Научная статья на тему 'Интерференционные ошибки в русской речи учащихся-хакасов при изучении имени существительного'

Интерференционные ошибки в русской речи учащихся-хакасов при изучении имени существительного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / БИЛИНГВИЗМ / ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / СЕМАНТИКА / УПРАВЛЕНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ / КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА / КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА / КАТЕГОРИЯ РОДА / КАТЕГОРИЯ ОДУШЕВЛЁННОСТИ/НЕОДУШЕВЛЁННОСТИ / КАТЕГОРИЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ / КАТЕГОРИЯ СКАЗУЕМОСТИ / INTERFERENCE / BILINGUALISM / NOUN / SEMANTICS / GOVERNMENT / LEXICAL METHOD / SYNTACTIC METHOD / CASE / NUMBER / GENDER / ANIMACY/ INANIMACY / POSSESSIVITY / CATEGORY OF PREDICATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чебодаева Лариса Ильинична

В статье рассмотрены интерференционные ошибки учащихся-хакасов при изучении имени существительного и его грамматических категорий. Для учащихся-хакасов при изучении имени существительного и его грамматических категорий в русском языке особую трудность представляют такие грамматические категории, как категория рода, категория числа, категория одушевлённости/ неодушевлённости, а также русская предложно-падежная система. Имеющиеся трудности связаны с тем, что у имён существительных русского и хакасского языков общими являются только такие морфологические категории, как падеж и число. И эти категории, совпадая по общему значению и функциям, имеют некоторые частные расхождения в семантике отдельных форм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чебодаева Лариса Ильинична

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interference Mistakes in the Russian Speech of Khakass Students when Studying the Russian Noun

The article deals with the interference mistakes made by Khakass students when studying the Russian noun and its grammatical categories. When studying the Russian noun and its grammatical categories the Khakass students find such grammatical categories as gender, number, animacy/ inanimacy as well as the Russian prepositional case system especially difficult. The difficulties are related to the fact that the only common morphological categories of the Russian and Khakass nouns are case and number. Coinciding in their common meaning and functions these categories stillhave some particular differences in the semantics of some forms.

Текст научной работы на тему «Интерференционные ошибки в русской речи учащихся-хакасов при изучении имени существительного»

2. Смолина, И. Г. Значение исследований Н. Ф. Катанова для развития современного востоковедения / И. Г. Смолина // Наследие хакасского учёного, тюрколога, доктора сравнительного языкознания, востоковеда Николая Фёдоровича Катанова: мат-лы Междунар. науч. конф., посвящённой 150-летию со дня рождения учёного. 16-19 мая 2012 г. Т. I / отв. ред. проф. В. Н. Тугужекова. - Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2012. - 146 с. - С. 3-6.

3. Бичелдей, К. А. Николай Фёдорович Катанов - основоположник тувинской филологии / К. А. Бичелдей // Наследие хакасского учёного, тюрколога, доктора сравнительного языкознания, востоковеда Николая Фёдоровича Катанова: мат-лы Междунар. науч. конф., посвящённой 150-летию со дня рождения учёного. 16-19 мая 2012 г. Т. I / отв. ред. проф. В. Н. Тугужекова. - Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2012. - 146 с. - С. 17-19.

4. Сарыкай, Д. Сведения о речи усинских тувинцев / Д. Сарыкай // Учёные записки Тув. науч.-исслед. ин-та языка, лит-ры, истории. -Кызыл, 1974. - Вып. XVI.- С. 269-276.

5. Сат, Ш. Ч. Тыва диалектология / Ш. Ч. Сат. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1987. - С. 36-40.

6. Кара-оол, Л. С. Некоторые особенности речи усинских тувинцев / Л. С. Кара-оол, Е. М. Куулар, Н. Д. Сувандии // Эртем бижиктери. -Кызыл: РИО ТувГУ, 2006. - С. 19-26.

7. Куулар, Е. М. Некоторые особенности речи усинских тувинцев Красноярского края / Е. М. Куулар // Казанская наука. - Казань, 2016. -№ 9. - С. 58-61.

8. Сувандии, Н. Д. Особенности собственных имён усинских тувинцев / Н. Д. Сувандии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2016. - № 12-1. - С. 163-165.

9. Соян, А. М. Некоторые сведения о фольклоре усинских тувинцев / А. М. Соян // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2016. - № 6. - С. 369-371.

© Сувандии Н. Д., Куулар Е. М., Соян А. М., 2018

УДК 811.161.1+3713

ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ОШИБКИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ХАКАСОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

Л. И. Чебодаева

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье рассмотрены интерференционные ошибки учащихся-хакасов при изучении имени существительного и его грамматических категорий. Для учащихся-хакасов при изучении имени существительного и его грамматических категорий в русском языке особую трудность представляют такие грамматические категории, как категория рода, категория числа, категория одушевлённости/ неодушевлённости, а также русская предложно-падежная система. Имеющиеся трудности связаны с тем, что у имён существительных русского и хакасского языков общими являются только такие морфологические категории, как падеж и число. И эти категории, совпадая по общему значению и функциям, имеют некоторые частные расхождения в семантике отдельных форм.

