Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25 (240). Филология. Искусствоведение. Вып. 58 . С. 58-62.
А. Р. Жикеева
РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ЖИТЕЛЕЙ КОСТАНАЙСКОЙ ОБЛАСТИ КАК РЕЗУЛЬТАТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
Работа рассматривает результаты взаимодействия русского и казахского языков, которые находят отражение в разговорной русской и казахской речи жителей северного региона Республики Казахстан, в частности, Костанайской области.
Ключевые слова: интеркаляция, интерференция, Костанайская область Республики Казахстан, макароническая речь, межъязыковые вкрапления, речевое воздействие, речевая калька, речевое поведение, языковое взаимодействие.
В лингвистике взаимодействие языков понимается как «все возможные разновидности и проявления взаимовлияния, взаимопроникновения двух и более языков и их диалектов, заимствования каким-нибудь языком различных фактов из других, а также результатов взаимодействия языков в разные периоды» [1. С. 103].
Взаимодействие представляет собой процесс, протяженный во времени и пространстве ввиду того, что какой-либо иноязычный элемент не может быстро стать достоянием всего языка в целом. Сферу своего употребления он расширяет постепенно.
В ситуации сосуществования двух и более языков они, несомненно, оказывают влияние друг на друга. Интеркаляция представляет собой явление, наблюдаемое на лексическом уровне в речи казахов, проживающих в северном регионе Республики Казахстан, более известное в научной литературе как языковое вкрапление. Если источником интерференции являются различия между контактирующими языками, то интеркаляция заключается в использовании элементов второго языка, несмотря на наличие эквивалентов в родном. По мнению А. Е. Карлинского, интеркаляция характерна для соотнесенного билингвизма, при котором степень владения обоими языками может быть почти одинаковой. В свою очередь, интерференция имеет подсознательный характер, то есть не контролируется говорящим, а интеркаляция поддается прямому или косвенному контролю со стороны говорящего.
Н. В. Исмагилова полагает, что интеркаляция может возникать при свободном и несвободном владении двумя и более языками.
Так, например, наличие межъязыковых вкраплений из казахского языка в речи русских, проживающих в северном регионе Респу-
блики Казахстан, в частности в Костанайской области, может свидетельствовать о владении ими казахским языком, хотя чаще всего такие вставки указывают лишь на знание русскоязычными некоторых казахских слов и фраз. Наличие вкраплений из русского языка в речи казахоговорящих говорит о слабом владении казахским языком (чаще всего разговорной формой).
К лингвистическим причинам, вызывающим интеркаляцию, можно отнести необходимость восполнить дефицит экспрессивных средств того или иного языка или заменить элемент Я 1 или Я 2 на более удобный вариант по краткости и образности. Выбор того или иного языкового варианта может быть связан и с незнанием билингвом эквивалента данному элементу в Я 2 из Я 1 при слабом владении вторым языком. Интеркаляция может вызываться не только языковыми причинами, но и психо- и социолингвистическими (наличие двуязычного собеседника, использование терминов).
Наиболее полно явление интеркаляции рассмотрено в работе А. Е. Карлинского «Основы теории взаимодействия языков». С точки зрения ученого, если интерференция обусловлена любыми различиями между языками, то интер-каляция «состоит в использовании билингвом элементов Я 2, имеющих эквиваленты в его родном языке» [3. С. 127]. В данном определении подчеркивается, что межъязыковые вкрапления, появляющиеся в речи билингвов, в большинстве случаев имеют аналоги, эквиваленты в Я 1 двуязычного индивида, причем билингв при свободном владении языками может легко заменить межъязыковую вставку соответствующим элементом из Я 1.
Особенность интеркаляции заключается в том, что только двусторонние языковые едини-
цы могут вклиниваться в речь, то есть отдельные слова, словосочетания, предложения, сохраняющие все свои грамматические признаки, свойственные Я 2. В связи с тем, что в речь на каком-либо из языков могут быть включены отдельные слова, словосочетания и даже целые фразы, А. Е. Карлинский предлагает различать инвентарную (вклинивание отдельных слов одного языка в речь на другом языке, при котором в речь на одном языке включаются такие лексические элементы, которые не имеют словарных соответствий в другом) и фразовую интеркаляцию. Исходя из того, что элементы одного языка могут подвергаться интерферирующему воздействию другого языка и изменять свои характеристики, он также выделяет чистую и модифицированную интеркаляцию. Например, в русской речи: Мы в Астане Бай-терек видели. Она у меня сразу суйтш1 попросила (суШншг- подарок первому, кто сообщает Вам приятную, благую весть). В казахской речи: Ютапханада «Евгений Онегин» бар ма? (В библиотеке есть «Евгений Онегин»?,) Маган ею «Растишка» берщзш1 (Дайте мне две «Растишки») Сен «Аленушка» шоколадты сатып ал, ол арзанырац. (Ты купи шоколад «Аленушка», он дешевле).
