ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2021. № 4
М.Ю. Ульянов
ИОГАНН ГЕРИКЕ (1798-1857) КАК ОСНОВОПОЛОЖНИК АКАДЕМИЧЕСКОЙ ЯВАНИСТИКИ: НАЧАЛЬНЫЙ ПЕРИОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (1827-1837)1
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
119991, Москва, Ленинские горы, 1
Данная статья принадлежит серии работ, посвященных изучению истории яванистики на примере рассмотрения биографий наиболее видных ее представителей. В ней рассказывается об И. Герике, чья научная, педагогическая и административная деятельность имела исключительное значение на этапе становления яванистики как академической дисциплины. Если в качестве точки отсчета взять фигуру священника-баптиста Готтлоба Брюкнера (1783-1857), первого переводчика «Нового Завета» на яванский язык и автора первой грамматики этого языка, то Иоганн Герике может быть отнесен ко второму поколению яванистов. Он был на пятнадцать лет моложе Г. Брюкнера; позже приехал на Яву, несколько позже стал издавать свои труды. И если Г. Брюкнер, оставаясь священником, не был связан с академической средой, то И. Герике сделал многое для ее становления и как ученый, и как администратор. В первый период своей научной биографии И. Герике проявил себя как востоковед-практик (контактировавший с яванской знатью, выполняя задания правительства), научный администратор (один из создателей Института яванского языка), преподаватель, ученый-лингвист (составитель практической грамматики и первого большого яванско-нидерландского словаря), а также духовный просветитель яванцев (переводчик Библии и автор переложений библейских рассказов).
Ключевые слова: индонезиеведение; яванистика; классическое востоковедение; биографии ученых.
Ульянов Марк Юрьевич - кандидат исторических наук, доцент, зав. кафедрой китайской филологии ИСАА МГУ имен М.В. Ломоносова; старший научный сотрудник отдела Китая Института востоковедения РАН (e-mail: [email protected]).
1 Статья подготовлена в рамках НИР ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова по теме «История и культура стран Востока: межцивилизационные контакты».
С тех пор, как я начал выражать свои мысли на яванском языке, я стал очень уважать принцев и других государственных особ Соло.
И. Герике (1828)2
Познание истории и культуры восточных народов начиналось с изучения их языков, поэтому каждое направление классического востоковедения обладает лингвистическим фундаментом в виде словарей и грамматик. Не является исключением и яванистика -важнейшее направление индонезиеведческих исследований, которое предполагает изучение языка, истории и культуры яванцев - госу-дарствообразующего этноса в современной Индонезии3.
В XVII-XVIII вв. становлению ориенталистики как науки часто предшествовала деятельность миссионеров по изучению местных языков с целью перевода на них Библии. Однако в Нидерландах первые два века колониальной экспансии в Индонезии такую задачу применительно к яванскому языку не ставили, Библия переводилась на широко используемый в Нусантаре малайский язык4. Интерес к яванскому языку часто возникал попутно с интересом к малайскому у отдельных энтузиастов, которые не были ни миссионерами, ни лингвистами5.
В настоящей статье нас будет интересовать Иоганн Фридрих Карл Герике (Johann Friedrich Carl Gericke, 1798-1857), чья переводческая, научная, педагогическая и административная деятельность имела исключительное значение на этапе становления яванистики6.
Если считать, что Готтлоб Брюкнер (1783-1857), первый переводчик «Нового Завета» на яванский язык и автор первой грамматики этого языка, является первым яванистом, то Иоганн Герике — наиболее значимая фигура среди второго поколения яванистов. К нему же
2 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 51. Письмо в НБО от 16 июля 1828 г.
3 См.: Кукушкина Е.С., Ульянов М.Ю. Нужна ли яванистика индонезиеведам: о месте яванистики в индонезиеведении // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2020. № 3.
4 См.: ПогадаевВ.А. Проблема перевода Библии на малайский язык и ее влияние на межрегиональные отношения в Малайзии // Христианство и общество в странах Азии: история и современность. М., 2019.
5 Uhlenbeck E.M. A critical survey of studies on the languages of Java and Madura. S-Gravenhage, 1964. Р. 43.
6 См.: Ульянов М.Ю. Этапы складывания классической яванистики в Нидерландах XIX в. // Ломоносовские чтения. Востоковедение и африканистика: Тезисы докладов научной конференции (Москва, 2021). М., 2021.
принадлежат: Роорда ван Эйсинга (Roorda van Eysinga, 1796-1856), Карел Фредерик Винтер (Carel Frederick Winter, 1799-1859), Адриан Давид Корнетс де Гроот (A.D. Cornets de Groot, 1804-1829). Первый из них начал как яванист, но реализовался в основном как малаист, второй прежде был помощником И. Герике, но затем вступил с ним в конфликт, который многие годы омрачал их жизнь, а третий рано умер, успев, однако, написать замечательную грамматику яванского языка.
Из историографии
Жизненный путь И. Герике был очерчен в статье 1857 г. секретаря Нидерландского библейского общества (Netherlands Bible
Society, НБО) Фердинанда Домела Ньивенхёйса (F.J. Domela Nieuwenhuis, 1808-1869)7. Подробная биография И. Герике содержится в монографии историка миссионерства в Индонезии Яна Свелленгребеля (1909-1984) «По стопам Лейдеккера: полтора века переводов Библии и изучения индонезийских языков» (1974)8. В ней же опубликованы некоторые документы из архива НБО, в том числе наказы 1826 г., которые И. Герике получил перед отправлением на Яву, а также фрагменты из его отчетов. Имя И. Герике упоминается во множестве работ по истории индонезиеведения, в классической монографии Е. Уленбека, обзорной статье японского яваниста Кэндзи Цу-
Иоганн 1 ерике 9 ^
тии и др.9
7 Domela Nieuwenhuis F.J.D. Levensbericht // Bijblad tot de kerkelijke Courant, Weekblad voor de Nederlandsche Hervormde Kerk, 25 febr. 1857.
8 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974.
9 Uhlenbeck E.M. A critical survey of studies on the languages of Java and Madura. S-Gravenhage, 1964; Kenji Tsuchiya. Javanology and the age of Ranggawarsita: an introduction to nineteen-century Javanese culture // Reading Southeast Asia. Ithaca, 1990.
