ведь для ее перевода надо было изучить и описать сам этот язык. Его сопутствующие труды стали основополагающими для формирования академической яванистики: грамматика, учебник, большой словарь, публикация и исследование крупного литературного произведения — новояванского переложения «Арджунавивахи» (поэмы XI в.).
Его деятельность способствовала созданию академической среды, благоприятной для появления серьезных исследователей узкой специализации. Он не только тесно сотрудничал с НБО и с колониальными властями, но также принимал участие в деятельности батавского «Общества наук и искусств». Помогал его работе: консультировал, поддерживал своим участием. В течение всех лет, которые И. Герике провел в Суракарте, он сохранял регулярные контакты с яванцами. Посещал монарший дворец (яв. кратон), под-
27 Ульянов М.Ю. Этапы складывания классической яванистики в Нидерландах XIX в. // Ломоносовские чтения. Востоковедение и африканистика: Тезисы докладов научной конференции (Москва, 2021). М., 2021. С. 199-201.
держивал контакты с самим сусухунаном и аристократами, что имело большое значение для совершенствования во владении языком.
На современников оказывали большое влияние не только его научная и общественная деятельность, но и сам образ жизни. И. Герике отличался преданностью яванистике. Он не разбрасывался, в его творчестве не было отклонений от магистральной темы: изучения яванского языка и перевода Библии, все остальное, так или иначе, вытекало из этого и способствовало этому. Он постоянно учился, был очень настойчив в решении академических задач, но не все планы академического характера удалось воплотить в жизнь, самые яркие из них были: изучение на Бали классического языка кави, и изучение в Калькутте санскрита28.
И. Герике внес огромный вклад в становление яванистики, но не в силу научно-административной или педагогической деятельности, а благодаря результатам своей научной работы и тому, какое влияние оказали его труды на формирование академической среды и на деятельность других специалистов. А то, что к концу XIX в. его имя было заслонено именами других выдающихся ученых, на наш взгляд, никак не влияет на определение его значения в истории индонезиеведения как основоположника академической яванистики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. КукушкинаЕ.С., Ульянов М.Ю. Нужна ли яванистика индонезиеведам: о месте яванистики в индонезиеведении // Вестник МГУ Сер. 13. Востоковедение. 2020. № 3.
2. Погадаев В.А. Проблема перевода Библии на малайский язык и ее влияние на межрегиональные отношения в Малайзии // Христианство и общество в странах Азии: история и современность. М., 2019.
3. Ульянов М.Ю. Бремя первых: жизнь и труды Готтлоба Брюкнера (1783-1857), автора первого перевода «Нового завета» на яванский язык // Христианство и традиционные ценности в Южной и Восточной Азии: история и современность. М., 2021.
4. Ульянов М.Ю. Этапы складывания классической яванистики в Нидерландах XIX в. // Ломоносовские чтения. Востоковедение и африканистика: Тезисы докладов научной конференции (Москва, 2021). М., 2021.
5. Ульянов М.Ю. О знакомстве в Нидерландах XVII-XVШ вв. с яванским языком // Ломоносовские чтения. Востоковедение и африканистика: Тезисы докладов научной конференции (Москва, 2022). М., 2022.
6. Ульянов М.Ю. Иоганн Герике (1798-1857 гг.) как основоположник академической яванистики: начальный период деятельности (1827-1837 гг.) // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. 2021. № 4.
28 Кгаетег Н. Не! ГгойШШ; уоог ёе 1ауаашсЬе Таа1 !е БоегакаЛа // Djawa. ^э1. 12, № 6. 1932. Р. 271.
7. Ульянов М.Ю. О знакомстве в Нидерландах XVII-XVIII вв. с яванским языком // Ломоносовские чтения. Востоковедение и африканистика. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 2022). М., 2022.
8. Ульянов М.Ю. Иоганн Герике (1798-1857) как основоположник академической яванистики: второй период творческой деятельности (1837-1848) // Вестник Московского ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2022. № 3.
9. Fasseur C. De indologen. Ambtenaren voor de Oost 1825-1950, Amsterdam, 1993.
10. Kenji Tsuchiya. Javanology and the Age of Ranggawarsita: an Introduction to Nineteen-Century Javanese Culture / Reading Southeast Asia. Ithaca, 1990.
