Научная статья на тему 'Интерференция как объект исследования психолингвистики'

Интерференция как объект исследования психолингвистики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2760
447
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЛИНГВИСТИКА / ПСИХОЛИНГВИСТИКА / БИЛИНГВ / КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ТРАНСФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крутобережская А.С., Солдатова Я.В.

В статье рассмотрено определение интерференции с точки зрения психолингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур. Обозначены характерные особенности интерференции, подходы к их трактовке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интерференция как объект исследования психолингвистики»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК82

А.С. Крутобережская

Ассистент кафедры романо-германских языков Факультет иностранных языков «Московский государственный гуманитарно-экономический университет»

г. Москва, Российская Федерация Я.В.Солдатова

Ассистент кафедры романо-германских языков Факультет иностранных языков «Московский государственный гуманитарно-экономический университет»

г. Москва, Российская Федерация

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

Аннотация

В статье рассмотрено определение интерференции с точки зрения психолингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур. Обозначены характерные особенности интерференции, подходы к их трактовке.

Ключевые слова

интерференция, лингвистика, психолингвистика, билингв, контрастивная лингвистика, трансференция

Современный мир - мир, которому свойственен громадный рост информации. Международный обмен информацией достиг размеров, которые в прошлом невозможно было себе представить. В настоящее время специалисты самых разнообразных профессий вынуждены овладеть иностранными языками, необходимыми для чтения литературы по своей специализации. Результатом является чрезвычайный интерес в изучении иностранных языков.

Одним из факторов, препятствующих успеху в активном пользовании иностранным языком, является отрицательное влияние родного языка, или интерференция. «Абсолютно очевидно, что интерференция родного языка или ранее выученных вторых языков представляет одну из главных трудностей в изучении нового языка» [7].

Интерференция является результатом контактирования, следовательно, в целях рассмотрения данного явления более подробно, нам необходимо исходить из теории взаимодействия языков. Наиболее полную картину теории языковых контактом представляет выдающийся лингвист Верещагин Е.М. В его работе «Проблемы интерференции и языкового дефицита» дается полное описание и характеристика языковых влияний, имеющих конечный результат я в языке, и в речи.[3, 108 ] Вот как он определяет лингвистический аспект проблемы языкового контактирования: «Результат языкового контактирования может проявляться двояко: либо в речи билингва на любом из двух языков, которым он пользуется (речевая мутация), либо в силу влияния определенных причин в языковой системе (языковая диффузия). Такое разграничение очень важно: оно позволяет правильно осветить кардинальные проблемы языкового взаимодействия в системе отношений «речь - язык» и «синхрония -диахрония». В первом случае речь идет о чисто синхронном взаимодействии, не затрагивающим систему, во втором - о языковом изменении, связанном с проникновением иноязычных элементов в языковую систему, которое может в конечном итоге привести к ее перестройке» [3, 110].

В связи с направлением языкового влияния Е.М. Верещагин предлагает различать при речевой мутации интерференцию и интеркаляцию языковой диффузии соответственно - трансференцию и транскаляцию. Здесь нас интересуют интерференция и трансференция, так как разграничение именно этих понятий является решающим при исследовании отрицательного влияния родного языка. «Проблема интерференции связана с изучением результата взаимодействия языков, обнаруживаемого в устной или письменной речи билингва на Я2 и оцениваемого по отношению к норме Я2.» «Проблема трансференции включает вопросы, связанные с результатом влияния Я1, которое обнаруживается уже не в речи билингва,

53

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070

а в языковой системе Я2. Это проблема главным образом дивергентного одного языка под воздействием другого» [3, 103].

Считается, что при рассмотрении интерференции необходимо прежде всего уточнить ее лингвистическое и психологическое толкование, так как этот термин присутствует в ряде наук, в частности в психологии и лингвистике. «Чисто лингвистическая трактовка интерференции наталкивает на определенные трудности, преодоление которых возможно только путем абстрагирования от функциональных свойств и концентрирования внимания на субстанциональных свойствах объекта» справедливо считает Верещагин А.Е. и дает следующее определение интерференции с точки зрения лингвистики: « интерференция является функцией двух языковых систем, ее качество и количество к каждом конкретном случае зависит от субстанциональных свойств языков находящихся в контакте» [3, 105]. Что касается чисто психологической трактовки, то наиболее релевантной является определение, данное С.Л. Рубинштейном: «Интерференция - это тормозящее взаимодействие навыков, при котором уже сложившиеся навыки затрудняют образование новых, либо снижают их эффективность» [10, 461]

Схожее, но более детальное определение предлагает и А.Е. Карлинский: «Владение неродным языков протекает не автономно, а во взаимодействии с родным языком. Как и при переходе к любой деятельности человек стремится использовать уже имеющиеся навыки для овладения другой схожей деятельности. Установлено, что между родным и неродным языком имеет место взаимодействие, которое влияет на речь двуязычного человека: либо положительно, либо отрицательно»[5, 53].