Ситуация в Нидерландской Ост-Индии в начале XIX в.: появление условий для изучения яванского языка
Яванистика как академическая дисциплина возникла в Нидерландах в первой половине XIX в. Этому предшествовало два века накопления материала о Нусантаре в рамках донаучных и ранненаучных знаний в пределах «страноведения» и «натурализма» XVII-XVIII вв.
С 1602 по 1798 г. в Индонезии господствовала нидерландская Объединенная Ост-Индская компания (Vereenigde Oost-Indische Compagnie, VOC). Затем наступил период наполеоновских войн и британского господства (1798-1816). Сначала в 1798-1808 гг. во времена Батавской республики колонией продолжали управлять Нидерланды; в 1808-1811 гг. ее возглавил французский генерал-губернатор, а с 1811 по 1814 г. (фактически - по 1816 г.) власть в Ост-Индии принадлежала англичанам. Именно в период 1808-1818 гг. во времена французского и британского владычества, а затем в первые годы после возвращения нидерландцев были предприняты административные усилия по обучению чиновников яванскому языку. Они оказались безрезультатными, однако привлекли к проблеме внимание.
Прорыв в изучении яванского языка произошел в период английского правления (1811-1816), во многом благодаря постановке задачи перевода Библии на этот язык. Для этого в 1814 г. под патронажем британского губернатора Ост-Индии С.Т. Раффлза (1781-1826) было организовано Яванское отделение Британского библейского общества (the Java Auxiliary Bible Society)10. В том же году, 29 июня 1814 г., в Нидерландах по инициативе возникшего еще в 1804 г. Британского и зарубежного библейского общества (The British and Foreign Bible Society), сокр. Британское библейское общество (ББО)), было создано Нидерландское библейское общество (НБО), которое занималось организацией переводов Библии на языки народов нидерландской Ост-Индии. С НБО тесно сотрудничало правительство Нидерландов, пытавшееся с его помощью создавать инструменты коммуникации колониальной администрации с различными слоями яванского общества, прежде всего с элитами.
1823-1826. Годы учебы
Иоганн Герике, как и Г. Брюкнер, немец по происхождению. Родился в бранденбургском городе Нойштадт, умер в Лейдене. До
10 Taylor J.G. The social world of Batavia: Europeans and Eurasians in colonial Indonesia. Wisconsin, 2009. P. 101.
самой смерти оставался холостым. Как и Г. Брюкнер, И. Герике начал учиться в Берлине в миссионерской школе немецкого теолога Иоганна Янике (Johannes Jänicke, 1748-1827)11. Но в дальнейшем их пути разошлись. И. Герике не стал священником, не занимался миссионерской деятельностью; хотя вся жизнь его была тесно связана с Нидерландским библейским обществом, он сделал многое и как ученый-востоковед, и как служащий колонии.
Для И. Герике все началось с того, что 1 мая 1823 г. Высший совет (De Algemene Vergadering) НБО объявил в газетах о намерении «принять двух или трех молодых людей на обучение основам восточных языков, особенно арабского и малайского» с тем, чтобы потом они занимались переводами Библии на них12. Из трех кандидатов только И. Герике был признан подходящим.
Создавая в первой половине 1823 г. структуру по подготовке миссионеров-переводчиков Библии, верхушка НБО руководствовалась запиской крупного государственного деятеля Нидерландов, высокопоставленного колониального чиновника Жана Кретьена Бода (Jean Chrétien Baud, 1789-1859), которая называлась «Соображения по поводу перевода и распространения Священного писания» (Consideratiën over de vertaling en verspreiding der Heilige Schriften). Он хорошо знал положение дел в Ост-Индии, где служил с 1811 по 1821 г. В его задачу входила разработка направлений развития этой крупнейшей нидерландской колонии. Он уделял большое внимание сотрудничеству с НБО и до 1824 г. курировал вопрос перевода Библии на языки народов Индонезии.
11 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 49.
12 Gronemeijer C.F. Gedenkboek van het Nederlandsch Bijbelgenootschap, 1814-1914. Amsterdam, 1914. Р. 56.
В своих «Соображениях» Ж.К. Бод указал на то, что обучение будущих переводчиков «Священного писания» на языки народов Ост-Индии должно включать освоение арабского и малайского языков, а также знакомство с санскритом. Он также писал и о том, что наиболее важный - яванский язык, но его предпочтительнее изучать в стране13. Он предупреждал, что среди яванцев есть недоброжелательно настроенные мусульмане, поэтому, когда появится перевод Библии, правительство разрешит его распространение только в том случае, если будет уверено, что «спокойствие красивой и богатой Явы, главного ресурса наших индийских финансов, не подвергается риску». По его мысли, чтобы Библия могла быть прочитана яванцами, необходимо налаживать в их среде систему образования14.
И. Герике обучался в 1823-1826 гг. Он изучал латынь, греческий, иврит, сирийский, арабский, малайский языки, а также «нравы и обычаи жителей Востока, историю Востока (...) и мусульманства». Кроме того, под руководством П. фон Влиссингена (P. von Vlissingen) он знакомился с основами яванского языка15.
Перед отъездом в Ост-Индию в 1826 г. Иоганну Герике были переданы инструкции, составленные в НБО. В основе большинства пунктов лежали идеи и пожелания, высказанные Ж.К. Бодом:
4. «Г-н Герике (...) будет практиковать яванский язык таким образом, чтобы он не только мог собирать материал для полного словаря (...), но и постепенно мог бы создать (...) грамматику [яванского языка]».
6. «Он должен искать общения с образованными яванцами высокого ранга, (...) и упражняться в знании как письменного, так и устного языка. Особенно рекомендуется присутствовать на заседаниях туземного суда (Inlandse Gerechtshoven), испросив на то разрешение у Правительства Ост-Индии».
Поскольку на Яве разразилась война (1825-1830), руководство НБО, стремясь обезопасить своего сотрудника, советовало, находясь среди яванцев, не выдвигать на первый план религиозные задачи16.
13 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 29-30.