Фразовая интеркаляция - вклинивание цельно-оформленного сегмента одного языка в речь на другом языке.
1. Иноязычная вставка представляет собой вставное предложение, оформленное по правилам другого языка. Например, в русской речи: Я звоню, звоню - телефон свнд1рул1 (Телефон отключен). Он меня только успел спросить «цалайсыц?» (цалайсыц - как ты?). В казахской речи: Баганы квтерген жоцпыз, потому что ешкгм алмайды» (Цены не стали повышать, потому что никто не купит). Ол маган на работе болдым дедi (Она сказала мне, что была на работе).
2. Речевые кальки. Используется модель иноязычного словосочетания или композита, которая может быть частично или полностью заполнена лексическим материалом другого языка. Например: Ол местный гой (Он же местный). Да он же ауылда вскен жтт (Да он же деревенский парень). Не бойся, квз цорцац, цол батыр (Не бойся, глаза боятся, а руки делают). Рабочийлар шулап жатыр (Рабочие возмущаются).
3. Бинарные вставки. Например: Кел мын-да, кому говорю (Иди сюда, кому говорю). Отстань от меня, пожалуйста, басымды
цатырма! (Отстань от меня пожалуйста, не морочь мне голову!) Ол маган царап, добрый человек деп жолыцты (Он, посмотрев на меня, обратился со словами «добрый человек»).
4. Цитаты. Говоря на одном языке, билингв приводит дословно отрывок какого-либо высказывания на другом языке. Например, в русской речи: Не зря же говорят: кулген басца келеді (Не зря же говорят: над чем смеешься, то к тебе вернется). Да не обращай ты на них внимания: ит Yредi, кереуен квшедi (Да не обращай ты на них внимания: собаки лают - караван идет). В казахской речи: Цурбым маган дурыс айтты гой: «Любовь зла, полюбишь и козла» (Верно же мне подруга говорила: «Любовь зла, полюбишь и козла»). Мен ертец ауылга барсам десем, ол маган «что там делать» дейді (Я ей говорю, что завтра еду в деревню, она мне «что там делать» говорит). Ол цыздарга царап, «с лица воду не пить» деп айтты (Он, посмотрев на девушек, сказал: «С лица воду не пить»)
Чистая интеркаляция - иноязычное вклинивание любого типа, которое полностью сохраняет свои фонетические, грамматические, семантические, графические особенности в речи на другом языке. Например, в казахской речи: Ол бурын крупный болган (Раньше он был крупным). Мен саган пошутил деп айттым гой (Я же сказал тебе - пошутил). В русской речи: Он зашел и сразу сэлем бердi (Он зашел и сразу поздоровался). Мне хабарла (Мне сообщай. Будь на связи. Хабарлау - инфинитивная форма глагола сообщать).
Модифицированная интеркаляция - иноязычное вклинивание, которое подверглось интерферирующему влиянию другого языка и вследствие этого изменило некоторые свои признаки (словообразовательные, грамматические или семантические). В речи костанайцев чаще встречается:
1. Словообразовательная модификация вклиниваний - образование дериватов от иноязычных корней при помощи аффиксов того или иного языка. Например, в казахской речи: Жайски! (Просто! От слова «жай» - просто). Соткац цайда? (Где твоя сотка? Хотя сотовый телефон имеет свой эквивалент: «уялы телефон»). В русской речи: Саламчик! (Приветик! От слова «сэлем» - привет). Похабарить нужно (Нужно переговорить. От слова «хабар» -новость, весть).
2. Грамматическая модификация вклиниваний состоит в том, что лексические сегменты одного языка приобретают граммати-
ческие признаки другого языка: Например, в казахской речи: Мен остановкадамын (Я на остановке. Остановка в переводе на казахский язык «аялдама»). Олар КГУда (Они в КГУ. КГУ - Костанайский государственный университет, казахский эквивалент КГУ- ЦМУ). Мен бYгiн обедке де барган жоцпын (Я сегодня и на обед не пошла). Бізді свадъбага шацырып кетті (Нас на свадьбу пригласили. Казахский эквивалент слова «свадьба» - «Yйлену тойы»). В русской речи: Вы проходите на тер (тор -почетное место в доме у казахов, обычно его занимает хозяин дома или гость). Так мы еще на бесбармац успеем (бесбармац - мясо по-казахски, казахское национальное блюдо). Я сегодня такой хороший фарш в «Ете» купила» (Ет - в переводе с казахского мясо, обозначает название мясного магазина).