Таким образом, с точки зрения психолингвистики, основным фактором, влияющим на возникновение интерференции, является отрицательный перенос. Но в предлагаемых определения не упоминается, может ли иметь место перенос ранее изученных структур иностранного языка.

«Характерной чертой актуализации навыков и умений является их взаимодействие. Если операция, выполняемая на основании одного навыки или умения, подобна операции, выполняемой на основе другого навыка или умения, то при выполнении первой операции в ее состав могут включиться компоненты второй. Такое явление в психологии называется интерференцией (или переносом, транспозицией) навыков и умений» [4, 82].

Интересное наблюдение, связанное с взаимодействием навыков представляет Дешериева Ю.Ю.: «Явление интерференции навыков и умений наблюдается только тогда, когда навыки и умения противопоставляются друг другу по критерию устойчивости. Если навыки и умения устойчивы, то интерференции не наблюдается. В таких случаях говорят, что навыки и умения дифференцировались. Интерференция обнаруживается только в том случае, когда навыки и умения по своей устойчивости неодинаковы. В этом случае более устойчивый навык или более устойчивое умение актуализируются и тогда, когда подобное действие должно проводиться на основе другого навыка или умения. Например, навыки и умения речи на родном языке оказываются более прочными, чем навыки и умения речи на изученном языке, если последние выработались позже или говорящему чаще приходится говорить на родном языке» [4].

В Большом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой интерференция определяется как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [6, 197].

Таким образом, под интерференцией следует понимать те случаи отклонения от речевой нормы, которые возникают в речи билингва на Я2 под влиянием Я1.

Подобное утверждение встречается и у А.Е. Карлинского: «В процессе эмпирических наблюдений установлена определенная зависимость между количеством интерференции на разных уровнях и количеством времени, используемого для речевой тренировки. Если фонетическая и грамматическая интерференция проявляет тенденцию к уменьшению с увеличением времени тренировки, то лексическая интерференция, связанная с использованием в речи на Я2 иноязычных слов и словосочетаний, наоборот, имеет тенденцию к возрастанию. Причины данного явления безусловно нуждаются в серьезном изучении, можно только предположить, что данная закономерность связана прежде всего с тем фактором, что лексика

54

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070

и фразеология любого языка представляет собой открытую систему, менее строго организованную по сравнению с единицами и правилами фонетического и грамматического уровней» [5, 53].

В настоящее время накоплен довольно большой опыт исследования интерференции. Явление интерференции, как объект исследования лингвистики, изучается посредством уже сложившихся методов и приемов, подробно описанных в монографии Карлинского А.Е. и используемых многими учеными -лингвистами. В основном, все исследования опираются на два методических приема: контрастивный анализ двух контактирующих языков и анализ ошибок. Содержание данных методов заключается в том, что вначале проводят сравнительно - типологическое исследование двух контактирующих языков с целью определения поля потенциальной интерференции, а затем путем эксперимента выявляют фактические случаи интерференции. Такая комбинация двух методов получила широкое признание среди лингвистов, так как она дает важный материал для обучения второму языку.

Первый имеет своей целью предсказание тех моментов, где можно ожидать затруднений, либо, напротив, облегчения в процессе обучения иностранному языку. Основой для него служит сравнительное описание языка учащегося и языка, который он пытается освоить. Анализ ошибок рассматривает проблемы постфактум и обращается к сравнению языков в поисках причин. Исследования в данной области, помимо чисто научного интереса, имеют целью дать преподавателю основу для адекватных и эффективных методов обучения

Итак, отрицательное влияние родного языка может быть изучено и устранено путем сопоставления и контрастивного анализа Я1 и того языка, которым необходимо овладеть. Именно здесь мы подошли к интерференции, как к объекту исследования методики.

Иногда важность исследования влияния родного языка на обучение иностранному языку преуменьшается. Например, Немзер У. считает, что «среди преподавателей иностранных языков наблюдалось определенное разочарование, пришедшее на смену неоправданно большим надеждам, возлагавшимся некоторыми контрастивистами на контрастивную лингвистику, и именно, что она сможет предсказать, объяснить и направить процесс освоения языка. Тем не менее, если научные и практические результаты и не оправдали прежних ожиданий, все же их значение весьма велико» [9, 128]. Однако, здесь же добавляет: «Контрастивную лингвистику я понимаю как дисциплину, исследующую влияние на процесс изучения языка различий между структурами тех языков, которые уже знакомы студентам, и языков, которые им предстоит изучить. Эта дисциплина, таким образом, находится на пересечении лингвистики и психологии: по-видимому, она относится к психолингвистике. Исследования в данной области, помимо чисто научного интереса, имеют «целью дать преподавателю основу для адекватных н эффективных методов обучения» [10, 54].

