л достоинства и недостатки его перевода. В конце первого периода он полагал, что надо «исходить от яванцев», это должно было способствовать изучению современной яванской литературы, а также обеспечить «понимание» яванцами реалий и историко-культурных аспектов библейского текста. В течение второго периода он от этих мыслей откажется, убедившись, что при переводе Библии невозможно ни «исходить от яванцев», ни передавать что-либо «на их манер».
1838-1939 гг. Пребывание в Нидерландах
8 января 1838 г. он отправился в Нидерланды. Плаванье было долгим, он прибыл туда только в начале сентября. Отпуск продлился чуть более года, до октября 1839 г.
5 О нем и его работе см.: Ульянов М.Ю. Бремя первых: жизнь и труды Готтлоба Брюкнера (1783-1857), автора первого перевода «Нового завета» на яванский язык // Христианство и традиционные ценности в Южной и Восточной Азии: история и современность. М., 2021. C. 147-172.
6 Письма И. Герике и фрагменты его отчетов руководству НБО стали доступны благодаря монографии историка миссионерства в Индонезии Яна Свелленгребеля (1909-1984) «По стопам Лейдеккера: полтора века переводов Библии и изучения индонезийских языков» (1974). Swellengrebel J.L.Op cit. P. 47.
Почти сразу руководство НБО потребовало объяснений: чем вызвана задержка с переводом «Нового завета»? В письме от 12 сентября И. Герике подчеркнул, что перевод Библии ведется, но признал, что за прошедший период, который он назвал подготовительным (нид. уоогЬеге1ёепёе репоёе), сделано было мало. И тому были уважительные причины — переводу сопутствовала необходимая работа. За это время им была завершена рукопись «Книги для чтения для яванцев» (ЬеезЬоек уоот de Javanen), которой он придавал большое значение, считая, что она может подготовить яванцев к восприятию библейских текстов. Им велась также интенсивная работа над «Большим яванско-нидерландским словарем» (будет издан в 1847 г.). При этом он напомнил, что ранее им уже был составлен «Нидерландско-яванский словарь», рукопись которого еще в 1832 г. была выкуплена правительством, но так и не была опубликована. Кроме того, он указал, что в соответствии с пунктом № 13 наказов НБО все это время изучал классический яванский литературный язык (кави), который значительно отличается от современного яванского языка.
Несколько позже И. Герике был приглашен на Общее собрание (А^ешепе Уе^аёеп^) НБО, во время которого среди прочего ему в мягкой форме было поставлено на вид то, что он без предварительных консультаций с руководством подал петицию на имя короля со своими рекомендациями, в том числе об открытии на Яве большего числа школ для местного населения; в петиции были и другие инициативы, которые он не согласовал с руководством НБО7.
Но он и не был обязан делать это. Уникальность положения И. Герике заключалась в том, что он, состоя на службе в Нидерландском библейском обществе, тесно сотрудничал с Министерством колоний Нидерландов, во главе которого тогда стоял выдающийся колониальный администратор Жан Кретьен Бод (1789-1859). НБО и Министерство поддерживали все начинания Герике в области изучения яванского языка. И НБО, предоставив ему карт-бланш на перевод Библии, оплачивая пребывание на Яве и всю текущую работу его самого и коллектива его помощников, было вынуждено с этим считаться.
Такое положение Герике позволяло, сохраняя определенную дистанцию в общении с обеими структурами, маневрировать между ними в плане выбора направления своей деятельности: замедление в работе над переводом Библии он объяснял заказами правительства,
7 Там же. Р. 58.
правительству же он жаловался на сложности с переводом «Нового завета». Благодаря этому он мог решать академические задачи, которые представлялись ему наиболее целесообразными при изучении яванского языка и культуры.
В 1839 г. руководство НБО на общем собрании вынесло на голосование вопрос о целесообразности публикации труда, знакомство с которым должно было подготовить яванцев к восприятию текста Библии. Его полное название: «Книга для чтения для яванцев, состоящая из частей Ветхого и Нового Заветов» (Leesboek voor de Javanen, tezamengesteld uit stukken deds Ouden en Nieuwen verbonds). В результате 83 голосами «за» (при 13 «против») было решено ее опубликовать (это произойдет в 1841 г.). В том же 1839 г. И. Герике завершил работу над учебным пособием по яванскому языку, посвященным написанию и чтению аксар яванского письма ханачаракан8.
Приездом И. Герике воспользовалось правительство Нидерландов, испытывавшее потребность в его консультациях по налаживанию системы подготовки колониальных служащих. В течение года он также часто встречался с коллегами, особенно с Тако Роордой, которого привлек к работе над Большим яванско-нидер-ландским словарем. Они обсуждали множество вопросов, ставших определяющими для развития яванистики в дальнейшем, в том числе изготовление яванского типографского шрифта, который курировал Тако Роорда. В 1839 г. ему с большим трудом удалось найти в г. Гарлем мастера, который смог его изготовить. Это дало возможность печатать труды, совмещая латиницу с оригинальной графикой. Задача была настолько важна, что истории поисков Т. Роорда посвятил небольшую книгу «Сообщение о новых яванских шрифтах»9.
В течение отпуска И. Герике преподавал яванский язык недавнему выпускнику школы НБО Христиану ван дер Влису (Christianus Jacobus van der Vlis, 1813-1842), который был определен ему в помощники10. В то время между ними сложились хорошие отношения. 17 октября 1839 г. Герике и чета ван дер Влисов выехали на Яву.
8 Gericke J.F.C. Schoolboekje ten behoeve van de Javaansche. Enschede, 1839.
9 Roorda T. Berigt en proeve van de nieuwe Javaansche drukletters. Amsterdam, 1839.
10 В 1838 г. он был принят в НБО, а в 1839 г. получил докторскую степень, с отличием защитив диссертацию, в рамках которой был выполнен перевод на эфиопский язык четвертой книги Ездры. Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 59, 72; Архивные материалы Х. ван дер Влиса на сайте Лейденского университета: URL: https://digitalcollections. universiteitleiden.nl/view/item/2334730?sok_nav%5Bid%5D=dc446c7e49a6d279a528& solr_nav%5Bpage%5D=13&solr_nav%5Boffset%5D=5
1840 г. Второй приезд на Яву
Началась вторая командировка И. Герике в Ост-Индию. В инструкции, которую он получил на этот раз, содержалось предписание ускорить перевод Библии. Он так и поступил, в течение 1840 и
1841 гг. работая над четырьмя «Евангелиями» и «Деяниями Апостолов», и в целом наметил в ближайшие годы завершить перевод «Нового завета». Под его началом трудилось несколько яванских помощников: Састровиджойо (Sastrowidjojo); Мас Кертопроджо (Mas Kertoprodjo), Мас Джойо Панграну (Mas Djojo Pangranoe). Во второй период особенно активно в переводах на яванский ему помогал Мас Прамади (Mas Pramadi), а Раден Панджи Пусповилого (Rd. Pandji Poespowilogo) осуществлял финальный контроль над переводами. Последний занимал особое положение, поскольку ранее побывал в Нидерландах и был в какой-то степени знаком с европейской культурой11.