3. Семантическая модификация вклиниваний. В данном случае значение лексемы одного языка приписывается корреспондирующей лексеме другого языка. Например: Он такой маленький, как тышцан (тышцан-мышь). Мы-нау нагыз уйыцтайтын погода екен (Эта погода для сна).
Подобная макароническая речь (речь, излишне насыщенная иноязычными словами или выражениями, используемыми в речи без необходимости вместо исконных или известных единиц, часто с искажением звуковой формы или семантики иноязычных слов [5. С. 100]) окружает костанайцев всюду: на улице, дома, на школьных переменах, в магазинах, на остановках. Она вошла в нашу плоть и кровь.
Хорошо известно, и не раз научно обосновано, что в любом аспекте речевого общения коммуниканты преследуют определенные неречевые цели, которые в конечном счете регулируют деятельность собеседника. О. С. Ис-серс считает, что «речевое воздействие связано с целевой установкой говорящего - субъекта речевого воздействия. Быть субъектом речевого воздействия - значит регулировать деятельность своего собеседника. По ее мнению, речь побуждает партнера по коммуникации начать, «изменить, закончить какую-либо деятельность, влияет на принятие им решения»[2. С. 21]. Так, в работе И. О. Федоровой имеется следующая классификация речевого воздействия: 1) социальное (воздействие в таких ситуациях, когда передачи информации как таковой нет, но есть определенные социальные акты - клятва, молитва, приветствие); 2) волеизъявление (речевые действия, направленные
на выполнение объектом воли говорящего, -просьбы, приказы, отказы, советы); 3) разъяснение, информирование (объяснение, доклад, сообщение, признание); 4) оценочное и эмоциональное (речевые воздействия, связанные с общественными, объективно установленными морально-правовыми отношениями либо с областью межличностных субъективно-эмоциональных отношений, - похвала, порицание, обвинение, оскорбление, угроза) [4]. Основой данной классификации является не способ воздействия на партнера, а тип речевых действий.
Нами были записаны ситуации обыденного общения жителей города Костанай и Ко-станайской области, проведены наблюдения в других городах Казахстана, за пределами Ко-станайской области. Сопоставив полученный материал, поведение и реакцию участников разговора, мы выделили иные тактики речевого поведения:
I группа. Присоединение по языку собеседника.
Диалог № І. Костанайская область, с. Са-рыколь (10.05.2010)
Казахоговорящая, пожилая казашка и рус-скоговорящая молодая собеседница, русская:
- О, амансыц ба! (Здравствуй!)
- Здравствуйте, апа.
- Когда приехала? Халыц цалай?(Как твои дела?)
- Рахмет, жацсы. Сегодня с мужем на машине приехали утром. (Спасибо, хорошо)
- Y^^i аман ба?(Как семья?)
- Пойдет, потихоньку.
- Yйге кір, шай ішейік. Самовар кипит. (Заходи в дом, чай попьем)
- О, жацсы, давно чай из самовара не пила, соскучилась по вашему чаю.
Диалог № 2: г. Аркалык (12.05.2010)
Разговор двух студентов: один - казахоговорящий казах, другой -русскоговорящий русский:
- Салам! Хал цалай?(Привет! Как дела?)
- Сэлем! Жацсы. (Привет! Хорошо)
- Ты куда? Домой?
- Да, домой. Бірге барайыц. (Пойдем вместе)
- Ты сегодня на занятиях был?
- Да, а ты?
- Я не пошел, дела были. Я же на фирму подрабатывать устроился, сам понимаешь: анау-мынау... (то сё)
II группа. Отказ от ответа на языке собеседника.
Диалог № 3: г. Костанай (22.12.2010)
На рынке: продавец - казахоговорящий казах, покупатель - русскоговорящий казах:
- Сколько стоит килограмм картошки?
- ЖYЗ жиырма тецге. (120 тенге)
- Мне три килограмма взвесьте, пожалуйста.
- Тазы не аласыз? (Что еще желаете?)
- Яблок килограмм.
- Бэрi бірге 480 тецге. (Всего 480 тенге)
- Спасибо.
