МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070
структур имеет своим последствием изменение всей структурированной совокупности обязательных знаний определенного лингвокультурного общества [3, с. 190].
Когнитивное рассмотрение процесса детерминологизации имеет в основе концептуальную картину мира, которая оформляется в сознании человека в процессе познавательной деятельности и коммуникации.
Следует отметить, что наряду с детерминологизацией процесс деспециализации терминологических единиц является следующим этапом в освоении терминологической лексики общеупотребительным языком.
Деспециализация терминологических единиц расширяет сферу применения лексических единиц, тем самым интеллектуализируя неспециальный текст.
Анализ английской терминологии сельскохозяйственного машиностроения показал наличие большого количества детерминологизированных единиц (78,4%), что во много раз превосходит количество деспециализированных единиц (2,6%) [2, с.267]. Список использованной литературы:
1. Акинин Ю.В. Детерминологизация английской экономической терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2010. - 26 с.
2. Данилина Ю.С. Модификаторная дистрибуция составных терминов сельскохозяйственного машиностроения (на материале английского языка) // Научный альманах. - 2016. - № 3- 4 (17). С. 265-268.
3. Маслова В.И. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
4. Мелех Н.Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. - 18 с.
© Данилина Ю.С., 2016
УДК 81
Г.М. Егембердиева
к.ф. н., и.о.доцент А.А. Еженова ст.преподаватель К.Т. Тастанкулова ст.преподаватель Р.Х. Примжарова ст.преподаватель Технологический университет, г.Алматы, Казахстан
КОНТАКТЫ НЕМЕЦКОГО ДИАЛЕКТНОГО ЯЗЫКА С ДРУГИМИ ЯЗЫКАМИ В МНОГОЯЗЫЧНОМ СОЦИУМЕ И ИХ СЛЕДСТВИЯ.
Аннотация
Самобытные характеристики и правила, свойственные тому или иному из контактирующих языков под влиянием другого языка - довольно редкое явление. Каждый язык развивается по своим внутренним законам, сочетающимся с факторами экстралингвистического порядка. Длительное немецко-иноязычное двуязычие создает предпосылки для перехода их одного языка в другой слов (заимствований), грамматических и фонетических моделей и элементов.
Ключевые слова
Немецкая диаспора, языковые контакты, языковые контакты, билингвы, интеркаляция, интерференция, диалект.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070
Как и другие общественные явления, язык находится в непрерывном процессе взаимодействия. Любой живой или мертвый язык, особенно его словарный состав, может быть осознан как результат взаимодействия. Общий характер и основное направление развертывания процессов взаимодействия языков могут быть обусловлены действием социальных факторов. К таким социальным факторам, детерминирующим контакты языка немецкой диаспоры с языками других народов, проживающих на территории республики Казахстан, являются общность территории, полиэтничность социума.
Немецкая диаспора проживает на территории Казахстана более двухсот лет, постоянно контактируя с языками других народов, проживающих на общей территории в тесном соседстве. Для определения типов таких контактов и характера немецко-иноязычного контактирования охарактеризуем типы языковых контактов: 1) языковые контакты между родственными и неродственными языками. При этом принимаются во внимание тождественность и не тождественность структуры взаимодействующих языков и их диалектов. При этом выделяются: а) два языка, структуры которых различаются типологически и материально (разноструктурные); б) два языка, имеющие типологические и материальные сходства в своих структурах (структурно-близкие языки); в) диалекты, принадлежащие структурно разным языкам; г) диалекты, принадлежащие языкам, близким по своей структуре; д) диалекты одного языка [62]. 2) Характер воздействия языков. Языки характеризуются по характеру воздействия следующим образом: а) воздействие одностороннее (затронут лексический уровень одного языка) и обородное (затронуты аналогичные уровни взаимодействующих языков); б) преобразовательное воздействие (затронуто несколько уровней одного из языков) и скрещение (затронуто несколько уровней взаимодействующих языков, например, языковые союзы); в) слияние (возникает новый язык, например, креольские языки) [63, 254]; 3) Контакты языков по характеру территориальной размещенности (маргинальное и внутрирегиональное контактирование). Маргинальными являются такие контакты, которые характеризуются наличием контакта двух языков, расположенных на смежных территориях. Внутрирегиональные контакты - это такие контакты, которые характеризуются глубоким проникновением больших масс носителей одного языка на территорию, занятую носителями другого языка [64]. 4) Контакты языков по характеру их взаимодействия в пределах одной среды или между странами, где проживают носители языков. А.