Научная статья на тему 'Интерлингвистическое посредничество в аудитории преподавания иностранного языка: использование педагогического перевода'

Интерлингвистическое посредничество в аудитории преподавания иностранного языка: использование педагогического перевода Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
104
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
педагогический перевод / средство обучения / лингвистическое посредничество / коммуникативная деятельность / коммуникативные навыки и компетенции / pedagogical translation / learning tools / linguistic mediation / communicative activity / communication skills / and competencies

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Екатерина Владиславовна Зверева, Камо Павелович Чилингарян

В эпоху активно идущих процессов глобализации, предполагающей мультикультурализм и плюрилингвизм отношений в обществе, особое внимание приобретают умения языкового посредничества и навыков перевода. В статье рассматривается роль педагогического перевода как эффективного вида деятельности при обучении иностранному языку. Авторы подробно анализируют как отрицательные, так и положительные стороны перевода на занятиях по изучению иностранного языка. Авторы считают, что перевод (и, как следствие, лингвистическое посредничество) может стать значимым источником коммуникативных задач, которые служат для организации учебных мероприятий по иностранному языку. В статье приводятся возможные модели использования педагогического перевода в аудитории. Делается вывод о необходимости указать и конкретизировать дескрипторы о задачах и компетенциях лингвистического посредничества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interlingual Mediation in Foreign Language Teaching: the Use of Pedagogical Translation

In the era of non-stop and fast pace globalization, involving multiculturalism and polylingualism of relations in society, the skills of language mediation and translation gain particular attention. The article discusses the role of pedagogical translation as an effective type of activity when teaching a foreign language. The authors analyze in detail both the negative and positive aspects of the translation in the classroom for learning a foreign language. The authors believe that translation (and, as a result, linguistic mediation) can be a significant source of communicative tasks in training activities in a foreign language. The article presents possible models for the use of pedagogical translation in the classroom. It comes to the conclusion that it is necessary to specify descriptors about the tasks and competencies of linguistic mediation.

Текст научной работы на тему «Интерлингвистическое посредничество в аудитории преподавания иностранного языка: использование педагогического перевода»

УДК 821.134 ББК 83.2

DOI 10.24411/2073-3305-2019-10153

Интерлингвистическое посредничество в аудитории преподавания иностранного языка: использование педагогического перевода

Interlingual Mediation in Foreign Language Teaching: the Use of Pedagogical Translation

Екатерина Владиславовна ЗВЕРЕВА,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов

Камо Павелович ЧИЛИНГАРЯН,

старший преподаватель кафедры иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов

E-mail: [email protected]

Рецензент: Н.М. Беленкова, кандидат филологических наук, доцент

Аннотация. В эпоху активно идущих процессов глобализации, предполагающей мультикультурализм и плюрилингвизм отношений в обществе, особое внимание приобретают умения языкового посредничества и навыков перевода. В статье рассматривается роль педагогического перевода как эффективного вида деятельности при обучении иностранному языку. Авторы подробно анализируют как отрицательные, так и положительные стороны перевода на занятиях по изучению иностранного языка. Авторы считают, что перевод (и, как следствие, лингвистическое посредничество) может стать значимым источником коммуникативных задач, которые служат для организации учебных мероприятий по иностранному языку. В статье приводятся возможные модели использования педагогического перевода в аудитории. Делается вывод о необходимости указать и конкретизировать дескрипторы о задачах и компетенциях лингвистического посредничества.

Ключевые слова: педагогический перевод, средство обучения, лингвистическое посредничество, коммуникативная деятельность, коммуникативные навыки и компетенции

Введение

Наверное, ничто в истории и современной методике преподавания иностранного языка не вызывало столько споров, столько противоречивых оценок и противоположных мнений, сколь-

Abstract. In the era of non-stop and fast pace globalization, involving multiculturalism and polylingual-ism of relations in society, the skills of language mediation and translation gain particular attention. The article discusses the role of pedagogical translation as an effective type of activity when teaching a foreign language. The authors analyze in detail both the negative and positive aspects of the translation in the classroom for learning a foreign language.