Диалог № 4: Костанайская область, г. Рудный (20.06.2010)
Разговор казахоговорящей бабушки - казашки и русскоговорящей внучки (метиски):
- Сен цайда барасыц? (Ты куда идешь?)
- Эже, я на дискотеку с девчонками. (Бабушка, я на дискотеку с девчонками)
- Кеп ЖYрме, Yйге кешікпей кел. (Допоздна не ходи)
- Ой, эже, опять начинаешь. У меня же каникулы.
- Жарайды, сагат он екіге дейін. (Ладно, до
12 часов)
- Класс! Спасибо, эже, я пошла.
III группа. Порицание (замечание) о необходимости присоединения по языку собеседника
Диалог № 5: г. Шымкент (02.08.2009)
В столовой: два казаха, местный житель и костанаец:
- Саламатсыз ба! (Здравствуйте!)
- У вас манты есть?
- Цазацша сейлеспесеціз, біз Сізге цызмет керсетпейміз. (Если Вы не будете говорить по-казахски, мы Вас обслуживать не будем)
- Манты болса, маган манты, салат жэне шырын беріцізші.(Если есть манты, дайте мне манты, салат и сок)
- Алыцыз, ас дэмдi болсын! (Возьмите, пожалуйста, приятного аппетита!)
- Рахмет. (Спасибо)
Диалог № 6: г. Алматы (23.07.2010).
На остановке: казахоговорящий казах - коренной алмаатинец и казах- костанаец:
- Скажите, как доехать до Республиканской научно-технической библиотеки?
- Неге цазацша сурамайсыц? (Почему по-казахски не спрашиваешь?)
- Республикалыц гылыми-техникалыц ктапханасына цандай автобуспен жетуге болады? (На каком автобусе можно доехать до Республиканской научно-технической библиотеки?)
- Жиырма екінші автобуспен. (Двадцать вторым автобусом)
-Рахмет. (Спасибо)
IV группа. Наставление о необходимости использовать родной язык.
Диалог № 7: Костанайская область,
пос. Заречный (24.10.2010)
В гостях: разговор двух казахов, казахоговорящего и русскоговорящего, оба среднего возраста:
- Здорово! Как дела?
- Ассалаумагалейкум, жаман емес. Ек цазац отырып, неге орысша свйлесемiз? (Добрый день, неплохо. Собравшись два казаха, почему говорим на руском языке?)
- Эдет болып кеткен гой. (Это уже стало традицией)
Диалог № 8: Костанайская область, Кара-балыкский район, пос. Карабалык (22.07.2010)
Встреча родных: бабушки-казахоговоря-щей казашки, проживающей в селе, и внучки-казашки, проживающей в г. Астана, приехавшей в гости:
- Эжешка, здравствуй! Как дела? Мы приехали, как и обещали.
- Айналайын, ботам-ау, мен сенщ орысшацды тустбеймт. (Моя ты дорогая, я не понимаю твой русский язык)
- Мама, а что сказала эжешка?( эже- бабушка, суффикс-ка, как элемент словообразования, заимствованный из русского языка).
Приведенные примеры демонстрируют, что основная масса казахов, проживающих в Ко-станайской области, владеет казахским языком на бытовом уровне, или смешанным казахско-русским, или русско-казахским билингвизмом. Речевое поведение билингва определяется ситуацией, в которой он находится: родной язык используется в кругу семьи, для более тёплого. тесного общения, в случае интимизации родной язык становится «тайным». Очень часто причиной переключения персонажей - казахов с русского на казахский и наоборот является перемена ситуации, стремление показать знание второго языка либо ущербная компетентность во втором языке. Переход с одного языка на другой очень часто происходит с целью расположения к себе собеседника. При свободном владении языками межъязыковые вкрапления могут указывать на выбор более удобного в данной ситуации варианта.
Результаты взаимодействия русского и казахского языков находят отражение в разговорной русской и казахской речи жителей северного региона Казахстана, в частности, Костанайской области. К наиболее ярким и
значимым следствиям взаимодействия казахского и русского языков относятся двуязычие, межъязыковые вклинивания, различного рода заимствования, регионализмы (местные слова и выражения, бытующие на данной территории).
Список литературы
1. Дешериев, Ю. Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1976.
2. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2006.
3. Карлинский, А. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990.
4. Федорова, Л. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения / Л. Л. Федорова // Вопр. языкознания. 1991. № 6. С. 46-50.
5. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий : русский язык : в 2 т. / под общ. ред. А. Н. Ти-хонова, Р. И. Хашимова. М., 2008. Т. 1.