М. Рот, рассматривая контакты такого рода, выделяет: 1) внутренние контакты, устанавливающиеся между языками и диалектами разных этнических групп, которые живут на одной территории и не отделены друг от друга государственными границами. В свою очередь внутренние контакты подразделяются на: а) маргинальные, обеспечивающие непосредственные языковые отношения лишь на незначительной глубине территории смешанных языков и диалектов; б) интеррегиональные, обеспечивающие непосредственные межъязыковые отношения на всю глубину территории смешанных языков и диалектов; 2) внешние контакты, устанавливающиеся между языками, диалектами разных этнических групп, которые живут на одной территории, но отделены друг от друга государственными, административными границами или живут на разных территориях [65]. 5) Контакты языков по продолжительности взаимодействия, интенсивности межъязыковых отношений подразделяются на перманентные (стойкие), устанавливающиеся в процессе длительных контактов языков и каузальные (временные), происходящие в условиях непродолжительных языковых отношений [66]. 6) Контакты по характеру взаимодействия языков (прямое и опосредованное взаимодействие). Прямые контакты - это контакты, устанавливающиеся в условиях непосредственного общения носителей двух языков, между их языками опосредованные контакты имеют место в случаях, когда между соответствующими языками устанавливается связь через посредство третьего. Прямые контакты делятся на следующие подтипы: а) внешние контакты, возникающие между языками коллективов, которые входят в разные общественно-политические образования и расположены на смежных территориях (например, польско-немецкие языковые контакты); б) внутренние контакты, устанавливающиеся в процессе общения языковых сообществ, проживающих на одной и той же территории. Анализ контактов немецкого языка диаспоры с другими языковыми образованиями, функционирующими на территории полиэтнического государства Казахстан, показывает их реальное взаимодействие со многими языками, среди которых основными языками, тесно контактирующими с диалектами: немецким языком являются русский и казахский. Эти языки находятся между собой в контакте. А.Е. Карлинский определяет языковые контакты
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070
следующим образом, два языка находятся в контакте, если речь (текст) на первом языке содержит в себе элементы и/или отношения второго языка, или наоборот, речь на втором языке включает в себя элементы и/или отношения первого языка, а также, если элементы первого языка обнаруживаются в системе второго языка и наоборот[67].
Контакты немецкого диалекта с казахским и русским языками могут быть классифицированы следующим образом на основе рассмотренных выше критериев: 1) языковые контакты немецкого диалекта с разноструктурным нетождественным ему по материальному составу и структуре казахским языком и дальнеродственным, имеющим отдаленное сходство по материальному составу и структуре русским языком. Русский и немецкий языки являются дальними родственниками, они входят в индоевропейскую семью языков, а тюркский казахский язык относится к тюркской семье. Это контакт немецкого диалекта с полноценными языковыми образованиями, именуемыми основные формы существования, а не выступающими как одна из его форм существования, как диалекты. По характеру воздействия казахского и русского языков на немецкие диалекты можно сказать, что в большинстве случаев это воздействие одностороннее, когда затронут лексический уровень немецкого языка и двустороннее, обоюдное, когда под влиянием немецкого диалекта происходят изменения в словарном составе казахского и русского языков, включающем в свой словарь немецкие диалектные слова. Наблюдения показывают, что преобразовательного воздействия в процессе немецко-диалектных, казахско-русских, немецко-русских, немецко-казахских не происходит. Языки не подвергаются большим преобразованиям на грамматическом и фонетическом уровнях и не скрещиваются между собой. По характеру территориального размещения немецко-казахские и немецко-русские языковые контакты можно рассматривать как внутрирегиональные языковые контакты двух, трех языков, расположенных на одной территории. Немецко-казахские, немецко-русские языковые контакты -это контакты в пределах одной страны. Это внутренние контакты, устанавливающиеся между языками (казахским и русским) и диалектами немецкого языка, носители которых живут на одной территории и не отделены друг от друга государственными границами. Немецко-русские и немецко-казахские взаимодействия могут быть охарактеризованы как перманентные, реализующиеся в процессе длительного контакта языков в пределах одной территории. По характеру своего взаимодействия немецко-русские и немецко-языковые контакты - прямые и опосредованные. В случае прямого взаимодействия немецкого языка с казахским и русским языками можно говорить о прямом их контактировании. Если же немецкий язык контактирует с русским через посредство казахского или русского языков, то можно говорить об опосредованных немецко-русско-казахских или немецко-казахско-русских языковых контактах. Контакты между немецко-русским, немецко-казахским языками происходят в совместной речевой деятельности билингвов - носителей разных языков и представителей, так как контактируют не языки, а билингвы -носители языков. Поэтому В.К. Журавлев акцентирует внимание на роли социальной общности людей -социолемы в языковом взаимодействии, так как «контактируют не языки сами по себе, а языковые коллективы, социолемы» [68, 161].
