носить учебники и рабочие тетради (27,9%); 3) банк заданий составлен с учётом уровня владения английским языком (13,1%);
4) есть возможность тренировочного тестирования (7,9%);
5) упрощается процесс планирования самостоятельной работы (7,3%); 6) есть дополнительная аудио и видеоинформация (5,2%); 7) доступен мониторинг и контроль индивидуальной работы со стороны преподавателя с внесением корректив в деятельность студента (4,7%).
Библиографический список
В итоге мы установили, что электронный комплекс пригоден и востребован для реализации в практике профессионально-ориентированного обучения английскому языку с целью повышения эффективности деятельности (преподавание и учение) участников процесса обучения.
Перспективными направлениями исследования является разработка и внедрение практических материалов по другим направлениям и специальностям [9; 10].
1. Быкадорова Е.С., Скибицкий Э.Г. Средства информатизации как педагогический инструмент подготовки компетентных выпускников транспортного вуза. Сибирский педагогический журнал. 2009; 3: 85-95.
2. Elaine Allen and Jeff Seaman. Changing Course: Ten Years of Tracking Online Education in the United States. Babson Survey Research Group and Quahog Research Group, LLC, 2013, р.7.
3. Волегжанина И.С., Быкадорова Е.С., Чусовлянова С.В. Информационно-коммуникационная платформа развития профессиональной иноязычной компетентности обучающихся инженерных направлений и специальностей в многоуровневой системе образования. Мир науки, культуры, образования. 2014.
4. Быкадорова Е.С., Володина Д.В. Water in Science and Engineering = Применение воды в науке и технике. Новосибирск: СГУПСа, 2014.
5. Быкадорова Е.С., Веселова С.А. English for Builders and Architects = Английский язык для строителей и архитекторов. Новосибирск СГУПСа, 2013.
6. Быкадорова Е.С., Веселова С.А. English for Builders and Architects = Английский язык для строителей и архитекторов. Новосибирск: СГУПСа, 2013.
7. Быкадорова Е.С. Английский язык для инженеров-механиков (English for Mechanical Engineers). Новосибирск: СГУПСа, 2011.
8. Быкадорова Е.С. Английский язык. Новосибирск: СГУПСа, 2011.
9. Быкадорова Е.С., Мануйлова С.О. The Basics of Management = Основы менеджмента. Новосибирск: СГУПСа, 2013.
10. Быкадорова Е.С., Волегжанина И.С., Чусовлянова С.В. English for the 1st year students = Английский язык. Новосибирск: СГУПСа, 2014.
References
1. Bykadorova E.S., Skibickij 'E.G. Sredstva informatizacii kak pedagogicheskij instrument podgotovki kompetentnyh vypusknikov transport-nogo vuza. Sibirskijpedagogicheskij zhurnal. 2009; 3: 85-95.
2. Elaine Allen and Jeff Seaman. Changing Course: Ten Years of Tracking Online Education in the United States. Babson Survey Research Group and Quahog Research Group, LLC, 2013, r.7.
3. Volegzhanina I.S., Bykadorova E.S., Chusovlyanova S.V. Informacionno-kommunikacionnaya platforma razvitiya professional'noj inoyazych-noj kompetentnosti obuchayuschihsya inzhenernyh napravlenij i special'nostej v mnogourovnevoj sisteme obrazovaniya. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2014.
4. Bykadorova E.S., Volodina D.V. Water in Science and Engineering = Primenenie vody v nauke i tehnike. Novosibirsk: SGUPSa, 2014.
5. Bykadorova E.S., Veselova S.A. English for Builders and Architects = Anglijskij yazyk dlya stroitelej i arhitektorov. Novosibirsk SGUPSa, 2013.
6. Bykadorova E.S., Veselova S.A. English for Builders and Architects = Anglijskij yazyk dlya stroitelej i arhitektorov. Novosibirsk: SGUPSa,
2013.
7. Bykadorova E.S. Anglijskij yazyk dlya inzhenerov-mehanikov (English for Mechanical Engineers). Novosibirsk: SGUPSa, 2011.