14 Там же. Р. 30-31. Ссылка на: Архив НБО (Archief NBG, portef. 12, no. 41, d.d. 2 juli 1823). См.: MijerP. Jean Chrétien Baud geschetst. Utrecht, 1878. P. 197-205.
15 О нем известно немного, ранее вместе с К. де Гроотом в Сурабае он занимался вопросом изготовления яванского типографского шрифта. Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 49.
16 См.: Мовчанюк П.М. Яванская народная война. 1825-1830 гг. М., 1969.
9. « Господину Герике настоятельно рекомендуется в его (...) беседах, особенно с яванцами, сделав обучение и затем преподавание яванского языка целью его миссии, тщательно воздерживаться от бесполезных религиозных споров и спорных намеков на отдаленный объект его усилий (перевод Библии. - М.У), о чем он, однако, никогда не будет забывать».
И. Герике предписывалось воздерживаться «от любого несвоевременного или ненадлежащего прозелитизма» и «от всех (...) неосторожных контактов с действующими миссионерами». Он должен был избегать всего того, что может заставить « яванцев ... отнестись с недоверием к его лингвистическим исследованиям».
10, 11. «Целью Общества является... предоставление его членам (...) возможности изучать местные языки (...), но поскольку для этого еще недостаточно условий, то г-ну Герике предписывается время от времени высказывать свои соображения о том, как добиться этой цели». Соображения особенно требовались по следующим трем пунктам: «место, где это обучение может быть должным образом организовано», «условия, на которых служащие (колонии) и другие могут быть допущены к обучению в Институте [яванского языка]» и «характер помощи, которую администрация Индии должна будет оказывать этому учреждению».
12. « Господину Герике предписывается обратить особое внимание на священный (нид. gewijde), ныне вышедший из употребления, язык Явы, известный как кави. Ему нужно (...) путем сравнения этого и современного яванского языка принять решение (...) о целесообразности использования его в (...) переводе Библии. И о том, насколько священный стиль кави подходит для этой задачи и в какой степени он понятен яванцам».
13. « Из тех людей, чьи знания кави могут быть важны, не следует забывать о Панембахане (ныне султане) Суменепа»»1.
14. «Г-н Герике должен составить необходимые представления о правилах чандра сенгкала». Имеются в виду характерные для яванского языка хронограммы, т.е. слова или фразы, за которыми
11 Имеется в виду Панембахан Сомала (Panembahan Somala), известный как Пангеран Натакусума I (Pangeran Natakusuma I) - правитель (adipati) Суменепа или султан Суменепа (Sultan Sumenep), княжества на востоке о. Мадура. Получил этот титул в 1162 г. из рук генерал-губернатора Альберта Вандер Парра (Albertus Vander Parra) в Семаранге. URL: https://id.wikipedia.org/wiki/Panembahan_Somala (дата обращения: 20.06.2021). Княжество Суменеп —традиционный союзник голландцев. Этот султан предоставил материалы С.Т. Раффлзу для его «Истории Явы», которая в описываемые годы являлась основным источником знаний по истории и культуре Явы.
скрыты цифры, указывающие на время события. Это было необходимо, чтобы предотвратить «проникновение в перевод Библии каких-
либо словесных комбинаций, которые могли бы привести яванских
18
читателей к неправильному расчету времени»18.
Как видим, перевод Библии на яванский язык не являлся первостепенной и единственной задачей И. Герике. Ему было необходимо овладеть языком, подготовить лингвистическую базу в виде грамматики и словаря, создать условия для его преподавания служащим колонии. В этом проявилось отличие подхода НБО от Британского библейского общества (с которым сотрудничал Г. Брюкнер), делавшего ставку на скорейший перевод «Нового Завета» усилиями священнослужителя19.
Осенью 1826 г. И. Герике посетил в Гааге Ж.К. Бода, в лице которого он имел и заказчика от лица государства, и высокого покровителя. В конце декабря он отправился в Индонезию20.
1827-1833. Пребывание в Ост-Индии
1827 г. Приезд, знакомство с Явой
6 мая 1827 г., проведя 131 день в пути, И. Герике прибыл на Яву, в Батавию. Он сразу уведомил об этом генерал-губернатора Леонарда дю Бюс деЖизиньи (Leonard du Bus de Gisignies, 1826-1830). Тот порекомендовал ему поселиться в Суракарте, которая наряду с Джокьякартой была одним из центров яванской культуры, и язык именно этой области являлся нормативным. И. Герике пробыл в Батавии три месяца. Все это время он занимался малайским языком, на котором европейцы тогда общались с яванцами.
В августе 1827 г. И. Герике отправился на Центральную Яву. По пути он посетил жившего в Семаранге Готтлоба Брюкнера, который уже был известен как первый переводчик «Нового Завета» и знаток яванского языка. Более 10 лет назад, в 1816 г., приняв баптистское крещение, он вступил в Английское баптистское общество и сотрудничал с британским Баптистским миссионерским обществом (Baptist Missionary Society), что обусловило прохладное к нему отношение нидерландских властей21. Это была первая встреча двух
18 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 31-33.
19 Там же. P. 33.
20 Там же. P. 49.
21 Rhijn L.J. van. Reis door den Indischen archipel in het belang der Evangelische Zending. Rotterdam, 1851. P. 110.
выдающихся немцев, стоявших у истоков нидерландской яванисти-ки. Их знакомство продлится всю дальнейшую жизнь, они и умрут в один год. После консультаций с Г. Брюкнером И. Герике приступил к интенсивным занятиям яванским языком с яванским учителем.
В октябре он прибыл в Сура-карту, где еще больше погрузился в изучение яванского языка. Ему помогал в этом живший там и трудившийся в качестве переводчика Карел Фредерик Винтер (Carel Frederick Winter, 179 9-18 59)22. У И. Герике вскоре появились два ассистента - яванца, которые копировали для него яванские рукописи Карел Фредерик Винтер и были первыми читателями его
переводов23. Руководством НБО ему была определена зарплата в 500 флоринов (гульденов) в месяц24.
1828 г. Первое путешествие, первые рекомендации для НБО
К середине 1828 г. у И. Герике уже сложилось некоторое представление о возможностях создания Института яванского языка. В одном из отчетов в НБО он писал о том, что только своими личными усилиями создать институт не сможет: сложно найти молодых служащих колонии, которые захотели бы пройти в нем обучение, поскольку владение яванским языком не считалось необходимым, все обходились малайским. Ему также пришлось напомнить о финансировании и о сложности подбора преподавателей.