На наш взгляд, нельзя отрывать результаты контактирования от условий и предпосылок коммуникативной деятельности субъекта контактирования, точно также нельзя рассматривать речевую деятельность субъекта процесса контактирования вне языковой деятельности - языковой системы. Все изменения в структурах контактирующих языков связаны с результатами речевой деятельности билингвов-субъектов контактирования. Процесс языкового взаимодействия билингвов, результаты которого отражаются в структурах их языков можно представить в триединстве его деятельностных, абстрибутивных, субстанциальных характеристик, когда результат процесса контактирования предстает как языковой материал - результат, выражающийся в опредмеченном виде, застывшем в форме субстанции, вобравшем в себя все признаки и свойства речемыслительной деятельности коммуникантов, характеристики самих коммуникантов.
А.Е. Карлинский, освещая проблемы языкового контактирования с точки зрения соотношения «речь-язык» и «синхрония-диахрония», описал процессы синхронного (когда речь идет о взаимодействии индивидов в процессе их речевой деятельности), диахронного взаимодействия, когда речь идет об изменениях связанных с проникновением иноязычных элементов в языковую систему. По мысли А.Е.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070
Карлинского, именно лингвистический аспект связан с рассмотрением результатов языкового контактирования, проявляющегося двояко: «либо в речи двуязычного человека на любом из двух языков, которыми он пользуется, либо в силу влияния определенных57 причин - в языковой системе (назовем это явление языковой диффузией)» [67, 7].
Языковое контактирование на уровне речи (в речи билингва) может привести, по мысли А.Е. Карлинского, к речевой мутации (интерференция и интеркаляция), на уровне же языка происходит процесс языковой диффузии, приводящий к явлениям трансференции и транскаляции, представляющим направления конвергентного развития языков. Наблюдаемые в этом случае процессы различаются только направлением языкового влияния: при трансференции Я2 изменяется под влиянием Я1; при транскаляции, наоборот Я1 изменяется под воздействием Я2. Обычно названные процессы связываются с так называемым «субстратными и суперстратными явлениями» [67].
C точки зрения исторического процесса взаимодействия языков выделяют пять основных типов состояний: I тип - характеризуется нулевым результатом языкового контактирования и проявляется в синхронном плане в речи билингва в виде интерференции или интеркаляции; II тип - интеграция языков, связанная с проникновением отдельных элементов или правил их взаимодействия из одного языка в другой. При этом включение отдельных элементов языка - донора в систему языка реципиента не ведет к перестройке последнего. Интеграция языков связана с транскаляцией; III тип - пиджинизация языков, характеризующихся взаимодействием в области целых языковых уровней; IV тип - смешение языков, которое приводит к возникновению нового языка, структура которого впитала в себя элементы и правила обоих языков, участвующих в контакте; V тип - языковая смена, которая характеризуется полным вытеснением одного языка другим, при этом один из контактирующих языков теряет свои позиции.
Материал нашего исследования, собранный на основе изучения процессов немецко-иноязычного взаимодействия, позволяет нам отметить, что немецко-иноязычные контакты происходят и на синхронном уровне, в виде взаимодействия билингвов-немцев с другими билингвами, представителями русского или казахского лингвокультурных сообществ и на диахронном уровне, когда рассматриваются процессы взаимодействия немцев и носителей других образований на протяжении длительного периода (более двухсот лет), когда речь идет о конвергентном сближении языков.