8. Bykadorova E.S. Anglijskij yazyk. Novosibirsk: SGUPSa, 2011.
9. Bykadorova E.S., Manujlova S.O. The Basics of Management = Osnovy menedzhmenta. Novosibirsk: SGUPSa, 2013.
10. Bykadorova E.S., Volegzhanina I.S., Chusovlyanova S.V. English for the 1st year students = Anglijskij yazyk. Novosibirsk: SGUPSa,
2014.
Статья поступила в редакцию 19.01.15
УДК 378.02:37.016
Bashmakova N.I., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, English Language Department, Saint-Petersburg Humanities University of Trade Unions (Saint-Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
MEDIATION AS A PHENOMENON AND AN IMPORTANT COMPONENT OF PROFESSIONAL ACTIVITY OF THE MODERN SPECIALIST IN THE CONDITIONS OF GLOBALIZATION OF SOCIETY. The author describes the specificity of the concept of "mediation" in the paper. Generalizing the existing results, the main paradigms of its studying in various areas of scientific knowledge have been allocated. The perspective directions for the research concerning the problems of mediation as a special type of making professional activity of a specialist in conditions of globalization of the society have been defined. It is the linguocultural mediation that is considered as a key direction, for it is aimed at realization of the social demand of the Russian society for training of the modern specialists of a humanitarian profile and the specialists, who are capable to act as intermediaries between their own and other professional spheres and cultures, to carry out the communicative activity related with linguocultural mediation.
Key words: mediation, phenomenon, paradigm of research, research direction, linguocultural mediation, based communicative activity, professional spheres and cultures, conditions of globalization of society.
Н.И. Башмакова, канд. пед. наук, доц. каф. английской языка Санкт-Петербургского Гуманитарного университета
профсоюзов, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
МЕДИАЦИЯ КАК ФЕНОМЕН И АКТУАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО СПЕЦИАЛИСТА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ СОЦИУМА
В статье показана специфичность понятия «медиация». Обобщая существующие результаты, автор выделяет основные парадигмы изучения этого понятия в различных областях научного знания. Определены перспективные направления для исследований проблем медиации как особого вида составляющей профессиональной деятельности современного специалиста, актуальной в условиях глобализации социума. Особо из ключевых направлений выделено лингвокультурное посредничество, ибо оно призвано реализовать социальный заказ российского общества на подготовку современных специалистов гуманитарного профиля, способных выступать в качестве посредников между своей и иной профессиональными сферами и культурами, осуществлять соответствующую лингвокультурную медиационно-коммуникативную деятельность.
Ключевые слова: медиация, феномен, парадигмы изучения, направления исследования, лингвокультурная медиа-ционно-коммуникативная деятельность, профессиональная сфера и культура, условия глобализации социума.
Феномен глобализации современного мира как процесс интеграции культурных и языковых сфер и усиления культурной взаимозависимости человечества выдвигает на приоритетные позиции проблему готовности людей к взаимодействию, в том числе и в профессиональной сфере в условиях расширения международных контактов, проникновения в родную культуру иных культурных ценностей [1, 2]. Кроме этого, современная геополитическая ситуация, конфликтогенность среды требует циви-лизационного диалога языков и культур [3]. В этой связи особую значимость приобретает медиация (посредничество) - уникальный интегративный феномен, являющийся одним из ключевых инструментов обеспечения социального равноправия, плюрализма языков и культур в пространстве мирового сообщества.
На наш взгляд, острый научный интерес к феномену медиации в последние годы представляется вполне закономерным, поскольку: во-первых, содержание категории медиации как особого социального явления многоаспектно; во-вторых, его применение в юриспруденции и праве является весьма значимым, однако не исчерпывает всех возможностей феномена медиации как такового; в-третьих, данные названных выше общественных наук могут оказаться полезными и для исследования феномена медиации в междисциплинарном контексте, ибо способствуют выявлению и более глубокому пониманию его некоторых значимых с точки зрения ряда наук (юриспруденции, психологии, политологии, конфликтологии и др.) характеристик.
Необходимо подчеркнуть, что большое количество более ранних исследований посвящено переводу как виду языкового посредничества. Так, и в российской и в зарубежной лингводи-дактике в последние десятилетия широко исследовался именно перевод (Ж.-П. Вине, В.Н. Комиссаров, Дж.К. Кэтфорд, Р Черняховская и др.).
