Научная статья на тему 'Телесериал как инструмент обучения иностранному языку (из опыта работы)'

Телесериал как инструмент обучения иностранному языку (из опыта работы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1912
338
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕЛЕСЕРИАЛ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ОБУЧЕНИЕ / TV SERIES / FOREIGN LANGUAGES / TRAINING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Луговых Анна Августовна

В статье рассматриваются вопросы, связанные с выбором телесериала как одного из инструментов, используемого для обучения иностранному языку, приводятся аргументы в пользу данного дидактического инструмента в сравнении с учебными, короткометражными и полнометражными фильмами и критерии отбора сериалов для использования на занятиях. В статье представлен опыт работы с сериалом « Черная лагуна» на занятиях по испанскому языку (уровень владения языком В1, согласно Европейской шкале языковой компетенции).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Луговых Анна Августовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article discusses issues related to the choice of the television series as one of the tools used for teaching a foreign language and presents criteria of TV series choice to be used during classes. It also argues in favor of the didactic tool in comparison with training films as well as both short and feature-length movies. The paper presents the experience with the TV series «Black Lagoon» at the Spanish language classes (language level B1 according to the European scale of language competence).

Текст научной работы на тему «Телесериал как инструмент обучения иностранному языку (из опыта работы)»

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири _№1 (17). Апрель 2015 (http://md.islu.ru/)

УДК 811.134.2 ББК 81.472.1р30

А. А. Луговых

ТЕЛЕСЕРИАЛ КАК ИНСТРУМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ

ЯЗЫКУ (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ)

В статье рассматриваются вопросы, связанные с выбором телесериала как одного из инструментов, используемого для обучения иностранному языку, приводятся аргументы в пользу данного дидактического инструмента в сравнении с учебными, короткометражными и полнометражными фильмами и критерии отбора сериалов для использования на занятиях. В статье представлен опыт работы с сериалом «Черная лагуна» на занятиях по испанскому языку (уровень владения языком В1, согласно Европейской шкале языковой компетенции).

Ключевые слова: телесериал; иностранный язык; обучение.

A. A. Lougovykh

TV SERIES AS A TOOL FOR TEACHING A FOREIGN LANGUAGE (FROM TEACHING PRACTICE EXPERIENCE)

This article discusses issues related to the choice of the television series as one of the tools used for teaching a foreign language and presents criteria of TV series choice to be used during classes. It also argues in favor of the didactic tool in comparison with training films as well as both short and feature-length movies. The paper presents the experience with the TV series "Black Lagoon" at the Spanish language classes (language level B1 according to the European scale of language competence).

Key words: TV series; foreign languages; training.

Художественный фильм, в частности многосерийный художественный фильм или сериал, рассматривается как дидактический инструмент в работах отечественных (Г. Г. Жоглина, Г. Н. Калабухова, Ю. А. Комаров, Р. В. Реймер, А. Е. Чикунова) и испаноязычных авторов (J. Amenos Pons, M. Ontoria Peña, M. González, G. Brandimonte, N. Peramos Soler, R. García). Все они убеждены в том, что кино как никакой другой инструмент предоставляет возможность сде-

© Луговых А. А., 2015

лать процесс обучения иностранным языкам чрезвычайно интересным и познавательным, мотивировать учащихся. Художественные фильмы являются «очень гибким дидактическим инструментом» [7], так как не только дают возможность отработки и совершенствования навыков аудирования иноязычной речи, которая подается в увлекательной форме и в определенных контекстуальных рамках, но и, что особо важно при изучении иностранного языка вне языковой среды, предлагают учащимся вполне правдоподобные ситуации общения и разнообразную экстралингвистическую информацию. Благодаря этому понимание происходящего осуществляется не только на лингвистическом уровне, так как жесты персонажей и мимика компенсируют недостаточный уровень владения языком, что немаловажно на начальном и среднем этапе обучения. Неоспоримо преимущество материалов, содержащих видеоряд, перед аудиозаписями, поскольку его отсутствие зачастую затрудняет восприятие даже монолога, не говоря уже о проблемах, возникающих с идентификацией говорящего при прослушивании диалогов и полилогов, тогда как соединение зрительного и звукового образов способствует более полному извлечению информации.

Бесспорна взаимосвязь лингвокультурологического и дидактического аспектов в художественном кино. Являясь продуктом одного из важнейших в современном мире вида искусства, отражающего моральные, этические и культурные ценности общества, современное кино, с точки зрения лингвокультуро-логии, становится богатейшим источником знаний и неотъемлемым элементом обучения иностранному языку, так как не только способствует процессу обучения, но и прививает учащимся определенные общечеловеческие ценности, расширяет их экстралингвистический кругозор. Воспринимая «кино как зеркало» [6], нельзя забывать о том, что оно показывает нам реальность с точки зрения конкретного автора сценария и режиссера. Именно поэтому выбор фильма для использования его на занятиях по иностранному языку требует определенного подхода.