Ключевые слова: интерференция, билингвизм, имя существительное, семантика, управление, лексический способ, синтаксический способ, категория падежа, категория числа, категория рода, категория одушевлённости/неодушевлённости, категория принадлежности, категория сказуемости.

Восприятие закономерностей русского языка большинством учеников-билингвов, особенно сельской местности, через призму родного языка и перенос явлений родного языка в русскую речь часто приводит к грамматическим ошибкам. Встречающиеся трудности обусловлены расхождениями в системах хакасского и русского языков, отсутствием некоторых грамматических категорий русского языка в хакасском языке, несовпадением их функций в родном и русском языках, расхождениями в способах выражения тех или иных грамматических значений.

Для учащихся-хакасов, изучающих русский язык, при изучении имени существительного и его грамматических категорий особую трудность представляют такие грамматические категории, как категория рода, категория числа, категория одушевлённости / неодушевлённости, русская предложно-падежная система. Затруднения, вызываемые учащимися-хакасами, связаны и с тем, что у имён существительных русского и хакасского языков общими являются только такие морфологические категории, как падеж и число. И эти категории, совпадая по общему значению и функциям, имеют некоторые частные расхождения в семантике отдельных форм.

Например, в хакасском языке имена имеют грамматические категории, не характерные для имён русского языка. Таковыми являются следующие категории: а) категория принадлежности, отображающая грамматическое лицо субъекта обладания предметом, названным в форме притяжательного имени [2, с. 183]: хызым 'моя дочь', хызыц 'твоя дочь', хызы 'её дочь'. Данная категория принадлежность предмета одному их трёх лиц выражает аффиксальным способом (хызым, хызыц), в русском языке эти же значения передаются синтаксическим способом, с помощью притяжательных местоимений (моя мать, твоя мать, её мать); б) категория сказуемости. В тюркских языках имя существительное в функции сказуемого изменяется по лицам, согласуясь с подлежащим в лице и числе: мин палабыН я ребёнок', син палазыц, 'ты ребёнок', ол пала 'он ребёнок'. Подобное спряжение имени в роли сказуемого для русского языка также не свойственно. В то же время для хакасского языка не характерны в традиционном их понимании такие грамматические категории, как категория рода и категория одушевлённости / неодушевлённости.

Значительные отличия существительных русского и хакасского языка по набору грамматических категорий ведут к трудностям при изучении русского языка учащимися-хакасами и к типовым интерференционным ошибкам.

Далее рассмотрим типовые ошибки учащихся-хакасов при изучении грамматических категорий имени существительного .

1. Трудности, возникающие при изучении категории рода, связаны с тем, что в хакасском языке, как и в других тюркских языках, категории рода нет. В тюркских языках родовые различия присущи только полу и возрасту людей и животных и выражаются лексическим и синтаксическим способами:

а) лексический способ выражения пола подразумевает наличие семы женственности или мужественности в семантической структуре слова. Например, апсах 'старик', иней 'старуха', оол 'мальчик, парень', хыс 'девочка, девушка'; пии 'кобылица', асхыр 'жеребец', ¿нек 'корова', тазын 'бык' и т. д.;

б) синтаксический способ выражения пола подразумевает присоединение к слову общего рода лексем-дистинктивов, которые ставятся перед именем и названием предмета, тем самым являясь собственно обозначением этого имени. Например, для обозначения пола людей используются слова типа ипч1 'женщина' (ипч1 кз), ир 'мужчина' (ир кЫ, ир пала), хыс 'девочка' (хыс шз1, хыс пала), и т. д., а когда речь идёт о животных, то 1ргек 'самец, особь мужского пола' (ргек хас 'гусак', 1ргек аба 'самка медведя', 1¿ргек торбах 'бычок'), т1з1 'самка' (т1з1 хас 'гусыня', т1з1 пызо 'телка, телёнок').

Наличие категории рода в русском языке у учащихся-хакасов вызывает затруднения не только при изучении имени существительного, но и при изучении других частей речи, так как категория рода в русском языке охватывает не только имя существительное, но и прилагательные, местоимения, глагольные формы (прошедшее время, условное наклонение, причастия). Поэтому правильное усвоение многих явлений грамматики русского языка (склонение существительных, согласование прилагательных, порядковых числительных и т. п.) зависит от правильного определения рода.