В нынешних исследованиях отечественных учёных практика медиации рассматривается, главным образом, с правовой точки зрения, и трактуется как альтернативный судебному способ урегулирования споров (см. Федеральный закон РФ №193-Ф3 «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» от 27.07.2010 года). Это понимание стало ключевым и в Программе подготовки медиаторов, которая разработана и утверждена в рамках развития системы профессиональной подготовки специалистов (Приказ Министерства образования и науки РФ от 14.02.2011). К сожалению, проблематика феномена медиации в русле лингвокультурной медиации до сих пор не является предметом системных исследований российских учёных.
В англоязычных исследованиях европейских ученых феномен медиации заявлен в социолингвистическом и психологическом аспектах (M. Kondo, H. Mikkelson, R. Taft и др.), и рассматривается, главным образом, с точки зрения профессионально ориентированной деятельности специалистов в поликультурной среде, включая переводческую деятельность (G. Garzone, С. Valero-Garcés, G. Zarate, A Gohard-Radenkovic, D Lussier и др.) [4]. В ряде стран западной Европы выполнены исследования медиации как лингвокультурного феномена, в этом контексте авторами [4-6] уточнялся перечень компетенций медиаторов в сфере языков и культур, синтезирующих владение иностранным языком и переводческие умения с учётом профессиональной деятельности специалиста (право, образование, здравоохранение).
Анализ имеющихся источников по проблеме исследования феномена медиации, позволил выявить ряд основных парадигмы её изучения [1, 4, 7-10]: в области культурно-исторической
психологии (Л.С. Выготский, В.П. Зинченко); в области теории культурного опосредования (В.А. Лекторский); в области языкового посредничества в контексте философской герменевтики (А.В. Копылов); в области межкультурной коммуникации и переводоведения в контексте взаимодействия представителей различных культур (В.Н. Комиссаров, Т.Г. Пшенкина); в области лингвокультурного посредничества применительно к психологическому и социолингвистическому аспектам (Г. Гарзон); в области семиотики и медиафилософииприменительно к медиа исследованиям (таким как медиареальность, медиакультура, медиаобщение, медиапространство), нашедшим свое отражение в трудах В.В. Савчука, отмечающего в частности, что «ме-диапространство из посредника становится средой, которая переводит символическую и знаковую информацию на язык, понятный другой стороне»; в области юриспруденции и права в контексте разрешения конфликтов различного уровня, начиная от политических проблем, касающихся всего общества, заканчивая конфликтами по выплатам компенсаций при сокращении работников на производстве, т.е. частными делами и др.; с позиций междисциплинарности, в частности, в контексте рассмотрения медиации в междисциплинарном контексте как результата взаимодействия юриспруденции (права) и конфликтологии.
Выявленные парадигмы изучения феномена медиации позволяют определить наиболее перспективные направления исследований, отражающие русскую ментальность, и актуальные для российской действительности. Применительно к российской действительности практика медиации служит, на наш взгляд, одним из перспективных направлений в области юриспруденции и права для использования в решении конфликтов различного уровня и может и должна иметь широкое распространение в поликультурном социуме, ибо являет собой атрибут гражданского общества. Учитывая то обстоятельство, что в РФ идет процесс формирования гражданского общества, можно утверждать, что у теории и практики медиации в нем имеются большие перспективы, детальное изучение которых может стать предметом самостоятельных исследований. Особый интерес в частности могут представлять исследования в русле изучения медиации как деятельности, ориентированной на решение проблем (problem-solving or settlement-directed approach); нацеленной на трансформацию взглядов (transformative approach) и на конструктивный диалог (narrative approach); ориентированной на урегулирование семейных и межкультурных разногласий (ecosystemic or family-focused approach).