The authors believe that translation (and, as a result, linguistic mediation) can be a significant source of communicative tasks in training activities in a foreign language. The article presents possible models for the use of pedagogical translation in the classroom. It comes to the conclusion that it is necessary to specify descriptors about the tasks and competencies of linguistic mediation.

Key words: pedagogical translation, learning tools, linguistic mediation, communicative activity, communication skills, and competencies

ко вопрос о необходимости и возможности использования перевода в обучении языку. Оценки колеблются от самых положительных до категорично отрицательных.

Перевод являлся важной частью обучения иностранному языку в течение долгого периода времени. С появлением и затем полным преобладанием коммуникативных методик обучения иностранному языку перевод был предан забвению. Этому было вполне понятное объяснение: студенты, помимо «зазубривания» целых страниц текста новых слов, должны были дословно переводить эти тексты. Неудивительно, что новые методики пытались вытеснить перевод из процесса обучения, исключив, тем самым, очевидные проблемы, связанные с ним.

На протяжении многих лет аргументы, которые различные теоретики и практики приводили против использования педагогического перевода (ПП; англ. Pedagogical Translation, PT) как одного из методов для приобретения языковых навыков были очень разными: «время, которое можно посвятить другим навыкам», «могут быть негативные последствия в виде лингвистической интерференции», «развитие исключительно письменных навыков»... Несмотря на разнообразие, все эти аргументы могут быть связаны с монолингвистическим подходом к преподаванию языка, который защищает преподавание, осуществляемое исключительно на L2, а именно на иностранном языке, не родном для обучающихся, или на языке, являющимся предметом изучения. Однако, на наш взгляд, этот подход предполагает некую идеализацию, абстракцию. Во многих случаях L1 учащегося (понимаемого здесь как родной язык или язык, являющийся доминантным в группе, на котором говорит большинство учащихся) использовался в качестве учебного инструмента для облегчения обучения посредством объяснения языковых контрастов, и иногда педагоги это делают неосознанно, скрытно или не признавая публично использования перевода для обучения. Необходимо добавить к этому неизбежное обращение студентов к переводу как когнитивной или коммуникационной стратегии, использующейся также для того, чтобы привести некоторые примеры. Вот почему роль ПП в течение последних тридцати лет переживает глубокий процесс пересмотра и, следовательно, обновления. Одними из основоположников методики и практики использования перевода в педагогических целях были такие авторы, как Lavault, 1984 [14], Hurtado Albir, 1988 [11], Duff, 1990 [б]. Позднее их идеи стали разрабатываться другими новаторами в этой области. Здесь можно процитировать работы таких исследователей, как Newmark, 2001 [17], De Arriba Garcia, Cantero Serena, 2004 [4], Gamboa, 2005 [7], Gonzalez Davis, 2007 [9],

Cook, 2010 [3], Leonardi, 2010 [16], Galindo Merino, 2013 [18], Laviosa, 2014 [15], Alcarazo 2014, [1], Widdowson, 2014 [20], Sanchez, 2015 [19], Trovato, 2016 [21], House, 2016 [10].

Материалы и дискуссия

Авторы статьи имеют почти тридцатилетний опыт аудиторной работы в качестве преподавателей иностранного языка и за годы работы нами были опробованы самые различные методики, позволяющие наиболее эффективно овладеть основными языковыми компетенциями. Безусловно, мы также использовали в своей практики педагогический перевод. Исходя из накопленного опыта можно заключить, что педагогический перевод имеет как отрицательные, так и положительные стороны.

Рассмотрим отрицательные моменты перевода в качестве средства обучения иностранному языку. Перевод не развивает коммуникативные навыки, не учит непосредственному пользованию языком, а стимулирует студентов использовать свой родной язык на занятиях по иностранному языку, в то время как целью современного обучения является исключение родного языка из процесса обучения. Существуют также отрицательное аспекты, с которыми сталкиваются преподаватели, используя на занятиях перевод как средство обучения. Перевод как эффективный вид учебной деятельности довольно сложно организовывать и процесс подготовки упражнений по переводу занимает много времени. Преподаватели иностранного языка должны в совершенстве владеть как родным, так и иностранным языками, а также знать культуру родного и иностранного языков. Выполняя перевод на занятиях по иностранному языку, преподаватель использует родной язык, что в свою очередь может подорвать все усилия по поддержанию иноязычной атмосферы в классе.