Тем не менее на протяжении всего периода он отдавал много сил завершению научных трудов: составлению словаря, изучению кави, исследованию средневековой и современной литературы, переводу и подготовке к публикации одного из памятников. Именно в этом он видел условие качественного выполнения основной задачи — перевода Библии. Такой его выбор оказался продуктивным для формирования академической яванистики — его научные публикации становились образцами для его современников и побуждали их делать что-то подобное, но еще лучше.
Для завершения перевода «Нового завета» нужно было решить, какой уровень языка выбрать: нгоко или кромо. Герике постоянно сомневался. Ведь во многих библейских текстах приведены диалоги между людьми различного социального статуса, кроме того есть голос «от автора», диалоги между Сыном Божьим и его матерью, его обращения к Богу-Отцу. Колеблясь, он прорабатывал разные варианты: только кромо или нгоко, или совмещение двух этих уровней12. Порой эти сомнения и колебания доводили его до отчаяния. Его большой заслугой перед яванистикой является рефлексия на эту тему, которая отражена в его письмах руководству НБО. Ему же в ответных письмах напоминали, что его задача заключалась в том, чтобы во всем разобраться и предложить выход13.
11 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 67-69.
12 Там же. P. 79.
13 Там же. P. 74, 30.
Конечно, в этот период работы он как никогда нуждался в помощи человека уровня К. Винтера, которого не могли заменить яванские помощники, незнакомые с историческими и культурными реалиями библейского текста. Но разногласия между ними только увеличивались, сам Винтер считал, что его мнение не учитывается, а вклад не оценивается должным образом. И. Герике полагал, что он лично отвечает за выполнение перевода Библии, а Винтер только помогает, выполняя задачи знатока языка и редактора, но никак не соавтора. К. Винтер, в котором, хотя частично и текла яванская кровь, ощущал себя европейцем, и, не желая, чтобы его воспринимали как носителя языка и помощника в редактировании переводов, добивался признания соавторства. Не дождавшись этого, он жаловался в НБО на Герике.
Винтер был настолько убедителен, что его сторону принимали и другие яванисты. Почти сразу после прибытия на Яву стали ухудшаться отношения Герике с Христианом ван дер Влисом. Общение с К. Винтером, который привлек его к преподаванию в суракартском Институте яванского языка, оказывало на него всё большее влияние. В институте ван дер Влис познакомился с еще одним выдающимся яванистом Иоганном Вилькенсом (1813-1888), который был другом и соавтором Винтера. Дело дошло до того, что И. Герике пришлось пожаловаться руководству НБО на то, что его молодой ассистент стал мало уделять внимания работе в проекте по переводу Библии. Руководство сразу выразило Х. ван дер Влису свою обеспокоен-ность14. Однако это только усугубило противоречия между ними, и молодой яванист, бывший ученик, окончательно занял сторону оппонентов И. Герике.
1841 г. Издание переводов фрагментов «Нового» и «Ветхого заветов». Усиление конфликта с К. Винтером
В письме от 25 января 1841 г., отчитываясь перед НБО, И. Герике писал, что, несмотря ни на что, профессиональное сотрудничество с К. Винтером продолжалось. Направляя свой перевод «Евангелия от Матфея», он подчеркнул, что текст был выверен К. Винтером. Но в том же письме Герике писал, насколько ему не хватает хорошего помощника, и о том, что переводческая работа была бы для него «несколько легче и, возможно, содержала бы меньше ошибок, если бы я мог беседовать хотя бы с одним человеком (неяванцем), у которого
14 Там же. Р. 60.
я мог бы консультироваться, и чьи суждения и навыки <...> могли бы снабжать меня необходимой информацией и оказывать помощь. Но теперь я предоставлен сам себе и должен в значительной степени полагаться на свое собственное разумение»15. Здесь указано, в чем могла бы заключаться помощь со стороны К. Винтера, которой он не мог от него добиться.
12 августа 1841 г. Х. ван дер Влис, отвечая на требование НБО восстановить добрые отношения с И. Герике, попытался оправдаться, написав огромное на 39 страницах письмо, содержавшее просьбу к руководству НБО побудить И. Герике, которого он считал виноватым в конфликте, изменить отношение к К. Винтеру. Во всех разногласиях, по его мнению, виноват только И. Герике. Он также упомянул о том, что К. Винтер обвинял И. Герике в неких злоупотреблениях (нид. misbruik). К этому письму прилагалось письмо от самого К. Винтера, который не погнушался прибегнуть к элементарной дискредитации своего визави: « Г-н Герике, желая перевести Псалмы и Бытие на яванский язык, но не обладая достаточным знанием языка для этого начинания, снова призвав меня на помощь, прочитал мне предложение за предложением, а затем и записал их на яванском языке в том виде, в котором они были продиктованы мной, [но не самостоятельно], а с помощью вышеупомянутого Маса Нгабехи Кертопроджо (Mas Ngabèhi Kertoprojo)».
А относительно его участия в переводе «Евангелия от Матфея» К. Винтер писал: «Осталось неизвестным, что я по просьбе г-на Герике и при посредничестве г-на резидента Ж. Майора (Heer Resident Mayor) правил его перевод. С какими же существенными ошибками я столкнулся при его получении!»16 В конце письма он написал об основной причине, по которой он больше не помогает Герике: «В то время, когда я работал с г-ном Герике <...>, он подкупил меня надеждой, что благодаря моей работе с ним мое имя также станет известно правительству, и у них возникнет точное представление о моих навыках в яванском языке. <...> Ни того, ни другого не произошло. <...> Ни правительство, ни Библейское общество в Нидерландах, судя по всему, до сих пор не знают о том, что г-н Герике представлял напоказ мою работу, но имя мое всегда
17
оставалось в тени» .
15 Там же. P. 70.