В качестве аргумента в пользу перспективности данных исследований для РФ и данного направления исследований феномена медиации в целом сошлемся на Федеральный Закон о медиации № 193-Ф3 «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)», вступивший в силу с 1 января 2011 года. Этот закон позволил определять внесудебную процедуру урегулирования гражданско-правовых споров при участии нейтральных лиц (медиаторов), как альтернативу судебному или административному разбирательству. Уместно привести официальное определение, сформулированное в Федеральном законе от 27.07.2010г. № 193-Ф3 «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)». Закон трактует процедуру медиацию как «способ урегулирования споров при содействии медиатора на основе добровольного согласия сторон в целях достижения ими взаимоприемлемого решения». Древние говорили: «Dura lex, sed lex» - «Закон суров, но это закон»! Од-
нако, не вступая в спор с законом, следует отметить, что формулировка не даёт полного понимания медиации как инструмента воздействия на процедуру, что обусловливает насущную потребность научных исследований этого нового для российской мен-тальности явления в русле её исследования: (а) как правового института, существующего в рамках действующего законодательства; (б) как одного из субъективно-объективных правовых феноменов, выступающих в качестве залога действия права; (в) как одного из инструментов организации эффективного правопорядка в РФ и др.
Абстрагируясь от конкретных процедур и принципов действия, выработанных практикой в РФ, отметим, что теоретико-правовые дисциплины дают основание рассматривать феномен медиации и в междисциплинарном контексте как результат взаимодействия юриспруденции (права) и конфликтологии. Данное направление имеет ярко выраженный междисциплинарный характер и поэтому представляется нам весьма перспективным для дальнейших исследований, в частности в области развития содержания профессиональной подготовки будущих специалистов гуманитарного профиля (в частности конфликтологов) к медиационно-коммуникативной деятельности. Учитывая, что инновационные поиски в решении проблемы взаимодействия и взаимопонимания представителей разных культур являются особенно актуальными для отечественной науки сегодня в условиях глобализации и многосторонней трансформацией российской культуры, следующим перспективным направлением исследования феномена медиации, по нашему мнению, следует считать лингвокультурное посредничество (или лингвокультурную медиацию).
На наш взгляд, данное направление позволит реализовать потребности российского общества в подготовке современных специалистов гуманитарного профиля, способных выступать в качестве посредников между своей и иной профессиональными сферами и культурами в условиях поликультурной среды социума. Таким образом, налицо потребность в специалистах, способных осуществлять лингвокультурную медиационно-коммуни-кативную деятельность в письменной и устной форме, поскольку в условиях глобализации многократно увеличивается объем профессионально ориентированной информации на различных языках, возрастает требование большей скорости ее обработки. Указанное направление приобретает особую значимость для российского высшего профессионального образования, в частности, в контексте включения России в Болонскому процессу, в рамках которого определенный интерес для российской ментальности, представляют инициативы западноевропейских ученых-исследователей в области профессиональной подготовки будущих специалистов [1]. В частности, в области подготовки специалистов по лингвокультурному посредничеству в социально значимых областях, включая право, здравоохранение, образование и др. [4]. При этом согласно обзору иностранных публикаций по проблемам исследования потребности в специалистах по языку и лингвокультурной медиации особое внимание, по мнению исследователей, следует уделять «иноязычной и переводческой подготовке медиаторов». Синтез соответствующих видов дея-
Библиографический список
тельности (иноязычная коммуникация и перевод) характеризует профессионально ориентированное лингвокультурное посредничество как вид деятельности специалиста в поликультурной профессиональной среде [4, 10].
Обосновывая перспективность данного направления исследования феномена медиации для российской действительности, отметим, что: во-первых, опыт стран западной Европы свидетельствует о том, что лингвокультурная медиация является важнейшим инструментом обеспечения социального взаимодействия между представителями различных культур; подобные специалисты получают сегодня квалификацию в таких областях как, «language and cultural mediation» или «language and integration mediation» (Германия), «community interpreting» (Австрия), «intercultural translation» (Швейцария); во-вторых, в федеральных государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования, по разным направлениям профессиональной подготовки специалистов гуманитарного профиля обозначена необходимость для будущих специалистов - осуществлять будущую деятельность в межкультурной контексте, а владение иностранным языком профессионально-ориентированного взаимодействия рассматривается, как одна из насущных компетенций. В качестве примера, заметим, что согласно действующему ФГОС по направлению «Конфликтология» в результате освоения дисциплины «Иностранный язык» выпускник должен не только владеть иностранным языком, но и уметь переводить иноязычную литературу профессиональной направленности.