Теперь рассмотрим положительные моменты перевода в обучении иностранному языку. Эффективно организованная переводческая деятельность в классе может практиковать четыре навыка. В плане коммуникативной компетентности перевод требует от студентов точности, доходчивости и гибкости. Согласно А. Даффу, «перевод учит студента находить (гибкость) самые подходящие слова (точность), чтобы передать значение переводимого текста (доходчивость)» [5]. По мнению Даффа, «преподаватели и студенты сегодня используют перевод, чтобы изучать иностранный язык, у перевода есть четкие коммуникативные и познавательные цели, перевод демонстрирует высокий уровень моти-

вации со стороны студентов и может привести к высоким коммуникативным результатам» [6].

В связи с этим нам необходимо разрабатывать и внедрять эффективные упражнения по обучению навыкам и умениям перевода как средства обучения иностранному языку. Самые последние обучающие модели, такие как коммуникативный метод второго поколения, и целевой подход включают другие методологические принципы, которые могут облегчить и / или ускорить изучение иностранного языка: концепцию коммуникативной задачи, порождающую структуру лингвистической практики и процессы внимания к форме, инструменты, способствующие восприятию и присвоению характеристик языкового кода. В этом контексте ПП может сыграть очень важную роль: перевод (и, как следствие, лингвистическое посредничество) может стать не менее значимым источником коммуникативных задач, которые служат для организации учебных мероприятий по иностранному языку. С другой стороны, преподавание языков должно учитывать новую конфигурацию общества и коммуникационных процессов. Этот факт отмечен в связи с использованием ПП рядом факторов.

Во-первых, включение в Common European Framework of Reference [2] (Европейская система уровней владения иностранным языком) навыков письменного и устного посредничества в перечень коммуникативных мероприятий, осуществляемых пользователями иностранных языков. Несомненно, этот факт ознаменовал изменение взгляда на перевод в обучающей практике и инициировал методологические исследования в этой области. Однако в упомянутой Единой европейской системе компетенций не удалось детально определить все, что эти навыки подразумевали с непрофессиональной точки зрения, поэтому необходимо указать и конкретизировать дескрипторы о задачах и компетенциях лингвистического посредничества [18].

Во-вторых, общение в современном обществе определяется новыми параметрами, такими как частый многоязычный характер языкового взаимодействия, являющийся результатом глобализации, и более глубокое знание иностранных языков носителями, а также более широкий доступ к инструментам, облегчающим доступ к информации на другом языке, таким как онлайн-словари, автоматические статистические переводчики, субтитры и т.д. На самом деле, возможно, в не столь отдаленном будущем носители иностранного языка должны будут не создавать тексты в L2, а иметь возможность придать смысл переводу, который какой-либо компьютерный

инструмент создаст для них для текстов на родном текстами в L1.

Наконец, следует упомянуть постметодическую эру (или «постметодическое условие», согласно Kumaravadivelu [13]). Kumaravadivelu в своих методических работах отстаивает тот факт, что методы преподавания языка не должны навязываться в реальной аудитории, но при этом должны использоваться различные методы, приспособленные к потребностям и требованиям в контексте обучения и преподавания при условии, что эффективность этих методов будет продемонстрирована эмпирически. Таким образом, навыки межъязыкового письменного посредничества (наряду с другими процессами межкультурного, интер- и интралингвистического устного посредничества) должны рассматриваться как еще один элемент в процессе преподавания иностранного языка.