Он внес ряд предложений. В том числе - побудить колониальную администрацию в Батавии создать Институт для своих должностных
22 Карел Винтер (1799-1859) родился в Джокьякарте, умер в Суракарте. По происхождению индо (евразиец - ребенок от смешанного брака). В 1818 г. Винтер был помощником переводчика (adjunct-translateur), а в 1825 г. - переводчиком. С 1832 г. работал вместе с Герике в Институте яванского языка. Kolff S. Een Baanbreker voor 't Javaansch // Djawa. 1922. P. 75-82.
23 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 50.
24 Там же. P. 54.
лиц, но так, чтобы и представители НБО тоже могли обучаться. Несколько соображений (нид. consideratiën) он направил также и генерал-губернатору, а копии их приложил к отчету руководству НБО. Реакция среди колониальной бюрократии была достаточно бурной25. Ведь И. Герике предлагал назначить преподавателем яванского языка нидерландского резидента в Суракарте - высокопоставленного колониального чиновника. В то время это был прославленный в боях с Наполеоном и затем - с восставшим принцем Дипонегоро Гиберт ван Бюргст (Huibert Gerard Nahuijs van Bürgst, 1782-1858). Сдержанный Ян Свелленгребель по этому поводу заметил: «Даже в более поздние годы у Герике иногда проявлялся недостаток житейской мудрости (нид. gebrek aan wereldwijsheid)».
Летом 1828 г., в разгар яванской войны (1825-1830), И. Герике совершил свое первое путешествие за пределы Суракарты, проехав через южные и восточные районы Явы. Среди прочих достопримечательностей он посетил одну из мусульманских школ (песантрен), в которой в обычное время обучалось до 3000 человек, а в то время -только 200, поскольку остальные принимали участие в войне на стороне принца Дипонегоро. Судя по его письму в НБО от 16 июля 1828 г., к тому времени он уже овладел разговорным яванским языком настолько, что мог общаться с яванцами. И в Суракарте, и во время этого путешествия он чувствовал себя вполне комфортно. По его словам: «С тех пор, как я начал выражать свои мысли на яванском языке, я стал очень уважать принцев и других государственных особ Соло (Суракарты. - М.У.). Для них большая честь слышать то, как на их языке говорит европеец (sic). Я все чаще встречаюсь с ними, и пребывание в их кругах меня теперь развлекает (нид. vermaken) больше, нежели нахождение в компании европейцев»26.
В 1828 г. началась подготовка колониальных служащих в Королевской военной академии (Koninklijke Militaire Academie, KMA) в расположенном на юге Нидерландов в городе Бреда, где сразу было налажено преподавание малайского языка для офицеров колониальных войск27. Это способствовало повышению профессионального уровня колониальных военнослужащих и стимулировало развитие в Нидер-
25 Там же. P. 50. Письмо в НБО от 14 марта 1829 г.
26 Там же. P. 51. Письмо в НБО от 16 июля 1828 г.
27 TeeuwA. Bijdragen and the study of Indonesian languages and literatures / Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 150 Volumes of Bijdragen; A Backward Glimpse and a Forward Glimpse 150, № 4, Leiden. 1994. P. 668. Об академии и ее преподавателях, см.: Steijn G. van. Koninklijke Militaire Academie. Gedenkboek 1828-24 november 1928. Breda. 1928.
ландах малаистики, а в перспективе и яванистики. В том же 1828 г. для преподавания там из Индонезии был откомандирован Роорда ван Эйсингга, один из немногих знатоков яванского, а также специалист по малайскому языку и литературе. С этого времени в Нидерландах стали формироваться условия для возникновения академической среды, в которой могли бы развиваться и малаистика, и яванистика.
1829 г. Второе путешествие, критика перевода Брюкнера
Весной 1829 г. И. Герике на продолжительное время отправился в Понорого, расположенный в 100 км к юго-востоку от Суракарты. Вместе с ним был Хасан Бесари (Hasan Besari), руководитель песан-трена в этом городе. Ранее он был арестован, но затем по поручительству И. Герике освобожден. Сам Герике был возмущен тем, как бесцеремонно резидент Джокьякарты Йохан Ван Нес (Johan Frederik Walraven van Nes, 1827-1830) обошелся с этим яванцем. Он увидел в этом доказательство того, что нидерландская администрация не знала, как обращаться с яванской духовной элитой. Эта поездка оказалась очень важной для его становления как профессионала-востоковеда и как личности.
В конце весны 1829 г. руководство НБО направило И. Герике несколько страниц из перевода Г. Брюкнера «Евангелия от Матфея» с просьбой дать ему оценку (перевод еще не был опубликован). В письмах руководству НБО от 21 мая 1829 г. (и позднее в письме от 26 сентября 1831 г.) И. Герике критиковал перевод за использование диалекта г. Семаранг, который не соответствовал норме стандартного яванского языка. Были у него претензии и к стилю перевода. Он высказался против того, чтобы в речи от автора использовался язык уровня нгоко - литературного, но в устной речи относящегося к низкому уровню, - в пользу кромо - вежливой формы, пристойной при разговоре со старшими и уважаемыми людьми28.
Герике много сделал для христианской общины в Суракарте: проводил беседы на духовные темы, организовал строительство храма и вынудил власти назначить туда священника. Он пытался привлечь внимание руководства НБО к христианам из числа евра-зийцев-индо, которые погрязли в суевериях. И призывал следить за тем, чтобы присылаемые священники вели соответствующий их сану образ жизни, ведь их неподобающее поведение отвращало яванцев от христианства29.
28 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 46.
29 Там же. P. 51. Письмо от 30 сентября 1829 г.
Памятуя о пункте 9 данной ему инструкции, он писал, что опасения, связанные с тем, что яванцы будут остро реагировать на любые попытки распространять среди них христианство, не подтвердились. Сами яванцы, видя в Герике своего рода духовное лицо, относились к нему с большим уважением30.