16 Жан Ф.Т. Майор (Jean Frédéric Theodore Maijor) — резидент в Суракарте в 1834— 1843 гг., который выступил посредником в отношениях между двумя яванистами.
17 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 70-71.
Все-таки К. Винтер несколько преувеличивал, когда жаловался на то, что по вине И. Герике о нем не было известно ни правительству, ни руководству НБО. В Батавии хорошо о нем знали, и именно его назначили директором Института яванского языка, по сути сместив с этого поста Герике. Знали о нем и в Нидерландах, поскольку Герике в своих письмах не раз писал об участии К. Винтера в его работе.
В 1841 г. в качестве промежуточного результата работы над переводами Библии был издан том переводов на яванский язык фрагментов «Нового» и «Ветхого заветов», выполненный Герике18.
1842 г. Заступничество НБО за И. Герике
Конфликт тем временем не утихал. Наметились еще большие расхождения в подходах к переводу Библии. Имевший богословское и миссионерское образование Герике все более склонялся в сторону теологической точности перевода. Он видел в Библии священный текст, который должен переводиться канонически с опорой на сложную систему теологических, текстологических, лингвистических установок, принятых в библеистике19. В письмах он указывал, что придерживается традиционного греческого текста (так называемого Textus Receptus), а исследуя текст «Священного писания», он использовал ряд трудов авторитетных теологов своего времени, например Христиана Валя (Christian Abraham Wahl) «Филологический ключ к Новому Завету» и др.20
В письме от 5 мая 1842 г. Х. ван дер Влис, объясняя свой подход к переводу «Библии», сам ли или со слов К. Винтера выразил мнение, что Герике, стремящийся добиться максимальной близости к оригиналу, неправ. По его мнению, текст нельзя переводить буквально, а надо учитывать отсутствие в яванском языке большинства слов для передачи абстрактных понятий, широко используемых в Священном писании. Герике же, напротив, стремился к тому, чтобы текст при грамматической правильности был как можно ближе к оригиналу. Особенно он считал важным при сохранении образности и метафоричности избегать пересказа, не допускать каких-либо вставок с пояснениями и толкованиями. Это и порождало у его оппонентов претензии к стилю перевода, который не имел аналогов
18 Gericke J.F.C. Leesboek voor de Javanen, tezamengesteld uit stukken deds ouden en nieuwen verbonds. Haarlem, Bij. Joh. Enschede en Zonen, 1841.
19 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 75-76.
20 Wahl Ch.F. Clavis Novi Testamenti Philologica. Vol. I—II. Leipzig, 1822, второе издание, 1829.
среди яванской классической литературы. А менее опытный Х. ван дер Влис воспринимал такой перевод, как излишне буквальный. Не удивительно, что его опасения не находили отклика в НБО, там полностью доверяли И. Герике21.
В 1842 г. Ж.К. Бод, который в 1840-1848 гг. был министром колоний и военно-морского флота, вновь вернулся к вопросу об образовательном учреждении для служащих колонии22. Тогда колониальные власти пришли к выводу, что работа Института яванского языка в Суракарте зашла в тупик, и выпускников было крайне мало. В докладе королю от 28 июня Бод предложил наладить обучение будущих служащих колоний в Королевской инженерной академии в Делфте, основанной в том же 1842 г. Профессором восточных языков, географии и этнологии в этой Академии был назначен Тако Роорда. А 16 августа 1842 г. королевским указом Институт яванского языка в Суракарте был упразднен23.
23 октября 1842 г. ван дер Влис неожиданно скончался. Он проработал на Яве чуть более двух лет. Независимо от того, как складывались его отношения с И. Герике, он все это время усердно трудил-ся24. Он участвовал в проекте К. Винтера по написанию грамматики яванского языка, включавшей книгу для чтения и словарь, а также работал над переводом ветхозаветных книг «Судей» и «Притчей Соломоновых»25. Посмертно была опубликована его новаторская статья «Предварительное описание и рассмотрение древностей и надписей из Суку и Четто» (Proeve eener beschrijving en verklaring der oudheden en opschriften op Soekoeh en Tjetto) 26. Это первое после
21 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 73-74.
22 О нем см.: Ульянов М.Ю. Иоганн Герике (1798-1857) как основоположник академической яванистики: начальный период деятельности (1827-1837). С. 118-138. Герике находился под его прямым покровительством.
23 Kraemer H. Het Instituut voor de Javaansche Taal te Soerakarta // Djawa. Vol. 12. 1932. № 6. P. 274.
24 Архив Х. ван дер Влиса на сайте Лейденского университета. Archief Christianus Jacobus van der Vlis. URL: https://digitalcollections.universiteitleiden. nl/view/item/2334730?solr_nav%5Bid%5D=dc446c7e49a6d279a528&solr_ nav%5Bpage%5D=13&solr_nav%5Boffset%5D=5
25 Они не были опубликованы и хранятся в рукописном виде. Pigeaud Th. Literature of Java. Vol. II: Descriptive Lists of Javanese Manuscripts. Leiden. 1968. P. 831 (шифр: KITLV Or. 227); Книга Судей см.: Pigeaud. Vol. II. P. 844 (шифр: KITLV H 389.7).
26 Van der Vlis C.J. Proeve eener beschrijving en verklaring der oudheden en opschriften op Soekoeh en Tjetto // Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. Deel 19. 1843. О ней см.: Lohuizen-de Leeuw J. van. The images from Candi Suko as described by Van der Vlis in 1841 // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Vol. 140. 1984. № 2/3. Р. 263-269.
книги С.Т. Раффлза «История Явы» исследование средневековых археологических памятников и надписей на яванском языке. Он также собирал яванские и сунданские рукописи, среди которых выделяется сунданский памятник XIV в. буддийского характера Koendjarakarna27. Этот внушительный, хотя и неполный, послужной список показывает, насколько интенсивной была научная жизнь в окружении Герике.
14 декабря 1842 г., когда Х. ван дер Влиса уже не было в живых, содержание его письма с жалобами на И. Герике обсуждалось на заседании НБО. Руководство Общества пришло к выводу, что утверждения ван дер Влиса и К. Винтера были беспочвенными, и вынесло заключение: «руководство выражает свое удовлетворение» деятельностью И. Герике28. В том же 1842 г. за свои заслуги И. Герике получил высокую государственную награду — был произведен в рыцари ордена Нидерландского льва (ridder in de Nederlandse Leeuw). Этим были отмечены его заслуги как государственного служащего29.