Кроме того, их развитие нельзя рассматривать как следствие развития других лингвистических навыков: хотя, безусловно, следует признать, что перевод основан на понимании чтения и письменном выражении, любая практика, которую студенты осуществляют для приобретения этого навыка, подготовит их к использованию умений межъязыкового посредничества в будущем. На этом этапе следует отметить, что возвращение технологий ПП в аудиторию должно осуществляться систематическим и продуманным образом. Для этого необходимо: (1) чтобы в каждый конкретный момент было понятно, какой аспект обучения рассматривается на данном этапе, ибо следует различать использование ПП в качестве коммуникативной задачи, при которой обучающиеся должны получить и преобразовать на другой язык, от точечного и разового использования перевода в целях объяснения; (2) чтобы ПП применял многочисленные достижения лингвистической дидактики, появившиеся в последние десятилетия, такие как кооперативное обучение или преподавание по так называемым модулям содержания (la enseсanza por contenidos, согласно испанскому термину Sanchez [19]). Безусловно, ПП должен быть связан с педагогикой перевода, той дисциплиной, которая призвана готовить будущих профессионалов в области перевода, но основным источником своего развития ПП должен считать лингвистическую дидактику, ибо целью ПП должно являться улучшение общей коммуникативной компетенции студентов.

Следует отметить, что ПП предполагает широкое поле деятельности для студентов, где они могут как развивать новые компетенции и стра-

тегии, так и активизировать те, которыми они уже владеют [9; 12]. Этот потенциал можно ка-тегоризировать в трех следующих областях. ПП как коммуникативная деятельность: различные виды межъязыкового посредничества. Необходимо тренировать у студентов навыки языкового посредничества, которые, безусловно, будут нужны им как пользователям иностранного языка. Как в учебной аудитории мы направляем свои действия на то, чтобы они вырабатывали навыки чтения, письма, слушания и говорения, точно так же мы должны вырабатывать у них умение медиации, посредничества. Однако недостаточно просто поставить перед студентами какую-либо задачу из практики посредничества. Необходимо оснастить студентов тем, что испанские педагоги удачно называют термином andamiajes, заимствованным из строительства. То есть оснастить их некими педагогическими и коммуникативными строительными лесами, некой необходимой опорой для осуществления медиации.

Заключение

При любом методе обучения задания на учебный перевод не образуют замкнутую систему, поскольку учебный перевод должен органично войти составной частью в общую систему заданий практических курсов иностранного языка для иностранцев. Для этого необходимы:

(1) полное соответствие заданий по учебному переводу целям и содержанию занятия;

(2) дополняющая роль учебного перевода по отношению к одноязычной речевой практике.

Обсуждения о сходстве и различии двух языков во время процесса перевода помогают студентам понять взаимовлияние и взаимосвязь двух языков. Преподаватель может сконцентрировать переводческую деятельность для достижения определенных узкоспециализированных целей, таких как практика и тренировка определенной лексики, грамматических правил, стилей переводимых текстов. И, наконец, для многих студентов развитие навыков перевода является естественной и логической частью достижения высокого уровня владения иностранным языком. В связи с эти вопрос использования педагогического перевода в педагогической деятельности следует признать открытым и крайне перспективным для дальнейших исследований.

Список литературы

1. Alcarazo, N. , Lypez N. (2014), Aplicaciones didacticas de la traducción pedagуgica en la clase de ELE, redELE, n.e 24 // https://sede.

educacion.gob.es/publiventa/redele-n-24-revista-electronica-de-didactica-de-espanol-como-lengua-extranjera-/ensenanza-lengua-espanola/15815

2. Consejo De Europa (2002) // Marco Comun Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluacion. //https:// cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/ cvc_mer.pdf

3. Cook, G. (2010), Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

4. De Arriba Garcna, C., F. Cantero Serena (2004) Actividades de mediacion lingüística para la clase de ELE, redELE, n.e 2 // https://sede.educacion. gob.es/publiventa/redele-n-2-revista-electronica-de-didactica-espanol-como-lengua-extranjera/ ensenanza-lengua-espanola/20266