В заключение можно сделать вывод, что медиация (посредничество) становится сегодня тем уникальным интегративным феноменом, который служит одним из ключевых инструментов обеспечения социального равноправия, плюрализма языков и культур в пространстве мирового сообщества и постепенно набирает обороты в РФ [3]. Применительно к российской ментально-сти феномен медиации может стать перспективным направлением исследований в частности в русле: (1) юриспруденции и права для решения конфликтов различного уровня, ибо являет собой атрибут гражданского общества; (2) рассмотрения медиации в междисциплинарном контексте как результата взаимодействия юриспруденции (права) и конфликтологии; (3) исследований лингвокультурного посредничества (или лингвокультурной медиации). Кроме этого, исследование феномена лингвокультурной медиации, опирающееся на исследования институционального дискурса, положения теории перевода, тех областей лингвистического знания, которые связаны с изучением функционирования языка в социокультурном контексте, теории и практики лингводи-дактики, на наш взгляд, наиболее перспективно. Но между тем, проблематика медиации в российской лингводидактике до сих пор не является предметом системных исследований, однако в западноевропейских исследованиях ученых данное направление заявлено как актуальное и изучается в социолингвистическом, психологическом и других аспектах, рассматривается с точки зрения профессионально ориентированной деятельности специалистов в поликультурной среде, включая переводческую деятельность.
1. Башмакова Н.И. Мировые тенденции развития высшего образования в XXI веке: видение Юнеско и практика реформ. Высшее образование сегодня. 2007; 1: 28-30.
2. Рыжова Н.И., Ставцева О.И. Ценности и смыслы в эпоху глобализации. Вопросы культурологии. 2013; 12: 6-12.
3. Башмакова Н.И., Королева Н.Ю., Рыжова Н.И. Направления развития профессиональной подготовки в гуманитарном вузе в условиях поликультурной социально-образовательной среды. Современные проблемы науки и образования. 2014; 3. Available at: http:// www.science-education.ru/117-13459
4. Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации (языковое оформление и интерпретация). Москва: РУДН, 2008.
5. Hernandez S.C. Traductor, truduccion y mediacion intercultural. In Hernandez Sacristan, C. and R. Morant Marco. Lenguaje y Emigracion. Valencia: Universitat de Valencia, 1997. pp. 247-260.
6. Taft R. The role and personality of the mediator. In S. Bochner (e.d). Thr Mediating Person: briges between Cultures - Cambridge: Schen-kman. 1981:73.
7. Garzone G. Domain-specific English and language mediation in professional and institutional settings. Arcipelago, 2003.
8. Копылов А.В. Проблемы языкового посредничества в контексте философской герменевтики. Автореферат диссертации...кан-дидата философских наук. Мурманск, 2006.
9. Пшенкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Барнаул, 2005.
10. Candlin C. Intercultural aspects of Specialized Communication. Peter Lang, 2004.
References
1. Bashmakova N.I. Mirovye tendencii razvitiya vysshego obrazovaniya v XXI veke: videnie Yunesko i praktika reform. Vysshee obrazovanie segodnya. 2007; 1: 28-30.
2. Ryzhova N.I., Stavceva O.I. Cennosti i smysly v 'epohu globalizacii. Voprosy kul'turologii. 2013; 12: 6-12.
3. Bashmakova N.I., Koroleva N.Yu., Ryzhova N.I. Napravleniya razvitiya professional'noj podgotovki v gumanitarnom vuze v usloviyah polikul'turnoj social'no-obrazovatel'noj sredy. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2014; 3. Available at: <http://www.science-education.ru/117-13459>
4. Atabekova A.A. Inoyazychnye special'nye koncepty v mezhkul'turnoj professional'no orientirovannoj kommunikacii (yazykovoe oformlenie i interpretaciya). Moskva: RUDN, 2008.
5. Hernandez S.C. Traductor, truduccion y mediacion intercultural. In Hernandez Sacristan, C. and R. Morant Marco. Lenguaje y Emigracion. Valencia: Universitat de Valencia, 1997. pp. 247-260.