В конце года И. Герике в письме от 19 декабря 1842 г. к Ж.К. Боду, министру колоний, выступил с программным предложением: опубликовать на яванском и в переводе на нидерландский ряд основополагающих произведений классической яванской литературы, прежде всего восходящих к санскритскому эпосу «Махабхарата», а также тексты яванского театра ваянг и своды законов. Он сообщил ему, что уже собрал материал, и некоторые произведения уже переведены им и описаны. Эта инициатива филологического характера была исключительно важна с точки зрения развития академической науки, поскольку способствовала изучению яванской классической литературы.
Тем временем руководство НБО вновь выразило недовольство, написав, что предпочитает видеть его занятым исключительно переводом Библии. Герике же в ответ сообщил, что уже завершает
27 В 1901 г. это произведение было переведено на нидерландский язык Хенри-ком Керном. См.: Kern H. De legende van Koendjarakarna, volgens het oudst bekende handschrift, met Oudjavaanschen tekst, Nederlandsche vertaling en aanteekeningen door H. Kern // Verhandelingen Koninglijke Academie van Wetenschappen. Afdeeling Letterkunde. Nw. Rks., deel III 3. Amsterdam, 1901.
28 Swellengrebel J.L. Op. cit. P. 71.
29 По сообщению Т. Роорды, эта награда должна была поддержать Герике в ряде его трудов. На то время важнейшей задачей было быстрое составление Большого яванско-нидерландского словаря, который был необходим для преподавания яванского в возникшей в том же 1842 г. Королевской инженерной академии в г. Делфт, где сам Роорда стал ведущим преподавателем этого языка. Roorda T. Voorberigt. Javaansch-Nederlands woordenboek. Amsterdam, 1847. P. IV—V.
работу над литературным произведением и в будущем намерен ограничиться этим. Это — сочинение Serai Wiwaha Jarwa (поэтический вариант классической поэмы «Арджуна вивахи»), которое было опубликовано через два года, в 1844 г.
1843 г. Закрытие Института яванского языка в Суракарте, присуждение И. Герике степени доктора
1 февраля 1843 г. в соответствии с королевским указом Институт яванского языка в Суракарте был закрыт.
В начале лета 1843 г. университет Гронингена в год 45-летия И. Герике, отмечая его академические заслуги, присвоил ему степень доктора honoris causa — без защиты, за заслуги перед наукой. Присуждение высокой государственной награды и высшей научной степени — проявление поддержки действий Герике правительством Нидерландов, признание его вклада в изучение Ост-Индии. Безусловно, это усиливало его позиции среди коллег-яванистов и вдохновляло на новые труды.
В письме к НБО 30 октября Герике вновь возвратился к вопросу об уровнях яванского языка нгоко и кромо. С этого года в силу собственных размышлений и благодаря письму Тако Роорды 1843 г. И. Герике стал склоняться к использованию нгоко30. Но сомнения еще оставались.
В том же 1843 г. при участии Герике был переиздан учебник яванского языка А. Корнетса де Грота «Грамматика, книга для чтения и словарь яванского языка», в числе соавторов которого указаны И. Герике и Т. Роорда31. Он оставался важнейшим на то время учебным пособием и грамматическим справочником по яванскому языку.
1844 г. Выбор в пользу нгоко при переводе Библии
В 1844 г. НБО выразило очередное недовольство тем, что Герике оттягивал завершение перевода «Нового завета». Чтобы смягчить ситуацию, он перечислил все те виды работ, которые считал необходимыми для подготовки перевода Библии и пообещал, что через год рукописный вариант яванско-нидерландского словаря будет завершен. Он также напомнил, что его заказчиком выступало правительство Нидерландов, которое уже запланировало публикацию
30 Swellengrebel J.L. Op. Cit. P. 78.
31 Cornets de Groot A.D., Gericke J.F.C., Roorda T. Javaansche Spraakkunst Leesboek en Woordenboek. Amsterdam, 1843.
словаря. Герике вновь пришлось воспользоваться выработанным ранее приемом — он апеллировал к авторитету властей.
Руководство НБО сделало еще одну попытку прикрепить к нему помощника, в этот раз в лице Д.Л. Мунье (Моитег D.L.), бывшего учащегося Института яванского языка. Но после некоторого времени работы с И. Герике он от него ушел — в противостоянии яванистов он, как и ван дер Влис, выбрал сторону К. Винтера32.
В 1844 г. И. Герике, тщательно прорабатывая перевод четырех Евангелий и «Деяний апостолов», пришел к выводу, что слова от автора (рассказчика) в тексте Библии следует переводить только уровнем нгоко. Сомнения оставались в отношении перевода диалогов, если их вели люди разного социального положения. Постепенно Герике стал понимать, что его первоначальный выбор в пользу кромо был продиктован общей практикой и здравым смыслом. Но чем дальше он осмыслял особенности перевода Библии на яванский язык, чем больше знакомился с творчеством литераторов суракартского кратона, тем больше он склонялся в пользу нгоко, который в своей ипостаси письменного литературного языка в определенных случаях мог рассматриваться как самодостаточный и внеуровневый.
: Swellengrebel J.L. Ор. еИ Р. 60-61.
В 1844 г. в юбилейном 20 выпуске «Трудов Батавского общества искусств и наук» ("Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen") Иоганн Герике опубликовал литературное сочинение XVIII в. — Serat Wiwaha Jarwa33. Это одна из поэтических интерпретаций (яв. jarwa macapat) классического произведения яванской средневековой литературы «Арджунавиваха» (ок. 1030 г.), чей сюжет восходит к одному из эпизодов «Ванапарвы», третьей книги индийской поэмы «Махабхарата». Данное сочинение было создано на яванском языке в 1778 г., авторство приписывалось самому сусухунану Суракарты Пакубувоно III (1749—1788)34. Герике сделал красивый ход. Такая публикация имела особый резонанс — она была большой честью не только для автора, но и для журнала тоже.
В предисловии к этому номеру журнала был помещен отчет председателя Общества барона Вольтера Роберт ван Хёвелла (Wolter Robert van Hoevell, 1812-1879), в котором говорилось: «Г-н И. Герике, доктор филологии, магистр литературы, кавалер ордена Нидерландского льва, представитель Голландского библейского общества в Суракарте, предъявил новое доказательство своего рвения в изучении яванского языка. Общество особенно ценит, что Виваха была подготовлена к печати специально для нас, тем самым предоставив нам честь первыми опубликовать эту поэму целиком»35.