5. Duff, A. (1990) Bringing translation back into the language class. Oxford: Oxford University Press.

6. Duff, A. (1994) Translation. Oxford: Oxford University Press.

7. Gamboa, L. (2005) Del valor de la traduccion como destreza de mediacion en la construccion de una competencia plurilingue y pluricultural en el estudiante de ELE, y de la influencia del concepto de plurilinguismo en el Marco comun europeo de referencia para las lenguas // http://www.educa-cionyfp.gob.es/educacion/mc/redele/biblioteca-virtual/numerosanteriores/2004/memoriamaster/ 2-semestre/gamboa-b.html

8. Galindo Merino, Ma Mar (2013) La lengua materna del aprendiz en el aula de ELE, en Actas del Encuentro Practico. Barcelona: International House y la Editorial Difusión. Disponible en www.encuentro-practico.com/pdf13/dosier-pdf.

9. Gonzlez-Davis, M. (2007) Translation: Why the Bad Press? A Natural Activity in an Increasingly Bilingual World // Humanising Language Teaching, n.e 2. URL: http:// newperspectives.wp.st-andrews.ac.uk/files/2017/ 05/TP_St_Andrews_2017_web_version.pdf

10. House, J. (2016) Translation as Communication across Languages and Cultures. Oxon, Nueva York: Routledge.

11. Hurtado, A. (1988) La traduccion en la ensenanza comunicativa // URL: https:// Hurtado Albir dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo= 6930024

12. Kerr, P. (2014) Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press.

13. Kumaravadivelu, B. (1994) The Postmethod Condition: (E)merging Strategies for Second // Foreign Language Teaching. Tesol Quarterly, vol. 28, n.e 1, pp. 27—48. URL: http://bkumaravadivelu.com/

articles%20in%20pdfs/1994%20Kumaravadivelu% 20Postmethod%20Condition.pdf

14. Lavault, E. (1984) Fonction de la traduction en didactique des langues. Paris: Didier Erudition.

15. Laviosa, S. (2014) Translation and Language Education. Pedagogic approaches explores. Londres y Nueva York: Routledge.

16. Leonardi, V. (2010) The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Berna: Peter Lang.

17. Newmarc P. (2001) About translation // Multilingual Matters LTD. URL: http://www. teachingenglish.org.uk/forum-topic/speaqking-students-native-language

18. North B. (2016.) Developing CEFR illustrative descriptors of aspects of mediation // International Online Journal of Education and Teaching (IOJET), 3(2). pp. 132—140. URL: http:// iojet.org/index.php/IOJET/ article/view/125/131

19. Sanchez Cuadrado, A. (2015) Aprendizaje formal de ELE mediante actividades cooperativas de traduccion pedagogica. Coleccion Monografias ASELE. (Tesis doctoral) 2015. Madrid: ASELE.

20. Trovato, G. (2016) Mediacion lingüistica y ensenanza de espanol/LE. Cuadernos de Didoctica del espanol/LE. Madrid: Arco/Libros-La Muralla.

21. Widdowson, H. (2014) The Role of Translation in Language Learning and Teaching // Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Яцек Качмарек Анджей Стасяк Богдан Влодарчик

Качмарек Я., Стасяк А., Влодарчик Б. Туристический продукт. Замысел. Организация. Управление. Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальностям 10103 «Социально-культурный сервис и туризм», 10102 «Туризм». Пер. с польск. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2018. - 495 с. -(Серия «Зарубежный учебник»).

ISBN 83-208-1564-9 (польск.) ISBN 978-5-238-01409-8 (русск.)

Рассматриваются индустрия туризма и прежде всего производимый ею туристический продукт: история его развития, компоненты, жизненный цикл, механизм формирования цен. Показываются стратегии, применяемые на различных фазах жизненного цикла туристического продукта. Уделяется внимание маркетинговым исследованиям туристического рынка.

Книга содержит множество интересных примеров, иллюстрирующих деятельность польских и зарубежных туристических компаний, а также экскурсов в историю развития туризма. В конце каждой главы предлагаются задания для самостоятельного выполнения. Для студентов и преподавателей учебных заведений индустрии гостеприимства и туризма, людей, профессионально занимающихся туристической деятельностью, а также всех увлекающихся туризмом и путешествиями.

ПРОДУКТ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.