1830 г. Третье путешествие по Яве, поездка в Батавию
В 1830 г., в год завершения Яванской войны, генерал-губернатором Нидерландской Индии стал Иоханнес ван ден Босх (Johannes van den Bosch, 1830-1833). Внутриполитическая ситуация и подходы к управлению стали меняться, руководство колонии стало чаще вступать в контакты с представителями монарших дворов (кратонов) в Джокьякарте и Суракарте. Начала вводиться «Система культур» (Cultuurstelsel) 31. Для ее успешного внедрения колониальные служащие должны были обладать навыком обращения с населением и с местными старейшинами. Это повышало спрос на чиновников, владеющих яванским языком.
В начале 1830 г. И. Герике совершил поездку в Магеланг (100 км к западу от Суракарты). Ему было предписано встретиться с союзным голландцам султаном восточномадурского княжества Суменеп (1269-1879). В отчете от 11 марта 1830 г. он переслал текст письма султана на яванском языке с голландским переводом в НБО, сопроводив его замечанием: «Благодаря этому можно узнать особенности яванского стиля письма и получить представление о том, как должно обращаться с высокопоставленными туземцами». И далее он продолжает: «Письмо Султана не было свободно от ошибок, которые были исправлены одним образованным яванцем» 32.
Иными словами, если переписка батавской администрации с местными князьями на малайском языке всегда отдавала официозом, то на яванском могла носить более доверительный характер. При этом можно было не опасаться ошибок, ведь даже в письме влиятельного мадурского князя, знатока яванского языка, имелись огрехи.
После возвращения из Магеланга И. Герике отправился в Батавию. Он посетил генерал-губернатора, который пожелал выслушать его
30 Там же. P. 51-52.
31 В отечественной историографии ее стали называть «системой принудительных культур», что, в общем, соответствовало ее сути. См.: Бандиленко Г.Г., Гневуше-ва Е.И., Деопик Д.В., Цыганов В.А. История Индонезии. Ч. 1. М., 1992. С. 251-255.
32 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 52.
мнение о Суракартском дворе (нид. de hof)33. Обсуждалось и то, что несколько ранее, в 1830 г., в индийском городе Серампор (Калькутта), в котором находилась типография британских баптистов, была издана подготовленная Г. Брюкнером «Пробная грамматика яванского языка»34. Это был прорыв в яванистике, но автор не пользовался поддержкой батавских властей, поскольку ранее со скандалом порвал с нидерландской реформатской церковью и начал работать на Британское библейское общество. Зная, что И. Герике работает над грамматикой, ван ден Босх предложил ему издать ее как можно быстрее за государственный счет. По-видимому, к тому времени она была в основном завершена. Если так, то несложно заметить, что для изучения языка и написания грамматики ему потребовалось всего четыре года - очень короткий срок для такой работы.
1831 г. Публикация грамматики
В 1831 г. увидел свет первый перевод на яванский язык «Нового Завета», выполненный Г. Брюкнером35. Однако администрация Ост-Индии запретила его распространение и конфисковала тираж, поэтому его перевод почти не дошел до тех, на кого был рассчитан, -яванцев и тех немногих европейцев, которые пытались приобщать их к христианству. Он был допущен к распространению только тогда, когда был опубликован перевод «Нового Завета» И. Герике (184 8)36.
Уже в январе в 1831 г. в Батавии была издана книга И. Герике «Первоосновы яванского языка с дополнением: "Яванский язык для изучения и чтения", с глоссарием для самостоятельного использования»37. Это была практическая грамматика с приложением в виде антологии, включающей образцы яванских исторических памятников; юридических документов, фрагментов из сочинения Dosonomo («Десять имен»), рассказы из Библии, а также примеры переписки суракартского резидента с яванской знатью.
33 Генерал-губернатор поручил Герике выполнить перевод главы Наволо Прадото (Nawolo Pradoto) из принятого в 1817 г. яванского кодекса законов Kitab Undang-undangHukum. См.: Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 52.
34 Brückner G. Proeve eener Javaansche spraakkunst. Serampore, 1830.
35 He Kainé Diatéké: tegesipun sakatah ing seratipun Prajanjiyan ingkang Anyar menggah ing maagusti Yésus Kristus. Gottlob Brückner. Srirampor (Serampore), 1829.
36 Gericke F. Sakathahipun serrat Prajangjeyan Enggal. 1848.
37 Gericke J.F.C. Eerste gronden der Javaansche taal, benevens Javaansch Leeren Leesboek, met eene Woordenlijst ten gebruike bij hetzelve. Batavia, 1831.
Возвратившись после публикации грамматики в Суракарту, И. Герике в отчете от 26 декабря 1831 г. сообщил в НБО о положительном приеме его книги. Особенно его радовало, что сами яванцы встретили эту книгу, напечатанную яванским шрифтом, с большим воодушевлением.
Ее публикация не осталась незамеченной и в Европе. С ней ознакомился великий немецкий лингвист, создатель Берлинского университета Вильгельм фон Гумбольдт (1767-1835), который в то время готовил монографию по древнеяванскому языку «О языке кави на острове Ява»38. В письме к руководству НБО он выражал восхищение книгой Герике. Ранее для него основным источником сведений о Яве, яванцах и их языке был труд С.Т. Раффлза «История Явы», а теперь, когда в Нидерландах появился крупный ученый-яванист, он намеревался связаться с ним напрямую, чтобы задать вопросы и обсудить некоторые идеи39.
1832 г. Открытие Института яванского языка
В начале 1832 г. по инициативе администрации генерал-губернатора Иоганна ван ден Босха (1830-1833) был основан Институт яванского языка в Суракарте (Instituut der Javaansche Taal te Soerakarta) - первое научное и педагогическое учреждение в Нидерландской Ост-Индии, в котором преподавался яванский язык. Решение открыть Институт было принято 27 февраля 1832 г.40 Через полгода, 29 октября 1832 г., И. Герике был назначен его директором. На обучение в Институт было принято 10 учащихся, которых на французский манер называли élèves, возрастом 15-20 лет. Шестеро - молодые люди из европейских семей, которые уже получили образование в Нидерландах, четверо - из числа «благонамеренных христиан», родившихся и обучавшихся в Ост-Индии (видимо, индо). Институт имел свое здание в Суракарте, его студенты получали правительственную стипендию. Занятия длились по шесть часов в день, преподавались яванский язык и ряд дисциплин, знакомящих с укладом жизни и культурой яванцев. Раз в неделю студенты посещали представления яванского театра ваянг и время от времени
38 Humboldt W. von. Uber die Kawi-Sprache auf der Insel Java. Bd. I—III. Berlin, 1836-1839.
39 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 53.