Кроме того, трудности вызывают существительные II и III типа склонений с основой на мягкий согласный, разносклоняемые имена существительные, несклоняемые имена существительные. Со слабым усвоением учащимися этой категории рода связаны ошибки на согласование в роде типа: выдающийся событие, красивая цветок, хороший девочка, солнце взошёл, голодный собака и т. п. Причиной возникновения ошибок на согласование слов в числе является, прежде всего, то обстоятельство, что в хакасском языке отсутствует категория согласования. Определение с определяемым словом связывается по типу примыкания, ср.: стг когенек - красивое платье, см1г когенектер - красивые платья; шч1г пала - маленький ребёнок, шч1г палалар - маленькие дети.

2. Для изучающих русский язык как неродной типичными являются также ошибки, связанные с категорией одушевлённости / неодушевлённости. Лексико-грамматическая категория одушевлённости / неодушевлённости, относящая называемый предмет к разряду живых и неживых существ, представляет особую трудность, так как в хакасском языке данная категория в традиционном его понимании отсутствует. Однако в хакасском языке существует оппозиция «люди» и «не люди», поэтому на вопрос кем? 'кто?' отвечают существительные, обозначающие только людей: пала 'ребёнок', ууца 'бабушка', ¿це 'мать', а все остальные - на вопрос ниме? 'что?'. Поэтому даже свободно владеющий русским языком билингв-хакас допускает ошибки типа: Что кричит?; Что пасётся?; Что квакает?; Что мурлыкает? вместо Кто кричит?; Кто пасётся?; Кто квакает?; Кто мурлыкает? и т. п.

В хакасском языке отношение имени существительного по семантике к классу людей и не людей не влияет на его морфологию. В русском же языке одушевлённые и неодушевлённые существительные имеют некоторые различия в склонении, например: вижу тень - вижу коня, люблю дом - люблю маму, мою пол - мою кошку.

3. Определённые трудности учащиеся-хакасы испытывают при изучении морфологической категории числа. Дело в том, что в хакасском языке множественное число имеет шесть вариантов аффиксов (-лар/-лер, -нар/-нер, -тар/-тер), присоединяющихся к словам в зависимости от состава и конечного звука слова [1, с. 61]. Множественное число образуется от всех без исключения существительных: ага - агалар 'дедушка - дедушки', агас -агастар 'дерево - деревья', ат - аттар 'конь - кони', сагыс -сагыстар 'мысль- мысли', а также используется при обозначении множественного числа факультативно у глаголов (олар килче - олар килчелер ' они идут', олар корче - олар корчелер 'они видят') и спрягаемых имён (олар угретч1 - олар угретчыер 'они учителя', олар тогысчы - олар тогысчылар 'они рабочие'. В русском языке у учащихся-билингвов вызывает непонимание образования форм множественного числа от существительных, совершенно одинаковых по фонетической характеристике: а) стол - столы, стул - стулья, бок - бока, но клок - клочья, курок - курки; б) конь-кони, тень - тени, но пень - пни, день - дни; цыплёнок - цыплята, лист - листья и т. д.

Кроме этого, учащиеся должны освоить слова, от которых форма множественного числа вообще не образуется: любовь, молодёжь,борьба, бензин и т. д., а также существительные, употребляемые только во множественном числе: вилы, грабли, очки, сани, макароны, консервы, духи и др.Среди существительных, не имеющих единственного числа, есть такие, которые обозначают парные предметы, например: очки, ножницы, брюки.

Все вышеотмеченное вызывает большие затруднения в усвоении форм множественного числа существительных русского языка и является причиной таких ошибок, как деревы (деревья), городы (города), плода (пла-ды), ягнёнки (ягнята) и т. п.

4. Затруднения, испытываемые учащимися-хакасами при изучении категории падежа, во многом связаны с тем, что в хакасском языке, кроме шести падежей, имеющих аналогии в русском языке (именительного, родительного, дательного, винительного, творительного, предложного), функционируют ещё четыре падежа:

□ местный, отвечающий на вопросы кемде? (у кого?) / нимеде? (у чего?, на чём?, где?);

□ исходный - кемнец? (от кого?)/ нимедец? (от чего?, откуда?);

□ направительный - кемзер? (к кому?)/ нимезер? (к чему?, куда?);

□ продольно(сравнительно)-направительный - кемце? (с кого?, по кому?)/ нимеце? (по чему?, с чего?).