Сериал - жанр, не такой популярный в качестве дидактического инструмента, как учебные и художественные короткометражные и полнометражные фильмы. Почему же выбор пал именно на художественный многосерийный фильм? На наш взгляд, его огромный потенциал еще недостаточно изучен, так как при более детальном рассмотрении преимущества сериалов неоспоримы. Остановимся на самых очевидных.

Учебные фильмы и учебные сериалы ориентированы чаще всего на учащихся с уровнем А1-А2 (согласно Европейской шкале языковой компетенции), соответственно, набор лексических единиц и грамматических конструкций весьма примитивен и уже не подходит для студентов с уровнем владения языком В1. Кроме того, темп речи несколько замедлен (для облегчения понимания), что важно на начальном этапе, но не актуально для обучающихся с достаточно высоким уровнем владения языком.

Дикторы и актеры в учебных фильмах, как правило, говорят на нормативном испанском языке, что, принимая во внимание разнообразие акцентов, существующих в Испании и Латинской Америке, в дальнейшем затрудняет восприятие и понимание других вариантов испанского языка. В художественных короткометражных и полнометражных фильмах воспроизводится речь в свойственном испаноязычным носителям ритме, со всеми ее нюансами и оттенками, во всем богатстве лексико-грамматических структур. Но относительная краткость (по сравнению с сериалами) данных аудиовизуальных материалов и «концентрированность» информации предполагает большую сосредоточенность учащихся во время демонстрации, наличие солидного лексико-грамматического багажа, иначе нить повествования теряется, возникает непонимание происходящего на экране, соответственно, пропадает интерес, и коэффициент полезного действия просмотра сводится к нулю.

Постоянные повторы и пересказы событий от лица разных персонажей в сериалах являются большим плюсом, так как не только дают возможность лучше понять суть происходящих на экране событий, но и способствуют закреплению

лексико-грамматического материала и знакомят с моделью построения высказывания с эмоционально-оценочными элементами.

Еще одной из особенностей сериала является использование крупных планов, когда обучающиеся не только слышат реплики героев, но и могут следить за их артикуляцией. Такое «подкрепление артикулированием слухового образа облегчает процесс восприятия речи на слух, особенно в случаях, когда сформированный образ слова ещё не закреплён» [1]. Данная особенность не только влияет на полноту понимания реплик героев фильма, но и дает возможность совершенствовать произношение.

Пробудив интерес аудитории с самых первых эпизодов, сериал способен удерживать внимание зрителей в течение всего сезона, тем самым мотивирует обучающихся на просмотр всех серий, даже если изначально по какой-либо причине преподаватель не планирует дальнейшую работу с этим фильмом.

Одним из недостатков использования сериалов в качестве дидактического инструмента является время, затраченное на просмотр, но эта проблема решается достаточно легко: просмотр серии происходит внеаудиторно, то есть студенты имеют возможность просмотреть видеоматериал дома, самостоятельно выбирая время и режим просмотра. Такой вариант позволяет индивидуализировать работу, так как в зависимости от уровня владения языком одни обучающиеся нуждаются в двукратном просмотре всей серии для более полного понимания происходящего на экране, а некоторым необходимо пересмотреть только отдельные фрагменты.

Являясь дидактическим инструментом, сериал должен отвечать определенным критериям, по которым преподаватель делает выбор в пользу того или иного фильма. Выбор сериала «Черная лагуна» (оригинальное название «El internado») для среднего этапа обучения продиктован следующими соображениями:

Социальная группа. Интересы. Очень важно при выборе дидактического материала учитывать, на какую социальную группу ориентирован данный ма-

териал, возраст и интересы учащихся. Сериал «Черная лагуна» ориентирован на разновозрастную аудиторию: он интересен и детям, и подросткам, и молодежи, и старшему поколению, так как здесь сочетаются детектив и мистика, комедия и драма. Главными героями является группа учеников старших классов, близких по возрастному критерию к студентам младших курсов, соответственно имеющих схожие проблемы, взгляды на жизнь.

Уровень владения языком. Студенты, изучающие испанский язык как первый иностранный, на втором курсе имеют достаточную базу для работы с аутентичным языковым материалом, представленным в сериале. Об этом также свидетельствуют результаты анкеты, которую Хосе Аменос Понс [5] предлагает использовать преподавателям для выявления соответствия предлагаемого аудиовизуального материала уровню владения иностранным языком. Данная анкета состоит из 25 закрытых вопросов (требующих ответов да или нет) относительно сюжета, структуры фильма, персонажей, используемого языка, звука, изображения. Чем больше количество утвердительных ответов, тем фильм легче для понимания. Отвечая на данные вопросы относительно сериала «Черная лагуна», мы получили 14 положительных ответов, что позволило считать его соответствующим по сложности уровню владения языком В1.