11. Keurenaer J.A. Terugblik op de resultaten van het onderwijs aan de voormalige Koninklijk Akademie ter opleiding van burgerlijke ingenieurs en oostindische ambtenaren te Delft // Tijdschrift van het Koninklijk Instituut van Ingenieurs, notulen 12 april 1870, bijlage 31.
12. Nortier C.W. Een horlogemaker en een landheer: de eerste Christus-getuigen in Oost-Java. Den Haag. 1954.
13. Soesilo D. Mengenal Alkitab Anda. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. 2001.
14. Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. 'S'Gravenhage, 1974.
REFERENCES
1. Kukushkina E.S., Ulyanov M.YU. Nuzhna li yavanistika indonezievedam: o meste yavanistiki v indonezievedenii // Vestnik MGU. Seriya 13. Vostokovedenie. 2020. № 3.
2. Pogadaev V.A. Problema perevoda Biblii na malajskij yazyk i ee vliyanie na mezhregional'nye otnosheniya v Malajzii // Hristianstvo i obshchestvo v stranah Azii: istoriya i sovremennost'. M., 2019.
3. Ulyanov M.YU. Bremya pervyh: zhizn' i trudy Gottloba Bryukner (1783-1857), avtora pervogo perevoda «Novogo zaveta» na yavanskij yazyk // Hristianstvo i tradicionnye cennosti v YUzhnoj i Vostochnoj Azii: istoriya i sovremennost'. M., 2021.
4. Ulyanov M.YU. Etapy skladyvaniya klassicheskoj yavanistiki v Niderlandah XIX v. // Lomonosovskie chteniya. Vostokovedenie i afrikanistika. Tezisy dokladov nauchnoj konferencii (Moskva, 2021). M., 2021.
5. Ulyanov M.YU. O znakomstve v Niderlandah XVII-XVIII vv. s yavanskim ya-zykom // Lomonosovskie chteniya. Vostokovedenie i afrikanistika. Tezisy dokladov nauchnoj konferencii (Moskva, 2022). M., 2022.
6. Ulyanov M.YU. Iogann Gerike (1798-1857 gg.) kak osnovopolozhnik akademicheskoj yavanistiki: nachal'nyj period deyatel'nosti (1827-1837 gg.) // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 13. Vostokovedenie, № 4, 2021.
7. Ulyanov M.YU. O znakomstve v Niderlandah XVII-XVIII vv. s yavanskim ya-zykom // Lomonosovskie chteniya. Vostokovedenie i afrikanistika. Tezisy dokladov nauchnoj konferencii (Moskva, 2022). M., 2022.
8. Ulyanov M.YU. Iogann Gerike (1798-1857) kak osnovopolozhnik akademicheskoj yavanistiki: vtoroj period tvorcheskoj deyatel'nosti (1837-1848) // Vestnik Moskovskogo un-ta. Ser. 13. Vostokovedenie. 2022. № 3.
9. Fasseur C. De indologen. Ambtenaren voor de Oost 1825-1950, Amsterdam, 1993.
10. Kenji Tsuchiya. Javanology and the Age of Ranggawarsita: an Introduction to Nineteen-Century Javanese Culture / Reading Southeast Asia. Ithaca, 1990.
11. Keurenaer J.A. Terugblik op de resultaten van het onderwijs aan de voormalige Koninklijk Akademie ter opleiding van burgerlijke ingenieurs en oostindische amb-tenaren te Delft // Tijdschrift van het Koninklijk Instituut van Ingenieurs, notulen 12 april 1870, bijlage 31.
12. Nortier C.W. Een horlogemaker en een landheer: de eerste Christus-getuigen in Oost-Java. Den Haag. 1954.
13. Soesilo D. Mengenal Alkitab Anda. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. 2001.
14. Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. 'S'Gravenhage, 1974.
Статья поступила в редакцию 27.06.2023; одобрена после рецензирования 18.09.2023; принята к публикации 25.03.2024.
The article was submitted 27.06.2023; approved after reviewing 18.09.2023; accepted for publication 25.03.2024.
ОБ АВТОРЕ
Ульянов Марк Юрьевич — кандидат исторических наук, доцент, старший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН. ulm@ mail.ru
ABOUT THE AUTHOR
Mark Yu. Ulyanov — Ph.D., Associate Professor, Senior Researcher of A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia; [email protected]