В целом заметно стремление руководства Батавского общества, важнейшей культурообразующей институции колонии, отметить выдающиеся заслуги И. Герике в изучении яванского языка и литературы и их популяризации. Но не случайно следом была упомянута и фамилия К. Винтера: «И за этим текстом последует издание второго памятника, а именно Рама (Рамаяна. — М.У.), под редакцией ученого-лингвиста, яваниста г-на К.Ф. Винтера36. Об этой работе я докладывал в отчете на предыдущем общем собрании: большая часть его уже набрана и также лежит здесь на столе».
Конфликт, как видно, давно перестал быть личным делом двух выдающихся яванистов, и руководитель Батавского общества,
33 Gericke J.F.C. Empu Kanwa. Serat Wiwaha Jarwa // Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. Deel 20. 1844.
34 Kuntara Wiryamartana. Arjunawiwaha. transformasi teks jawa kuna lewat tanggapan dan penciptaan di lingkungan sastra Jawa. Yogyakarta, 1990. H. 3.
35 Hoévell W.R. van. Voorbericht // Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. Deel 20. 1844. P. 3.
36 Книга будет опубликована в 1845 г., но окажется подборкой фрагментов на яванском языке, а не переводом. De Brátá-Joedá, de Rámá en de Ardjoená-Sásrá: Drie Javaansche heldengedichten in javaansch proza verkort door C. F. Winter. Uitgegeven door T. Roorda. Joh. Müller, 1845.
деятельный и ответственный человек, предпринимал усилия для поиска компромисса. Конфликт этот имел еще одно измерение: Карел Винтер и его коллега Иоганн Вилькенс (1813-1888) уже давно составляли свой яванско-нидерландский словарь. В. ван Хёвелл как глава Общества пытался убедить их работать совместно с Герике, но потерпел неудачу. Такое положение дел заставляло Герике, который имел государственный заказ на такой словарь, ускориться и привлечь Тако Роорду как соавтора, доверив ему редактуру и подготовку к печати37.
Публикация Бёта1 Wiwaha Jarwa имела образцовый академический вид. Она была снабжена концептуальным предисловием И. Ге-рике, в котором говорится об особенностях развития классической яванской литературы до и после принятия ислама. Его введение начинается такими словами: «Правление Батавского общества искусств и наук справедливо полагает издания текстов подлинных оригинальных яванских рукописей особенно верным средством получения более полного представления о яванском языке и литературе. Ведь разве одни грамматики и словари могут быть полезными для практикующего яванский язык, особенно пока он лишен оригинальных сочинений на этом языке или вынужден довольствоваться какими-то поврежденными рукописями?»38
Далее следовал текст оригинала, записанный яванской графикой (аксарами ханачаракан), затем — прозаический перевод-пересказ. Издание этого памятника — очень важный, но явно недооценный труд Герике как филолога. Оно вышло в такое время, когда это направление нидерландского индонезиеведения, связанное с исследованиями яванской литературы, только формировалось. Так, несколько ранее, в 1841 г., был опубликован небольшой труд Тако Роорды: «Образец яванской поэзии из яванского эпоса Брата-юда или борьба Баратов», в котором была предпринята попытка перевести фрагменты этого памятника с соблюдением стихотворного размера и в рифму, но он не содержал литературоведческого анализа памятника39. Ранее этот же памятник был опубликован в переводе на английский язык С.Т. Раффлзом в его «Истории Явы».
37 Hoevell W.R. van. Voorbericht // Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. Deel 20. 1844. P. 12.
38 Gericke J.F.C. Empu Kanwa. Serat Wiwaha Jarwa // Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. Deel 20. 1844. P. 1.
39 Roorda T. Proeve van Javaansche poezie uit het Javaansche heldendicht de Bräta -joedä of de strijd der Barathas. Leeuw. bij G. T. N. Suringar. 1841.
Данная работа Герике — вершина его научного творчества в области истории яванской литературы. Им был отобран лучший образец современного ему переложения одного из важнейших средневековых сочинений и введен в широкий оборот. Этим он вольно или невольно решил важную академическую задачу—нашел оптимальную для своего времени форму публикации классического памятника, чем задал образец, которому несколько десятилетий следовали другие яванисты. В том числе и Карел Винтер, который в последующие годы опубликует не один, а несколько памятников, но иначе — только оригинал, без литературоведческого анализа и изложения содержания40.
1845 г. Возвращение к переводу «Нового завета»
С этого года Иоганн Герике начал большую часть своего времени уделять завершению перевода «Нового завета». К концу года он подготовил черновой вариант и передал его своим помощникам-яванцам для сверки и правки.
1846 г. Завершение перевода «Нового завета». Визит Л. ван Рейна в Суракарту
В 1846 г. Герике приблизился к завершению перевода «Нового завета». В письме к НБО от 17 февраля он высказал предложения по изданию и распространению «Нового завета». По его мнению, тираж должен быть не менее 25 000 экземпляров, чтобы: «В каждой десе (яванской общине. — М.У.) имелся, по меньшей мере, один экземпляр, который в установленное время один из ее жителей <...> мог читать вслух своим товарищам по десе». Иными словами, по его разумению, речь шла о широком распространении «Нового завета» во всех слоях общества и прежде всего в общине, среди крестьянства. Одновременно он писал о важности распространения перевода среди яванской знати. Высказал также мысль, что знакомство с Кораном облегчит понимание Библии, особенно ее ветхозаветной части.
40 De Brâtâ-Joedâ, de Râmâ en de Ardjoenâ-Sâsrâ: Drie Javaansche heldengedichten in javaansch proza verkort door C.F. Winter. Uitgegeven door T. Roorda. Joh. Müller, 1845. Winter C.F. Romo, een Javaansch gedicht, naar bewerking van Josodhipoero // Verhandelingen van het Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen 21. 1846-1847. Winter Sr.C.F. Javaansche zamenspraken. Jilid 1. Amsterdam. 1848. Winter C.F.Sr. Het boek Adji-Saka: oude fabelachtige geschiedenis van de regering van Vorst Sîndoelâ te Galoeh tot aan de stichting van Mâdjâ-paït, door Vorst Soesoeroeh, uit de poëzie in Javaansch proza overgebragt by Adji-Saka. Amsterdam 1857.