Современность. Понятие современность в данном контексте предполагает, что фильм отражает «современную действительность страны изучаемого языка: новости общественной, политической, культурной жизни» [4]. Первый сезон сериала был выпущен в 2007 г. В это же самое время происходят события фильма в школе-интернате, соответственно, учащиеся знакомятся с самыми последними тенденциями испанского языка, а также жизнью и традициями современной Испании.

Актуальность тематики. Основные действия фильма происходят на территории школы-интерната, в учебных аудиториях, поэтому вполне естественно, что большое количество лексических единиц связано с темой «Образование». Зрители могут увидеть процесс обучения в начальной и средней школе, взаи-

моотношения, существующие в испанском обществе между учениками и преподавателями, одним словом, все, что непосредственно связано с учебой и бытом воспитанников школы. Тема очень актуальна и интересна для студентов, принимая во внимание тот факт, что большинство из них в дальнейшем выезжает на языковые стажировки за границу.

Культурологический аспект. Просмотр сериала знакомит учащихся с правилами поведения в современном испанском обществе людей разных возрастных и социальных групп, с их повседневной жизнью, с обычаями и традициями современной Испании.

Влияние на учебно-воспитательный процесс. Фильм «Черная лагуна» -сериал о настоящей дружбе, любви, взаимовыручке, семье, товариществе, патриотизме, преданности, доверии и добре, то есть обо всех непреходящих общечеловеческих ценностях.

Особенности речи различных возрастных групп. Для многих учащихся сериал является единственной возможностью «пообщаться» с носителями языка. Именно поэтому очень важно, чтобы это пассивное общение было как можно более многогранным и многоликим. В сериале показаны взаимоотношения людей разного возраста: пятилетняя Паула и ее друзья-ровесники, шестнадцатилетний Маркос и его компания, учителя среднего возраста и более старшее поколение. Каждая из групп имеет свой «возрастной сленг», свои особенности лексико-грамматического и фонетического оформления речи, что позволяет обучающимся в дальнейшем легче понимать испаноязычную речь различного регистра всех возрастных групп, преодолевать трудности, обусловленные индивидуальными особенностями говорящего.

Разнообразие акцентов. Наличие в сериале героев, говорящих не только на нормативном испанском, но с различными акцентами: галисийским (Мартин Ривас), каталонским (Марта Торне), баскским (Йон Гонсалес), астурийским (Педро Сивера) и другими, позволяет обучающимся познакомиться с особенностями фонетического оформления речи представителями различных регионов

Испании, а также испаноязычных стран: кубинским (Ана де Армас), аргентинским (Алехандро Ботто).

Динамичность и разнообразие коммуникативных ситуаций. Сюжет сериала никого не оставляет равнодушным. События развиваются так стремительно, что в отличие от «мыльных опер» нельзя упустить ни одного момента, не говоря уже о том, чтобы пропустить серию. Раскрывается одна тайна, и тут же возникает другая, не менее загадочная. Сериал все время держит в напряжении, все серии смотрятся на одном дыхании, а интригующий финал каждой из них заставляет с нетерпением ждать продолжения. Разнообразие ситуаций, в которых оказываются герои сериала, позволяет обучающимся во время выполнения заданий поставить себя на место участников событий, попробовать себя в различных ролях.

Популярность и художественная ценность. О популярности сериала говорит тот факт, что его версии были сняты в России и во Франции. Сериал занимает верхние строчки практически всех рейтингов, а его художественная ценность подтверждена многочисленными премиями и номинациями, как создателей сериала, так и актеров: премии Ondas и TP de Oro в 2007 за лучший испанский сериал, премия ATV за лучшую режиссуру искусства и сценографии. Луис Мерло и Ампаро Баро были признаны лучшими телевизионными актерами в 2007 и 2008 годах соответственно. В 2013 г. сериал «Черная лагуна» вошел в число лучших телепроектов за последние 50 лет согласно международному рейтингу THE WIT и является единственным испанским сериалом в этом списке.

Эмоциональная составляющая. Игра актеров настолько реалистична, что во время просмотра она вызывает просто бурю разнообразных эмоций: слезы, сопереживание, страх, смех, ненависть и... любовь.