На нулевом уровне немецко-иноязычного языкового контактирования наблюдаются процессы интерференции и интеркаляции. Интерференция - это процесс влияния Я1 на Я2, что объясняется «ущербной компетентностью билингва во втором языке»[67], когда билингв еще недостаточно хорошо знает второй язык: обладает бедным словарным запасом, затрудняется при построении речевых произведений на втором языке, не знает правил употребления языковых средств, не использует их соответственно ситуации. По мнению Н.С. Пак, «интерференция их качество и количество зависят в каждом конкретном случае от особенностей систем контактирующих языков, от степени сходства и различия между единицами и правилами их функционирования в обоих языках. Иными словами на интерференцию влияет, помимо языковых факторов, еще целый ряд других причин, относящихся к разряду экстралингвистических. Это, прежде всего психологические и социальные факторы» [69, 271].
Лингвистическая интерференция понимается при этом как результат взаимодействия систем двух языков, как вторжение норм одной системы в пределы другой в условиях языковых контактов [70]. В лингводидактике под интерференцией понимается перенос норм родного языка на другой язык в процессе речи. Перенос как смежный психологический процесс обусловливается рядом факторов: 1) сходством (явным или мнимым явлений) в контактируемых языках, ведущих к межязыковым ассоциативным связям; 2) соотнесенностью и противопоставленностью двух языковых механизмов, степенью устойчивости навыков; 3) способностью учащегося к сопоставлениям, систематизации, смещениям дифференциальных признаков языков, 4) несовершенством механизмов порождения речи на втором языке, являющемся результатом функциональной неравности его в речевом поведении билингва [71, 174].
В определении переноса как механизма интерференции указываются психологические факторы, приводящие к интерференции. М.Д. Джусупов утверждает, что психологическое понимание интерференции, перенос навыков связано со степенью владения индивидом неродным языком: чем лучше владеет индивид
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070
неродным языком, тем меньше интерференция в его речевой деятельности на втором языке [72, 152]. Психолингвистическое же понимание интерференции заключается в отношении «человек - речевая деятельность», в отрицательном переносе навыка на речевую деятельность на неродном языке; в процессе переноса речевого навыка и в его результате в обязательном присутствии интерференции и фацилитации [72, 153].
При лингвистическом определении интерференции, по мысли А.Е. Карлинского, главным является не перенос навыка, а его результат, т.е. конкретные речевые ошибки, поэтому под лингвистической интерференцией понимаются случаи отклонения от нормы, наблюдаемые в речи билингва на неродном языке, возникающие в результате неверного отождествления по законам межъязыковой идентификации элементов неродного и родного языков [73].
Интерферентные ошибки в речи немцев-билингвов допускаемые вследствие недостаточной компетентности во втором языке разнообразны: 1) фонетические ошибки, возникающие вследствие недоразличения дифференциальных признаков звуков другого языка, например, немецкие звонкие согласные не полностью озвончены. Они начинаются как глухие, а заканчиваются как звонкие [как бы: пб, тд, кг]. В произношении немцев русский и казахский языки кажутся лишенными и звонких согласных. Вот как говорит Адам Адамович Вральман, учитель Митрофанушки: «Ай! Ай! Ай-ай-ай! Теперь-то я фижу! Умарит хатят репёнка! ... То ли пы тело, капы не самарили его на ушенье! Россиска Крамар! Арихметика! Ах, хосподи поже мой, как туша a теле остается! Как путто пы россиски тфорянин ушь и не мог a сфете аванзировать пез российской крамат!» (Д.И. Фонвизин «Недоросль», Действие 3-е, явл.УШ).
Лексическая интерференция проявляется в недопонимании значений слова второго языка значений фразеологизмов, смешении родовых и видовых значений слова, например: допускаются ошибки в недостаточном понимании фразеологического оборота, например: - Луиза, как переводиться выражение: любопытной Варваре на базаре нос оторвали? - Луиза: eine umherschüffelnde Frau (neugierige Frau - излишне любопытная женщина, ищейка).