В ноябре 1846 г. Герике в Суракарте посетил представитель Нидерландского миссионерского общества Леендерт ван Рейн (Leendert Johannes van Rhijn, 1812-1887), совершавший инспекционную поездку по Индонезии. В его дневнике «Путешествие по Индийскому архипелагу» сохранился рассказ о встрече с Герике41. В Суракарту Л. ван Рейн приехал, уже побывав в Семаранге у Г. Брюкнера42. Он провел в обществе И. Герике две недели43. Л. ван Рейн писал:
«Миновав нидерландский форт Клаттен, мы проехали по красивой аллее из тамариндов, которые тогда были покрыты молодой листвой, въехал в Суракарту, где располагался маленький милый дом г-на Герике, довольно известного переводчика Библии. Мы были встречены им с братским радушием. Здесь, в столице княжеских земель, мы с пользой провели четырнадцать приятных дней. Ни один европеец не знаком с манерами и обычаями яванцев лучше, чем наш добрый хозяин, который пробыл с ними уже почти двадцать лет, который, как я считаю, является первым европейцем, говорящим на их языке чисто и легко, который при своем внешне одиноком и замкнутом образе жизни окружен яванцами в гораздо большей степени, чем европейцами. Причина заключалась в большой любви к этому народу.
<...> Многие яванцы, в том числе один их ученый, который уже побывал в Нидерландах, ежедневно работали с ним над великим трудом — переводом Библии. Проделана гигантская работа. <...>
<...> Во время нашего присутствия г-н Герике завершил свой перевод Нового Завета. Он, как правило, тщательно сравнивал исходный текст с голландским, верхненемецким, английским и латинским переводами; затем делал черновой перевод на яванский язык; сопоставив полученные варианты, он отдавал материал на редактуру яванцу. Таким образом, каждый стих шестнадцать раз проходил через его сознание, прежде чем перевод был готов к печати.
<...> Известно, что г-н Герике свое намерение смог воплотить в июле 1848 г., и сокровища Нового Завета появились на чистом яванском языке и на Яве. Он выражал надежду завершить свой перевод Ветхого Завета, часть которого уже была готова, стремясь тем
41 Rhijn L.J.V. Een reis door den Indischen Archipel. Rotterdam, 1851. P. 134-145.
42 Об этой встрече говорилось в нашей статье: Ульянов М.Ю. Бремя первых: жизнь и труды Готтлоба Брюкнера (1783-1857), автора первого перевода «Нового завета» на яванский язык // Христианство и традиционные ценности в Южной и Восточной Азии: история и современность. М., 2021. C. 162-163.
43 Swellengrebel J.L.Op. cit. P. 61.
самым посвятить все свои силы духовному спасению яванцев. <...> Но меня поразило то, что ни один из переписчиков или помощников Герике по переводу Библии в результате не пришел к принятию христианства, ни даже, насколько мне известно, не проявил серьезный интерес к нему»44.
Герике описан как человек уравновешенный, доброжелательный, с безупречными манерами, блестящий знаток яванского языка и нравов яванцев45. Сам Л. Рейн в другом месте своего дневника назвал яванский язык «итальянским языком Востока», который хорошо подходит для выражения библейских идей. Возможно, эту мысль
навеяло ему общение с И. Герике.
* * *
В конце 1846 г. Герике получил от руководства НБО положительный ответ на просьбу об отпуске по случаю завершения перевода «Нового Завета» и отбыл в Нидерланды.
1847 г. Отпуск в Нидерландах. Публикация большого яванско-нидерландского словаря
В Нидерланды Герике прибыл в середине 1847 г. Начался его второй отпуск в Европе, однако темп его работы не ослабевал. 29 июля 1847 г. на общем заседании НБО он зачитал свой отчет. Далее занимался подготовкой к изданию своих основных трудов: словаря (1847) и перевода «Нового Завета» (1848).
В 1847 г. произошло важнейшее в истории яванистики событие — увидел свет Большой яванско-нидерландский словарь Иоганна Герике и Тако Роорды46. Это монумент трудолюбию и преданности своему делу, а также спасительный круг для всех яванистов XIX и первой половины ХХ в. Словарь отражает состояние яванского языка на первую половину XIX в. В основе словаря — лексика литературного языка, которая главным образом соответствует уровню нгоко, но в нем также представлен материал других уровней: кромо, мадья, а также отдельные слова из древнеяванского (кави). Словарь составлен на основе яванской графики ханачаракан, по корневой модели — сначала указывается корневое слово, затем приводится большое число производных форм, словосочетаний, устойчивых выражений и реалий яванской политической и духовной культуры.
44 Rhijn L.J.V. Een reis door den Indischen Archipel. Rotterdam, 1851. C. 137-141.
45 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. 'S'Gravenhage, 1974. P. 61.
46 Gericke J.F.C., Roorda T. Javaansch-Nederduitsch Woordenboek. Amsterdam, 1847.
Словарь выдержал четыре издания (1847, 1875, 1886, 1901), но во второй половине ХХ в. вышел из обращения, поскольку возобладала латинизация яванских текстов. Тем не менее и сейчас он не утратил значения.
1848 г. Завершение отпуска. Издание перевода «Нового Завета»
В 1848 г. увидел свет перевод И. Герике «Нового завета» на яванский язык (уровень нгоко)47. На титульном листе написано, что перевод этот: «Выполнен И.Ф.К. Герике, по заказу и на службе Нидерландского библейского общества, опубликован по приглашению (нид. ийпоо^^) Нидерландского правительства, дополнен и исправлен Т. Роордой». Здесь упомянуты обе структуры, на которые работал Герике. На второй странице написано, что перевод выполнен с греческого языка.
И. Герике вновь был приглашен на Общее собрание НБО в качестве докладчика. Он получил ценный подарок в виде своего же перевода Библии на яванский, изданного в красивом переплете с поздравительной надписью председателя Общества.
Летом Герике отправился в Ост-Индию. Перед отъездом он написал письмо НБО, в котором еще раз изложил причины, по которым его труд затянулся на столь длительный срок. Он в том числе напомнил, что первый перевод Библии на нидерландский язык (81а1епуеГ;аН^ или 8;а;епЪуЪе1) с еврейского, арамейского и греческого осуществлялся 20 лет, с 1618 г. по 1637 г. Перевод же Библии на малайский язык был начат Мельхиором Лейдекером (1645-1701) в 1691 г., а завершен и издан через сорок лет уже другими людьми (в 1731 г. — «Новый завет» и в 1733 г. — «Ветхий завет»). Эти примеры должны были показать, что его перевод «Нового завета», потребовавший чуть более 20 лет, был выполнен во вполне допустимые сроки, тем более, что и перевод «Ветхого завета» уже был на подходе. Вернувшись из отпуска в Суракарту, И. Герике сразу засел за эту работу и продвигался уже достаточно быстро.