6. Taft R. The role and personality of the mediator. In S. Bochner (e.d). Thr Mediating Person: briges between Cultures - Cambridge: Schenkman. 1981:73.
7. Garzone G. Domain-specific English and language mediation in professional and institutional settings. Arcipelago, 2003.
8. Kopylov A.V. Problemyyazykovogo posrednichestva vkontekste filosofskojgermenevtiki. Avtoreferat dissertacii...kandidata filosovskih nauk. Murmansk, 2006.
9. Pshenkina T.G. Verbal'naya posrednicheskaya deyatel'nost' perevodchika v mezhkul'turnoj kommunikacii: psiholingvisticheskij aspekt. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Barnaul, 2005.
10. Candlin C. Intercultural aspects of Specialized Communication. Peter Lang, 2004.
Статья поступила в редакцию 28.01.15
УДК 004
Godlevskaya Ye.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Chelyabinsk Institute of Development of Professional Education (Chelyabinsk, Russia), E-mail: [email protected]
CONCEPTUAL MODEL OF GRAPHICAL FORMS OF PRESENTATION OF INFORMATION IN THE PEDAGOGICAL PROCESS: A SYSTEMATIC APPROACH. The urgency of the research of the article is explained by the need to develop a conceptual model of the graphic representation forms of information that would reveal its level of functioning at the present stage of the development of society. A characteristic feature of which is the new wave of technical re-equipment, requiring increasing amounts of intellectual effort to assimilate scientific knowledge in the process of training. The objective of the study is to test the created model to laws on the viability of an artificial system. The assay found no sufficient level of informational conductivity of graphic forms of presentation of information. The work on identification of structural components of graphic forms of information and their functions allows finding such forms of organization and adequate symbolization of scientific knowledge, which would reveal the meaning of large amounts of data, building the vital experience of students, their denotative and connotative vocabulary and imaginative fund.
Key words: information, graphical presentation of information, context, denotation, connotation, vital experience.
Е.В. Годлевская, канд. пед. наук, доц. Челябинского института развития профессионального образования (ЧИРПО), г. Челябинск, E-mail: [email protected]
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ГРАФИЧЕСКИХ ФОРМ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ: СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД
Актуальность статьи обусловлена необходимостью разработки концептуальной модели системы графических форм представления информации, которая позволит выявить её уровень функционирования на современном этапе развития общества, характерной особенностью которого является новая волна технического перевооружения, требующая возрастающего объема интеллектуальных усилий для усвоения научных знаний в процессе профессионального обучения. Целью проведённого исследования является проверка созданной модели на законы жизнеспособности искусственной системы. В ходе проверки выявлен недостаточный уровень информационной проводимости системы графических форм представления информации. Проделанная работа по выявлению структурных составляющих системы графических форм представления информации и их функций позволяет найти такие адекватные формы организации и символизации научного знания, которые раскрывают смысл больших объемов информации с опорой на жизненный опыт обучающихся, их денотативный и коннотативный словарный и образный запас.
Ключевые слова: информация, графическое представление информации, контекст, денотат, коннотация, жизненный опыт.
Рассмотрим с позиции системного анализа графические формы представления информации и их роль в педагогическом процессе с функцией сохранения и передачи культурной самобытности и наследия новым поколениям.
Под системой вслед за Г.С. Альтшуллером будем понимать некоторое множество взаимосвязанных элементов, обладающее свойствами, не сводящимися к свойствам отдельных элементов [1].
Как известно, любая система строго и однозначно определяется её структурой и функциями входящих в неё элементов. Теория систем определяет функцию как совокупность воздействий при влиянии одного объекта на другой, приводящих к получе-
нию некоторого количественно или качественно определенного результата, к изменению объекта или к достижению некоторой частной цели. Именно в этом смысле будем использовать термин в настоящей работе.
Внешнюю функцию системы графических форм представления информации определяет базовая категория - «информация». Для нашего исследования представляет интерес формулировка, данная И.М. Зацманом, который под информацией понимает «... авторские, коллективные или общепринятые формы эксплицитного (явного) и отчуждённого от человека представления его знаний, предназначенные для передачи непосредственного сенсорного восприятия и понимания их другими людьми» [2, с. 155; 3].