Особую трудность для учащихся-хакасов представляют русские предложные конструкции, используемые для передачи пространственных, сравнительных, а также причинных отношений (на столе, на стол, со стола, от стола, по столу, из-за стола), которые для учащегося-хакаса являются непривычными. Поэтому часто допускаются такие типичные ошибки, как:

а) неправильный выбор предлога при предложном управлении: Девочка из радости быстро побежала вперёд, Ящик поставил в санки, Когда мы пришли в пруду, ребят не было, Он гонялся со мной как собака, Олень нёс мальчика в своей широкой и сильной спине, Никита из высокого холма быстро спустился вниз;

б) при правильно употребленном предлоге неправильный выбор падежа: Пушок ползимы не выходил на улицы, И тоска его увеличивалась с каждый день, Кит подплыл к берегу и превратился в стройным юношей, Они пошли в деревне, чтобы посмотреть на убитого волка, Перед себя он видел её прозрачные воды, бархатные берега;

в) пропуск предлога при предложном управлении: А когда наступила зима, я перестал гулять (?) Пушком в саду, Отец поселил китят (?) лагуне, Я собирал (?) сёстрами ягоды, Вечером мы играли (?) казаки-разбойники;

г) вставка лишнего предлога: Она была так красива, что даже великое солнце любовалось с её красотой, не уходило с неба, А потом я отнёс Пушка к себе в домой.

Типичные ошибки в употреблении предлогов вызваны прежде всего отсутствием предлогов в хакасском языке и использованием вместо них послелогов и послеложных служебных слов.

5. Одним из самых распространённых типов ошибок грамматического характера у учащихся хакасской школы является нарушение норм управления русского языка. Наибольшее число ошибок учащиеся допускают при глагольном управлении. Трудность усвоения русских падежей заключается в том, что их значения расходятся со значениями хакасских. Кроме того, необходимо учитывать то, что в русском и хакасском языках некоторые соотносимые по семантике глаголы управляют разными падежами. Например, русский глагол любить требует винительного падежа, а хакасский глагол хын - дательного или русский глагол бояться (человека, медведя, ссоры) управляет родительным падежом, а хакасский хорых 'бояться' - исходным. Подобные расхождения в управлении семантически близких падежей разными падежами приводит к ошибкам типа любить девочка, конь, мама или любить девочку, коню, маме и т. п. К последним ошибкам учащихся подталкивает наличие в русском языке предложных конструкций, в которых участвует дательный падеж: любовь к родине, к природе, к коню, к маме.

6. Типичным являются также ошибки, связанные с выбором неправильного окончания падежной формы при беспредложном управлении: Взора её открывалась суровая величавая тайга, Кит пленился её красоты, Мальчик положил ежа в ящик и накрыл сена, чтобы ему не было холодно, Счастье возвращение в родные места знает лишь тот, кто однажды покидал их, Морские звери подплывали к берегу и любовались её, Трудно было матере расставаться с детьми, Кит увидел много зверев, Не трогайте дельфинов, китов, касат, В 1837 году Пушкин получил смертельное ранение на дуэле, Он тронул головой гальку и стал красивым юношом. К подобным ошибкам приводят имеющиеся семантические расхождения значений падежей в хакасском и русском языках, а также то, что в русском языке падежные окончания обусловлены разными типами склонения и неоднотипны, а в хакасский язык имеет единый тип склонения.

Таким образом, имеющиеся отличия по набору грамматических категорий имён существительных в русском и хакасском языках представляют определённую трудность при изучении имени существительного учащимися-хакасами и приводит к типовым ошибкам, допускаемым учащимися-хакасами. Основными из них являются:

а) трудности при изучении категории рода, связанные с отсутствием данной категории в родном языке учащегося;

б) ошибки, связанные с изучением категории одушевлённости / неодушевлённости, так как в хакасском языке данная категория в традиционном его понимании отсутствует, а существует оппозиция «люди» и «не люди»;

в) трудности при изучении категории числа;

г) затруднения, испытываемые учащимися-хакасами при изучении категории падежа, во многом связаны с разным количеством падежей в русском (6 падежей) и хакасском (10 падежей) языках. Особую трудность представляют русские предложные конструкции, которые для учащегося-хакаса являются непривычными. Поэтому часто допускаются такие типичные ошибки, как неправильный выбор предлога при предложном управлении, при правильно употреблённом предлоге неправильный выбор падежа, пропуск предлога при предложном управлении, вставка лишнего предлога;

д) нарушение норм глагольного управления;

е) ошибки, связанные с выбором неправильного окончания падежной формы при беспредложном управлении, которые объясняются имеющимися семантическими расхождениями в значениях падежей в хакасском и русском языках и обусловлены разнотипностью склонения в русском языке и однотипностью склонения в хакасском.

Библиографический список

1. Грамматика хакасского языка / под. ред. Н. А. Баскакова. - М.: Наука, 1975. - 417 с.

2. Кормушин, И. В. Тюркские енисейские эпитафии: грамматика, текстология / И. В. Кормушин. - М.: Наука, 2008. - 341 с.

Исследование реализовано в рамках проекта РФФИ № 17-16-19002 «Формирование билингвальной языковой личности в процессе литературного и языкового образования в региональных школах (на примере Республики Хакасия)».

© Чебодаева Л. И., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.