В диалектах, в частности, в швабском диалекте, родовые обозначения Pflanze, Tier, Vogel, Korn, имеют более узкую форму. Так, словом Pflanze называют только то, что действительно посажено «саженец» (Setzling), но не сорняк. Лексема Vogel ассоциируется у носителей диалекта лишь с маленькими птичками, но не с крупной птицей [74, 318]. Слово Korn, как правило, обозначает лишь определенную зерновую культуру, например: Pflanze. В переводе на «сажанец» переводится как «дерево»: Я посадила дерево, тогда как в диалектах речь идет о саженце. В алеманнских говорах понятие Taufi наряду со значением «крещение, крестины» имеет значение «общество», собравшееся на крестины люди, например: Taufgesellschaft Kristine Taufi ... sehr gut gesammelt. На крестины Кристины собралось много людей.
Отметим, что утеря самобытных характеристик и правил, свойственных тому или иному из контактирующих языков под влиянием другого языка - довольно редкое явление. Каждый язык развивается по своим внутренним законам, сочетающимся с факторами экстралингвистического порядка. Вероятно, в данном случае речь идет о таком роде конвергентных преобразований, когда длительное немецко-иноязычное двуязычие создает предпосылки для перехода их одного языка в другой не только слов (заимствований), но и грамматических и фонетических моделей и элементов.
Список использованной литературы:
1. Баранникова Л.И. О языковых контактах // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. -М.: Наука, 1969. - 280с.
2. Белецкий А.А. Генезис и этимология // Проблемы языкознания. Докл. сообщения ученых на X Международном конгрессе лингвистов. - М., 1967. - 285с.
3. Бутина Р.М. Англо-тюркские языковые контакты. - Алма-Ата, 1987.
4. Рот А.М. Венгеро-восточнославянские языковые контакты. Автореф. дисс. докт. филол. наук. - Киев, 1968.
5. Оглоблин А.К. О языковых контактах (в славянском ареале) // Генетические ареальные и типологические связи языков Азии. - М.: Наука, 1983. - 272c.
6. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алматы: Гылым, 1990. - 181с.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070
7. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. - М.: Наука, 1982. - 328с.
8. Пак Н.С. Социологические проблемы языковых контактов // Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай хана. Серия «Филология», 2(10), 2007. - С.270-278.
9. Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. - 559с.
10. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методики в высшей школе. -М., 1967. - С.170-176.
11. Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог. Интерференция. Обучение произношению. - Ташкент: Фан, 1991. - 239с.
12. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Вып.П. -Алма-Ата, 1972. - С.9-16.
13. Pfotze H. Die deutschen Mundarten // Kleine Enzyklopädie. Die deutsche Sprache. Bd. 1, - Leipzig, 1969. -320с.
© Егембердиева Г.М., 2016
УДК 81
Н.В. Чигина
К.п.н. доцент Самарская ГСХА В.Е. Карсенева
Студентка II курса факультета БиВМ г. Самара, Российской Федерации
ФОРМЫ ПРИВЕТСТВИЯ В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА АНГЛИЧАН
Дискурс - коммуникативное событие, осуществляемое в обусловленном коммуникативном пространстве и объединенное одной тематикой, имеющий макроструктуру и микроструктуру, и обладающий следующими признаками: участники социальной группы, цель, способы общения, базовые ценности, функции; назначение, роль и дискурсивные формулы.
Приветствие - жест, словосочетание или иной ритуал для вступления в контакт с другим человеком. Виды приветствий на английском языке: формальные и неформальные. В нашем исследовании мы будем рассматривать бытовой и бытийный дискурс. Бытовое общение сводится к поддержанию контакта и решению обиходных проблем между знакомыми коммуникантами. В бытийном дискурсе раскрывается внутренний мир коммуникантов в более развернутом виде, насыщенным смыслом характер, где используются все формы речи на базе литературного языка.
Человек является составной частью социума, в котором совершенствуется система поведенческих норм и внешних форм выражения взаимоотношений между его членами. Одной из таких форм является приветствие. Ситуация приветствия в своей основе универсальна, но ее проявления, набор и дистрибуция структурных компонентов носят культурно-обусловленный характер. Коммуникативная функция приветствия заключается доброжелательности и готовности, выражения момента открытости к акту общения.
Приветствие является формой коммуникативного феномена в независимости от типа дискурса, диалога и стратегии речи. Приветствием демонстрируется отношение к тому, кого приветствуют. Формы приветствия зависят от культуры, времени и моды. Межкультурное общение предполагает контакт языков на лингвистическом и культурном уровнях. Формы приветствий в различных странах отличаются