Структурные различия и сходства между родным языком учащегося и изучаемым языком слишком очевидно сказываются на изучении и употреблении учащимися иностранного языка, что было неоднократно доказано эмпирически.

Важность изучения интерферирующего влияния Я1 на Я2 определяется тем, что число ошибок, возникающих на Я2 под влиянием Я1 может достигать 70% всех ошибок. Наряду со структурными различиями, которые относятся к чисто лингвистическому аспекту, выше было упомянуто еще и о других источниках интерференции, в частности - об отрицательном переносе навыков (психологический аспект). Существует еще одна гипотеза, конкурирующая с гипотезой отрицательного переноса. Это - гипотеза незнания. Взрослый человек может захотеть сказать то, что он еще не умеет говорить (на Я2), и он использует для этого все средства, имеющиеся в его распоряжении. Такое объяснение происхождения интерференции представляется вполне правомерным. Следовательно, незнание - это не альтернатива интерференции, а в лучшем случае ее предварительное условие: если формальные средства для передачи некоторой функции в Я1 и Я2 тождественны, обучающийся попросту успешно перенесет единицу Я1 в Я2. И лишь в том случае, когда средства различны, а обучающийся тем не менее осуществляет перенос единицы Я1, возникает интерференция и вместе с ней ошибка.

Таким образом, при рассмотрении явлений интерференции с точки зрения методики первоочередной задачей является устранение источника интерференции. Для лингвистики важно установить, почему появляются определенные ошибки у учащихся, а для методики - определить пути их эффективного

55

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070

устранения. Как видим, задача эта двойная. Во-первых, необходимо решить, вызвана ли интерференция контрастивным фактором, либо внутренним динамическим фактором, иначе говоря, определяется ли интерференция влиянием базового языка или влиянием ранее приобретенных навыков изучаемого языка. Во-вторых, если речь идет о базовом языке, то следует выяснить, какой структурный аспект его участвует в интерференции. Очевидно, что существует неразрывная связь между методикой и лингвистикой, так как невозможно было бы решить так как невозможно было бы решить методические проблемы, не прибегнув к помощи лингвистики.

Верещагин пишет, что «в программах и учебных пособиях по иностранным языкам перед преподавателями ставится задача противодействовать интерферирующему влиянию родного языка учащегося на их речь на изучаемом языке» [3, 110].

Считается, что гораздо эффективней учебники, учитывающие особенности родного языка, например, если при отработке английского порядка слов обращается внимание на особенности порядка слов в венгерском языке, а также на общие проблемы языков, относящихся к типу «субъект-объект-глагол».

Создание методической типологии лингвистического материала иностранного языка с выделением типов трудностей, возникающих из-за интерферирующего влияния родного языка, и объединение трудных для усвоения языковых единиц в группы в зависимости от характера трудностей, которые определяются с учетом как межъязыковых, так и внутриязыковых оппозиций, является одной из актуальных проблем современной методики преподавания.

Список использованной литературы:

1. Большой энциклопедический словарь, Гл. редактор Ярцева В.Н., Москва, 1988

2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979;

3. Верещагин Е.М. Понятие "интерференция" в лингвистической и психолингвистической литературе "Иностр. языки в высш. школе", вып. IV, 1968

4. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита. / На материале рус. речи носителей англ. языка /Автореф. дис. канд. филол. наук. / М., 1976

5. Карлинский А.Е. Сравнительно-сопоставительное изучение языков интерференция. Алма-Ата, 1989

6. Корнев В. Языковая интерференция как лингво-методическая проблема. Москва, 1997

7. Кэтфорд. Дж. Обучение английскому языку как иностранному.// Новое в лингвистике. Выпуск 25. Москва: «Прогресс», 1989;

8. Джеимс К. Гипотеза незнания, Москва, 1989

9. Незмер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики. Москва, 1989

10. Рубенштеин С.И. Основы общей психологии, СПб Издательство «Питер», 2000

© Крутобережская А.С., Солдатова Я.В., 2015

УДК 82.0

И.В.Лебедев

аспирант кафедры русской и зарубежной литературы Московский государственный гуманитарный

университет им. М.А. Шолохова г. Москва, РФ E-mail: vaanya@yandex.ru

ЖАНРОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ФЭНТЕЗИ:

ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

Аннотация

В статье рассматривается существующая на сегодняшний день жанровая классификация современного русского фэнтези. Автор поднимает проблему основания для подобной классификации и

56

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.