Заключение
В Нидерландах в 1830-1840-е годы все более усиливался государственный запрос на изучение яванского языка. Он исходил от Министерства колоний и Нидерландского библейского общества. Уникальность положения И. Герике заключалась в том, что, состоя
47 Оепеке ^ Зака&аЫрип Бёгга; Рга]апдеуап Engga1. 1848.
на службе в обеих этих структурах, он мог не отвлекаться на решение повседневных проблем. Однако наиболее заметной и значимой фигурой среди яванистов своего времени он стал, конечно, не только по этой причине, но и благодаря своему высокому профессиональному уровню, научному потенциалу и инициативности.
В этот период своей творческой жизни Герике попал в сложную ситуацию выбора. Ему приходилось решать, к чему прилагать основные усилия: выполняя заказ НБО и колониальных властей, переводить Библию или решать фундаментальные научные задачи, продолжая изучение яванского языка и литературы. Замедление перевода Библии было вызвано убежденностью Герике в том, что для более качественного перевода необходимо углубленное изучение яванского языка, и современного, и классического.
В течение этого десятилетия его подход к переводу Библии менялся: если в начале он исходил из стремления способствовать «пониманию» яванцами буквы и духа Священного писания, то к концу этого периода он пришел к выводу, что на сознание яванцев повлиять крайне сложно — его невозможно изменить в одночасье. И укрепился в мысли, что перевод самого главного текста европейской веры и культуры нельзя упрощать и приспосабливать к их пониманию, напротив, нужно их подтягивать до уровня восприятия Библии, например путем расширения сети школ начального образования.
Труд над переводом Библии был осложнен конфликтом с Карелом Винтером, который полагал, что он является соавтором (как будто речь шла о переводе литературного произведения) и требовал от Герике и властей признания своего личного вклада. Но для НБО и И. Герике это была работа теологического, богословского, миссионерского и просветительского характера, выполнение религиозного и служебного долга, но отнюдь не акт личного творчества. Герике понимал, что он решает задачи государственной важности и несет персональную ответственность, поэтому отдавал все свои силы, работал на износ. Конфликт изматывал Герике, но и подстегивал его, стимулируя и корректируя творческий процесс.
Все это время он продолжал создавать Большой яванско-нидер-ландский словарь и готовил к печати текст современного переложения классического литературного произведения «Арджунавивахи». Первое подготовило условия для дальнейшего изучения всей яванской культуры, а второе способствовало изучению классической древней и современной ему яванской литературы. Выполнение этих задач и привело к оформлению базы академической яванистики, которая с этого времени начала интенсивно развиваться.
При этом мировоззрение Герике оставалось целостным — перевод Библии и решаемые академические филологические задачи в нем не противопоставлялись, а, напротив, дополняли друг друга. В этом заключалась и специфика его творческой биографии: как во время первой командировки востоковед в нем побеждал администратора, так и во время второй — исследователь-филолог брал верх над переводчиком Библии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Теселкин А.С. Яванский язык. М., 1961.
2. Ульянов М.Ю. Бремя первых: жизнь и труды Готтлоба Брюкнера (1783-1857), автора первого перевода «Нового завета» на яванский язык // Христианство и традиционные ценности в Южной и Восточной Азии: история и современность. М., 2021.
3. Ульянов М.Ю. Иоганн Герике (1798-1857) как основоположник академической яванистики: начальный период деятельности (1827-1837) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2021. № 4.
4. Cornets de Groot A.D., Gericke J.F.C., Roorda T. Javaansche Spraakkunst Leesboek en Woordenboek. Amsterdam, 1843.
5. De Brätä-Joedä, de Rämä en de Ardjoenä-Säsrä: Drie Javaansche heldengedichten in javaansch proza verkort door C.F. Winter. Uitgegeven door T. Roorda. Joh. Müller, 1845.
6. Gericke J.F.C. Schoolboekje ten behoeve van de Javaansche. Enschede, 1839.
7. Gericke J.F.C. Leesboek voor de Javanen, tezamengesteld uit stukken deds ouden en nieuwen verbonds. Haarlem, Bij. Joh. Enschede en Zonen, 1841.
8. Gericke J.F.C. Empu Kanwa. Serat Wiwaha Jarwa // Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Deel 20. 1844.
9. Gericke F. Sakathahipun serrat Prajangjeyan Enggal. 1848.
10. Gericke J.F. C., Roorda T. Javaansch-Nederduitsch Woordenboek. Amsterdam, 1847.
11. Hoävell W.R. van. Voorbericht // Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Deel 20. 1844.
12. Kern H. De legende van Koendjarakarna, volgens het oudst bekende handschrift, met Oudjavaanschen tekst, Nederlandsche vertaling en aanteekeningen door H. Kern // Verhandelingen Koninglijke Academie van Wetenschappen. Afdeeling Letterkunde. Nw. Rks., deel III/3. Amsterdam, 1901.
13. Kraemer H. Het Instituut voor de Javaansche Taal te Soerakarta // Djawa. Vol. 12. 1932. № 6.
14. Kuntara Wiryamartana. Arjunawiwaha. transformasi teks jawa kuna lewat tanggapan dan penciptaan di lingkungan sastra Jawa. Yogyakarta, 1990.
15. Lohuizen-de Leeuw J. van. The images from Candi Suko as described by Van der Vlis in 1841 // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Vol. 140. 1984. № 2/3.
16. Pigeaud Th. Literature of Java. Vol. II: Descriptive Lists of Javanese Manuscripts. Leiden, 1968.
17. Rhijn L.J.V. Een reis door den Indischen Archipel. Rotterdam, 1851.
18. Roorda T. Berigt en proeve van de nieuwe Javaansche drukletters. Amsterdam, 1839.
19. Roorda T. Proeve van Javaansche poëzie uit het Javaansche heldendicht de Brâta -joedâ of de strijd der Barathas. Leeuw. bij G.T N. Suringar, 1841.
20. Roorda T. Voorberigt / Javaansch-Nederlands woordenboek. Amsterdam, 1847.
21. Steijn G. van. Koninklijke Militaire Academie. Gedenkboek 1828-24 november 1928. Breda, 1928.
22. Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. 'S'Gravenhage, 1974.
23. Teeuw A. Bijdragen and the study of Indonesian languages and literatures / Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 150 Volumes of Bijdragen; A Backward Glimpse and a Forward Glimpse 150. № 4. Leiden, 1994.
24. Vlis C.J. van der Proeve eener beschrijving en verklaring der oudheden en opschrif-ten op Soekoeh en Tjetto // Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. Deel 19. 1843.