40 Kraemer H. Het Instituut voor de Javaansche Taal te Soerakarta // Djawa. Vol. 12. 1932. № 6.
отправлялись осматривать древние памятники, например, Боробу-дур, Прамбанан, чанди (храмы) на плато Диенг и др.41
Думая о судьбе будущих выпускников, И. Герике попытался заглянуть в будущее. В отчете НБО от 4 ноября 1832 г. он писал: «Когда молодые люди, прошедшие обучение в Институте, будут назначены на должности, то приобретенные ими знания яванского языка позволят им внести свой вклад в создание школ и написание школьных учебников, то есть в распространение полезных знаний среди коренных жителей. Это в свою очередь постепенно подготовит яванцев к постижению Библии и в целом научит их с пользой применять полученные знания. А переводы [Библии и др.] пусть станут занятием Ваших миссионеров. Многое будет зависеть от того, в какой мере будущие чиновники, подготовленные в Институте, будут содействовать этому (просвещению местных жителей. - М.У.)»42.
И. Герике, отделяя религиозные задачи от просветительских, исходил из того, что Институт будет готовить служащих колонии, которые смогут проявить себя и в сфере просвещения коренных жителей. А переводы религиозных трудов - это задача сотрудников НБО, тех, кто выберет миссионерство и религиозную сферу в качестве основного занятия.
Иоганну Герике помогал Карел Винтер, который работал в Институте с начала его создания, а в 1834 г. был назначен его директором43. Благодаря их педагогической деятельности стали появляться ученые-яванисты третьего поколения, среди которых заметное место занял Иоганн Вилькенс (Johannes Albertus Wilkens, 1813-1888).
Увеличение занятости И. Герике с открытием Института было учтено руководством НБО. В 1832 г. в помощь ему был направлен выпускник школы НБО Я.А. Пальм (J.A. Palm, ? -1837), которого готовили для содействия И. Герике в переводе Библии. Его обучением как яваниста руководил начинающий тогда Тако Роорда (Taco Roorda, 1801-1874)44. Но когда в 1833 г. тот оказался на Яве, то
41 Там же. Р. 273.
42 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 53-54.
43 Kraemer H. Het Instituut voor de Javaansche Taal te Soerakarta // Djawa. Vol. 12. 1932. № 6. Р. 272.
44 Uhlenbeck E.M. A critical survey of studies on the languages of Java and Madura. S-Gravenhage, 1964. P. 46; Kenji Tsuchiya. Javanology and the age of Ranggawarsita: an introduction to nineteen-century Javanese culture // Reading Southeast Asia. Ithaca, 1990. P. 81-82.
выяснилось, что уровень его владения яванским языком невысок, поэтому ему пришлось продолжить обучение у И. Герике. В 1835 г. Пальм был отозван в Нидерланды для преподавания яванского языка и расширения круга яванских исследований.
И. Герике прилагал большие усилия для налаживания работы Института. Нагрузка значительно возросла. Из-за этого перевод Библии серьезно замедлился. К тому времени он уже перевел несколько псалмов и перешел к переводу «Бытия», первой книги «Ветхого Завета»45. Когда руководство НБО высказало обеспокоенность, И. Герике отреагировал весьма раздраженно. Он отослал в НБО выписку из годового отчета резидента в Суракарте за 1833 г., в котором подробно была описана работа Института яванского языка, а также сказано о плодотворной работе И. Герике над словарем и переводом Библии. Руководство НБО приняло отчет во внимание и, более того, желая поддержать И. Герике, выплатило ему в качестве вознаграждения 2500 флоринов (сумма, равная пятимесячной зарплате)46.
1833-1837. Уход из Института, отъезд в Нидерланды
В 1833 г. сменился генерал-губернатор. На место ван де Босха пришел уже известный нам Жан Кретьен Бод (1833-1836), который сначала поддерживал идею готовить колониальных чиновников со знанием яванского языка для работы на Яве, в Суракарте, но потом стал сторонником налаживания образования (практического: подготовки колониальных чиновников и академического: изучения Ост-Индии) в Нидерландах.
В 1834 г. после инспекторской поездки Ж.К. Бода в Суракарту и посещения Института с учетом ситуации в Нидерландах, где также появился образовательный центр, были произведены некоторые административные перемены. Обновился руководящий состав Института. И. Герике оставил должность директора и стал считаться «преподавателем науки о языке, яванской истории, мифологии, права и т.д.» 47 Его место занял Карел Винтер.
45 Там же. P. 80; Kraemer H. Het Instituut voor de Javaansche Taal te Soerakarta // Djawa. Vol. 12. № 6. Р. 265, 272.
46 И. Герике отложил эти деньги. В будущем он передаст их вдове своего брата, который вслед за ним прибыл в Ост-Индию и в 1834 г. умрет на о. Амбон от болезней. Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 54.
47 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 54-55.
Перестав быть директором, И. Герике больше времени уделял изучению яванской литературы, а также собирал яванские рукописи и направлял их в Батавию. Об этом свидетельствует упоминание в предисловии к очередному выпуску журнала Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen за 1836 г., написанное секретарем Общества, известным батавским врачом Эрнстом Фрицем (Ernst Albert Fritze, 1791-1839)48. В этом же номере вышла статья И. Герике «Кое-что о яванском календаре»49.
Еще через два года, в 1836 г., И. Герике попросил освободить его и от преподавательской деятельности. Причиной тому были не только требования руководства НБО ускорить работу над переводом Библии, но и противоречия, накопившиеся в отношениях с К. Винтером, вызванные разногласием в подходах к переводу Библии и, на взгляд Винтера, пренебрежением Герике к его вкладу в их общий переводческий труд: он часто выступал в качестве редактора яванских переводов И. Герике и имел свой взгляд на то, какими они должны быть50.