Для использования сериала «Черная лагуна» в качестве дидактического материала при обучении испанскому языку на занятиях со студентами второго курса бакалавриата, изучающими испанский язык как первый иностранный,

было подготовлено и апробировано учебно-методическое пособие, состоящее из 3 частей (100 стр.):

- информация о сериале и актерах, сыгравших главные роли;

- задания и упражнения (для каждой серии 1 и 2 сезона);

- заключительный тест.

Работа над серией разделена на несколько этапов:

1. Предварительный ознакомительный этап. До начала просмотра преподаватель (на предшествующем просмотру занятии) дает необходимые пояснения по поводу новых лексических единиц, встречающихся в серии (список слов с переводом на русский язык предлагается обучающимся вместе с заданиями), дает примеры использования устойчивых выражений в конкретных ситуациях. Ненормативная лексика дана с пометкой руг. Перед просмотром студенты имеют возможность ознакомиться с синопсисом серии, что в значительной мере облегчает понимание происходящего на экране.

2. Просмотр серии. Как было указано выше, студенты смотрят фильм вне аудитории в удобное для них время, имея возможность возвращаться и пересматривать отдельные эпизоды, что необходимо как для понимания содержания всей серии, так и для дальнейшего выполнения отдельных заданий. Не исключается использование субтитров на испанском языке.

3. Работа над видеоматериалом. Данная часть пособия включает ряд заданий, часть из них выполняется учащимися дома и проверяется на занятии, другие выполнятся без предварительной подготовки на уроке.

Данное пособие ориентировано на студентов второго курса бакалавриата по профилю «перевод и переводоведение», соответственно прежде всего внимание уделялось упражнениям, способствующим формированию необходимых профессиональных компетенций (согласно ФГОС ВПО), а именно:

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного язы-

ка, его функциональных разновидностей; владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста; умение использовать этикетные формулы в устной (театрализованное представление различных сцен, описание событий и героев, озвучивание на испанском языке отдельных эпизодов с сохранением темпа речи, артикуляции, интонации и эмоций героев фильма);

- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (письменный перевод предложений, содержащих новую лексику, с испанского языка на русский и с русского языка на испанский на слух и с листа);

- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (устный перевод предложений, содержащих новую лексику, с испанского языка на русский и с русского языка на испанский на слух и с листа, дублирование на русский язык фрагментов фильма).

Результаты проделанной работы, позволяют сделать вывод о том, что правильно подобранный и используемый дидактический инструмент, в нашем случае сериал, способен повышать мотивацию учащихся, побуждать их к дальнейшему самосовершенствованию в профессиональной области, так как наличие этой мотивации является одной из важнейших составляющих успешного овладения иностранным языком.

Библиографический список:

1. Реймер Р. В. Аудирование, как учебный аспект иноязычной культуры. - 2006. - Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/311770/ (дата обращения: 29.12.2014).

2. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (классификация (степень) «бакалавр»). - Режим доступа: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/3/20111115120152.pdf (дата обращения: 20.01.2015).

3. Черная лагуна [Видеозапись] / реж. Хесус Родриго, Александра Граф, Марко А. Кас-тильо и др.; в ролях: Мартин Ривас, Йон Гонсалес, Бланка Суарес, Ана де Армас и др.; Globomedia. - España: Antena 3, 2007-2009.

4. Чикунова А. Е. Критерии отбора аутентичных видеоматериалов для студентов экономических специальностей в процессе обучения английскому языку. - 2010. - Режим доступа: http://elar.urfu.rU/bitstream/10995/19259/1/iurp-2010-78-17.pdf (дата обращения: 29.12.2014).

5. Amenos Pons J. Largometrajes en el aula de ELE. Algunos criterios de selección y explotación. - 1999. - Режим доступа: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/ pdf/10/10_0765.pdf (дата обращения: 13.12.2014).

6. García R. El cine como recurso didáctico. Eikasia. Revista de Filosofía 1885-5679 (2007) Num. 13. - 2007. - Режим доступа: http://revistadefilosofia.com/13-08.pdf (дата обращения: 13.12.2014).

7. GonzálezМ. Cine para trabajar en clase. - 2014. - Режим доступа: http://www.cuaderno intercultural.com/cine-para-trabajar-en-clase/ (дата обращения: 13.12.2014).

8. Ontoria PeñaM. El uso de cortometrajes en la enseñanza de ELE. Revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera. №10. - 2007. - Режим доступа: http://www.mecd. gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2007_09/2007_redELE_9_060ntoria.pdf?documentId =0901e72b80df3598 (дата обращения: 13.12.2014).

9. Peramos Soler N. Para la clase de español: Explotación didáctica para una serie de televisión. Boletín de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera. - 2005. - Режим доступа: http://www.academia.edu/215674/Para_la_clase_de_español_Explotación_didáctica_ para_una_serie_de_televisión (дата обращения: 13.12.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.