25. Wahl Ch.F. Clavis Novi Testamenti Philologica. Vol. I-II. Leipzig, 1822.
26. Winter C.F. Romo, een Javaansch gedicht, naar bewerking van Josodhipoero // Verhandelingen van het Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 21. 1846-1847.
27. Winter Sr. C.F. Javaansche zamenspraken. Jilid 1. Amsterdam, 1848.
28. Winter Sr. C.F. Het boek Adji-Saka: oude fabelachtige geschiedenis van de regering van Vorst Sindoela" te Galoeh tot aan de stichting van Ma°dja°-pai"t, door Vorst Soesoeroeh, uit de poezie in Javaansch proza overgebragt by Adji-Saka. Amsterdam, 1857.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
URL: https://digitalcollections.universiteitleiden.nl/view/item/23347307solr_na v%5Bid%5D=dc446c7e49a6d279a528&solr_nav%5Bpage%5D=13&solr_ nav%5Boffset%5D=5
REFERENCES
1. Teselkin A.S. Yavanskij yazyk. M., 1961.
2. Ul'yanov M.Yu. Bremya pervyh: zhizn' i trudy Gottloba Bryuknera (1783-1857), avtora pervogo perevoda "Novogo zaveta" na yavanskij yazyk. Hristianstvo i tradi-cionnye cennosti v Yuzhnoj i Vostochnoj Azii: istoriya i sovremennost'. M., 2021.
3. Ul'yanov M.Yu. Iogann Gerike (1798-1857) kak osnovopolozhnik akademicheskoj yavanistiki: nachal'nyj period deyatel'nosti (1827-1837). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 13. Vostokovedenie. 2021. № 4.
4. Cornets de Groot A.D., Gericke J.F.C., Roorda T. Javaansche Spraakkunst Leesboek en Woordenboek [Грамматика, книга для чтения и словарь яванского языка]. Amsterdam, 1843.
5. De Brâtâ-Joedâ, de Râmâ en de Ardjoenâ-Sâsrâ: Drie Javaansche heldengedichten in javaansch proza verkort door C. F. Winter. Uitgegeven door T. Roorda. Joh. Müller, 1845.
6. Gericke J.F.C. Schoolboekje ten behoeve van de Javaansche. Enschedé, 1839.
7. Gericke J.F.C. Leesboek voor de Javanen, tezamengesteld uit stukken deds ouden en nieuwen verbonds. Haarlem, Bij. Joh. Enschedé en Zonen, 1841.
8. Gericke J.F.C. Empu Kanwa. Sërat Wiwaha Jarwa. Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Deel 20. 1844.
9. Gericke F. Sakathahipun serrat Prajangjeyan Enggal. 1848.
10. Gericke J.F. C., Roorda T. Javaansch-Nederduitsch Woordenboek. Amsterdam, 1847.
11. Hoëvell W.R. van. Voorbericht. Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Deel 20. 1844.
12. Kern H. De legende van Koendjarakarna, volgens het oudst bekende handschrift, met Oudjavaanschen tekst, Nederlandsche vertaling en aanteekeningen door H. Kern. Verhandelingen Koninglijke Academie van Wetenschappen. Afdeeling Letterkunde. Nw. Rks., deel III/3. Amsterdam, 1901.
13. Kraemer H. Het Instituut voor de Javaansche Taal te Soerakarta. Djawa, vol. 12, № 6. 1932.
14. Kuntara Wiryamartana. Arjunawiwaha. transformasi teks jawa kuna lewat tanggapan dan penciptaan di lingkungan sastra Jawa. Yogyakarta, 1990.
15. Lohuizen-de Leeuw J. van. The images from Candi Suko as described by Van der Vlis in 1841. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. V. 140. 1984. № 2/3.
16. Pigeaud Th. Literature of Java, vol. II: Descriptive Lists of Javanese Manuscripts. Leiden, 1968.
17. Rhijn L.J.V. Een reis door den Indischen Archipel. Rotterdam, 1851.
18. Roorda T. Berigt en proeve van de nieuwe Javaansche drukletters [Сообщение о новых яванских шрифтах]. Amsterdam, 1839.
19. Roorda T. Proeve van Javaansche poëzie uit het Javaansche heldendicht de Brâta -joedâ of de strijd der Barathas. Leeuw. bij G. T. N. Suringar. 1841.
20. Roorda T. Voorberigt. Javaansch-Nederlands woordenboek. Amsterdam. 1847.
21. Steijn G. van. Koninklijke Militaire Academie. Gedenkboek 1828-24 november 1928. Breda, 1928.
22. Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. 'S'Gravenhage, 1974.
23. TeeuwA. Bijdragen and the study of Indonesian languages and literatures / Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 150 Volumes of Bijdragen; A Backward Glimpse and a Forward Glimpse 150. № 4. Leiden, 1994.
24. Vlis C.J. van der Proeve eener beschrijving en verklaring der oudheden en opschriften op Soekoeh en Tjetto. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. Deel 19. 1843.
25. Wahl Ch.F. Clavis Novi Testamenti Philologica. Vol. I-II. Leipzig, 1822.
26. Winter C.F. Romo, een Javaansch gedicht, naar bewerking van Josodhipoero // Verhandelingen van het Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 21. 1846-1847.
27. Winter Sr. C.F. Javaansche zamenspraken. Jilid 1. Amsterdam, 1848.
28. Winter Sr.C.F. Het boek Adji-Saka: oude fabelachtige geschiedenis van de regering van Vorst Sîndoelâ te Galoeh tot aan de stichting van Mâdjâ-paït, door Vorst Soesoe-roeh, uit de poëzie in Javaansch proza overgebragt by Adji-Saka. Amsterdam, 1857.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
URL: https://digitalcollections.universiteitleiden.nl/view/item/23347307solr_na v%5Bid%5D=dc446c7e49a6d279a528&solr_nav%5Bpage%5D=13&solr_ nav%5Boffset%5D=5
Статья поступила в редакцию 12.07.2022; одобрена после рецензирования 29.07.2022; принята к публикации 26.09.2022
The article was submitted 12.07.2022; approved after reviewing 29.07.2022; accepted for publication 26.09.2022
ОБ АВТОРЕ
Ульянов Марк Юрьевич — кандидат исторических наук, доцент, заведующий кафедрой китайской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова; [email protected]
ABOUT THE AUTHOR
Ulyanov Mark Yu. — PhD, Associate Professor, Head of Department of the Chinese philology, Institute for Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University; [email protected]