В конце концов, Герике испросил у руководства НБО отпуск и 8 января 1838 г. отплыл в Нидерланды. Там он был задействован и правительственными органами, и образовательными структурами в качестве ведущего специалиста по Яве, яванцам и яванскому языку. Помимо этого, он сосредоточился на завершении большого яванско-нидерландского словаря (опубликован в 1847 г. совместно с Тако Роордой) и продолжил работу над переводами «Нового» и «Ветхого Заветов» (первый опубликован в 1848, второй - в 1854 г.).
Заключение
И. Герике внес значительный вклад в развитие яванистики на этапе ее становления. Особенности формирования в Нидерландах в начале XIX в. яванистики как научной дисциплины во многом определялись теми подходами, которые были сформулированы в одобренных высшими властями Нидерландов наказах НБО, данных И. Герике. От него не требовали активной прозелитической
48 Fritze E.A. Voorberigt // Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. XVI. 1836. P. XXVII.
49 Gericke J.F.C. lets over de Javaansche tijdrekening // Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. XVI. 1836. P. 63-80.
50 Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974. P. 54-55, 56.
деятельности и скорейшего перевода Библии. Приоритет отдавался изучению яванского языка и формированию лингвистического фундамента: написанию грамматики, составлению словаря, а также созданию институции для преподавания этого языка и изучения нравов яванцев.
Уже в первый период своей научной биографии И. Герике проявил себя как востоковед-практик (контактировал с яванской знатью, выполняя задания правительства), ученый-лингвист (составитель практической грамматики 1831 г. и первого большого яванско-ни-дерландского словаря), научный администратор (один из создателей Института яванского языка, 1832), преподаватель, а также духовный просветитель яванцев (переводчик Библии и автор переложений библейских рассказов).
Удачен и востоковедный опыт И. Герике. После завершения яванской войны колониальными властями была осознана необходимость поиска общего языка с яванскими элитами - в прямом и переносном смысле, с тем, чтобы начать привлекать к управлению яванцами самих яванцев. Зная и уважая яванские обычаи, И. Герике мог найти общий язык с людьми разного социального уровня, и, вызывая у них доверие, налаживал их коммуникацию с нидерландскими властями. Идея государственных мужей круга Ж.К. Боде благодаря И. Герике получила практическое подкрепление - им была отработана модель сближения нидерландцев с представителями различных слоев яванского общества.
Путь И. Герике в начальный период его карьеры - это путь первого ученого-яваниста (филолога) и первого востоковеда-практика. Если Г. Брюкнер мог быть назван предтечей яванистики, то И. Герике, чья деятельность способствовала формированию яванистики как академического направления, может быть назван ее основоположником. Однако он не был ее единственным создателем, поскольку становлению яванистики способствовала деятельность и других специалистов, прежде всего Карела Винтера и Тако Роорды, которые реализовались в науке во многом благодаря И. Герике.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бандиленко Г.Г., ГневушеваЕ.И., ДеопикД.В., Цыганов В.А. История Индонезии.
Ч. 1. М., 1992.
2. КукушкинаЕ.С., Ульянов М.Ю. Нужна ли яванистика индонезиеведам: о месте
яванистики в индонезиеведении // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение.
2020. № 3.
3. Мовчанюк П.М. Яванская народная война. 1825-1830 гг. М., 1969.
4. Погадаев В.А. Проблема перевода Библии на малайский язык и ее влияние на межрегиональные отношения в Малайзии // Христианство и общество в странах Азии: история и современность. М., 2019.
5. Ульянов М.Ю. Этапы складывания классической яванистики в Нидерландах XIX в. // Ломоносовские чтения. Востоковедение и африканистика. Тезисы докладов научной конференции (Москва 2021). М., 2021.
6. Brückner G. Proeve eener Javaansche spraakkunst. Serampore, 1830.
7. Domela Nieuwenhuis F.J.D. Levensbericht // Bijblad tot de kerkelijke Courant, Weekblad voor de Nederlandsche Hervormde Kerk, 25 febr. 1857.
8. Gericke J.F.C. Eerste gronden der Javaansche taal, benevens Javaansch Leer- en Leesboek, met eene Woordenlijst ten gebruike bij hetzelve. Batavia, 1831.
9. Gericke J.F.C. lets over de Javaansche tijdrekening // Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. XVI. 1836.
10. Gericke F. Sakathahipun serrat Prajangjeyan Enggal. 1848.
11. Gronemeijer C.F. Gedenkboek van het Nederlandsch Bijbelgenootschap, 1814-1914. Amsterdam, 1914.
12. Fritze E.A. Voorberigt // Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. XVI. 1836. P. XXVII.
13. He Kainé Diatéké: tegesipun sakatah ing seratipun Prajanjiyan ingkang Anyar meng-gah ing maagusti Yésus Kristus. Gottlob Brückner. Srirampor (Serampore), 1829.
14. Humboldt W. von. Uber die Kawi-Sprache auf der Insel Java. Bd. I-III. Berlin, 1836-1839.
15. Kenji Tsuchiya. Javanology and the age ofRanggawarsita: an introduction to nineteen-century Javanese culture // Reading Southeast Asia. Ithaca, 1990.
16. KolffS. Een Baanbreker voor 't Javaansch // Djawa. 1922. № 1. P. 75-82. Encyclopedie van Nederlandsh-Indië. Vol. 4. 1921.
17. Kraemer H. Het Instituut voor de Javaansche Taal te Soerakarta // Djawa. Vol. 12. 1932.
18. MijerP. Jean Chrétien Baud geschetst. Utrecht, 1878.
19. Rhijn L.J. van. Reis door den Indischen archipel in het belang der Evangelische Zending. Rotterdam, 1851.
20. Steijn G. van. Koninklijke Militaire Academie. Gedenkboek 1828-24 november 1928. Breda, 1928.
21. Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974.
22. Taylor J.G. The social world of Batavia: Europeans and Eurasians in colonial Indonesia. Wisconsin, 2009.
23. Teeuw A. Bijdragen and the study of Indonesian languages and literatures. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 150 Volumes of Bijdragen; A Backward Glimpse and a Forward Glimpse 150. № 4. Leiden, 1994.
24. Uhlenbeck E.M. A critical survey of studies on the languages of Java and Madura. S'Gravenhage. 1964.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
Panembahan Somala. URL: https://id.wikipedia.org/wiki/Panembahan_Somala (дата обращения: 20.06.2021).
Mark Y. Ulyanov
JOHANN FRIEDRICH CARL GERICKE (1798-1857) AS A PIONEER OF ACADEMIC JAVANOLOGY: EARLY YEARS OF HIS ACTIVITIES (1827-1837)
Lomonosov Moscow State University
1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The present article is a sequel of a series of articles on history of Javanology based on biographies of its most prominent personalities. The article dwells on J.F.C. Gericke, who being a scholar, teacher and administrator played an exceptionally important role at an early stage of Java academic studies. If we name Baptist pastor Gottlob Brückner (1783-1857) (who is the first translator of the New Testament into Javanese and author of the first Javanese grammar book) a founding father of Java studies, then J. Gericke may be considered as belonging to the second generation of scholars engaged in the Java studies: he was fifteen years younger than G. Brückner, he arrived at Java later than G. Brückner, his works were also published later. While G. Brückner, being a priest, had no ties with academic environment, J. Gericke did a lot for its establishment, both as a scholar and as an administrator. J. Gericke contributed a lot to the development of Javanology in its infancy. Starting from the very beginning J. Gericke proved to be a practicing Orientalist (he established contacts with the Java nobility while performing a task entrusted by the government), an administrator in the academic field (he was one of the founders of the Institute for the Javanese Language), a teacher, a linguist (he compiled a practical grammar book and the first Great Javanese-Netherlands Dictionary) and also an illuminator of the Javanese people (he translated the Bible and adapted the Bible stories).
Kew words: Java studies; Javanology; classical Oriental studies; biographies of scholars.
About the author: Mark Y. Ulyanov - PhD, Associate Professor, Head of Department of the Chinese philology, Institute for Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University. Researcher in the Chinese Department, Institute for Moscow Oriental Studies RAS (e-mail: [email protected]).
REFERENCES
1. Bandilenko G.G., Gnevusheva E.I., Deopik D.V., Cyganov V. A Istoriya Indonezii (The History of Indonesia). Part 1. M., 1992. (In Russ.)
2. Kukushkina E.S., Ulyanov M.Yu. Nuzhna li yavanistika indonezievedam: o meste yavanistiki v indonezievedenii (On Crucial Importance of Javanese Studies For Those Who Study Indonesia). Vestnik MGU. Ser. 13. Vostokovedenie. 2020. № 3. (In Russ.)
3. Movchanyuk P.M. Yavanskaya narodnaya vojna. 1825-1830 gg. (Java People's War) Moscow, 1969. (In Russ.)
4. Pogadaev V.A. Problema perevoda Biblii na malajskij yazyk i ee vliyanie na mezhregionalnye otnosheniya v Malajzii (The Bible in Malay: Translation Problems and Impact upon International Relations in Malaisya. Christianity and Society in Asian Countries: the Past and the Present). Hristianstvo i obshestvo v stranah Azii: istoriya i sovremennost. Moscow, 2019. (In Russ.)
5. Ulyanov M.Yu. Etapy skladyvaniya klassicheskoj yavanistiki v Niderlandah XIXv. (Emerging phases of Classic Java Studies in the Netherlands in the 19th century) // Lomonosovskie chteniya. Vostokovedenie i afrikanistika. Tezisy dokladov nauchnoj konferencii. Moscow, 2021. (In Russ.)
6. Brückner G. Proeve eener Javaansche spraakkunst. Serampore, 1830.
7. Domela Nieuwenhuis F.J.D. Levensbericht. Bijblad tot de kerkelijke Courant, Weekblad voor de Nederlandsche Hervormde Kerk, 25 febr. 1857.
8. Gericke J.F.O. Eerste gronden der Javaansche taal, benevens Javaansch Leer- en Leesboek, met eene Woordenlijst ten gebruike bij hetzelve. Batavia, 1831.
9. Gericke J.F.C. Iets over de Javaansche tijdrekening. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. XVI. 1836.
10. Gericke F. Sakathahipun serrat Prajangjeyan Enggal. 1848.
11. Gronemeijer C.F. Gedenkboek van hetNederlandsch Bijbelgenootschap, 1814-1914. Amsterdam, 1914.
12. Fritze E.A. Voorberigt. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. XVI. 1836, pp. XXVII.
13. Hë Kainé Diatéké: tegesipun sakatah ing seratipun Prajanjiyan ingkang Anyar menggah ing maagusti Yésus Kristus. Gottlob Brückner. Srirampor (Serampore), 1829.
14. HumboIdt W. von. Uber die Kawi-Sprache auf der Insel Java. Bd. I-III. Berlin, 1836-1839.
15. Kenji Tsuchiya. Javanology and the age ofRanggawarsita: an introduction to nineteen-century Javanese culture. Reading Southeast Asia. Ithaca, 1990.
16. Kolff S. Een Baanbreker voor 't Javaansch. Djawa. 1922. № 1.
17. Kraemer H. Het Instituut voor de Javaansche Taal te Soerakarta. Djawa, vol. 12, № 6. 1932.
18. Mijer P. Jean Chrétien Baud geschetst. Utrecht, 1878.
19. Rhijn L.J. van. Reis door den Indischen archipel in het belang der Evangelische Zending. Rotterdam, 1851.
20. Steijn G. van. Koninklijke MilitaireAcademie. Gedenkboek 1828-24 november 1928. Breda, 1928.
21. Swellengrebel J.L. In Leijdeckers voetspoor: Anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. I: 1820-1900. S-Gravenhage, 1974.
22. Taylor J.G. The social world of Batavia: Europeans and Eurasians in colonial Indonesia. Wisconsin, 2009.
23. Teeuw A. Bijdragen and the study of Indonesian languages and literatures. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 150 Volumes of Bijdragen; A Backward Glimpse and a Forward Glimpse 150. № 4б. Leiden, 1994.
24. Uhlenbeck E.M. A critical survey of studies on the languages of Java and Madura. S'Gravenhage, 1964.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
Panembahan Somala URL https://id.wikipedia.org/wiki/Panembahan_Somala (дата обращения: 20.06.2021).