Для многих произведений М. В. Семёновой характерна атмосферная «скандинавская концовка». Она заключается в неоднозначном, драматичном окончании сюжета, не предполагающем наличия «счастливой» или «грустной» концовки. Само понятие счастья или успеха у М. В. Семёновой всегда сопряжено с жертвой, потерей, причём зачастую глубоко личной, меняющей смысл жизни и мировоззрение героя. Например, Волкодав (из цикла «Волкодав») за своё счастье с Оленюшкой заплатил смертью рода, многочисленными испытаниями и мучениями, Халльгрим Виглафссон (герой романа «Лебединая дорога») потерял в новом краю брата и многих друзей, Коренга (персонаж романа «Там, где лес не растёт») за свою новую жизнь расплатился смертью любимой девушки. Процесс «расплаты» не всегда совершается самим героем, часто он просто совмещается с началом новой жизни, которое невозможно без определённой жертвы. В этом проявляется подсознательный мотив любой из скандинавских саг: «Невозможно достичь чего-либо, не заплатив за это - всё даётся только трудом».
В заключение следует отметить, что М. В. Семёнова в своих произведениях, посвящённых истории и культуре Древней Скандинавии, в общем придерживается тематических категорий древнескандинавских саг, часто заимствуя для своих произведений различные сюжетные линии из письменных литературных памятников эпохи викингов, интерпретируя сюжетную парадигму исходного материала в контексте собственного авторского видения, сохраняя в неизменном состоянии признаки и тематическую обусловленность каждой из них. Всё это придаёт произведению историческую глубину и повышает его литературную и культурную значимость для читателя.
Библиографический список
1. Сванидзе, А. А. Викинги - люди саги: жизнь и нравы / А. А. Сванидзе. - М.: Новое литературное обозрение, 2014. - 800 с. Произведения М. В. Семёновой
1. Семёнова, М. В. Волкодав / М. В. Семёнова - СПб.: Азбука-классика, 2002. - 576 с.
2. Семёнова, М. В. Волкодав. Право на поединок / М. В. Семёнова. - СПб.: Азбука-классика, 2002. - 544 с.
3. Семёнова. М. В. Волкодав. Истовик-камень / М. В. Семёнова. - М.: АСТ; СПб.: Азбука, 2007. - 377 с.
4. Семёнова, М. В. Волкодав: Знамение пути / М. В. Семёнова. - М.: АСТ; СПб.: Азбука-классика, 2004. - 410 с.
5. Семёнова, М. В. Волкодав: Самоцветные горы / М. В. Семёнова. - М.: АСТ; СПб.: Азбука-классика, 2004. - 408 с.
6. Семёнова, М. В. Волкодав: Мир по дороге / М. В. Семёнова. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - 352 с.
7. Семёнова, М. В. Там, где лес не растёт / М. В. Семёнова. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2008. - 464 с.
8. Семёнова, М. В. Поединок со Змеем / М. В. Семёнова. - М.:АСТ; СПб.: Азбука, 2006. - 398 с.
9. Семёнова, М. В. Валькирия: Роман, повести («Валькирия, или тот, кого я всегда жду», «Пелко и волки», «Лебеди улетают») / М. В. Семёнова. - СПб.: Изд. Дом «Азбука-классика», 2007. - 608 с.
10. Семёнова, М. В. Викинги («Два Короля», «Орлиная круча», «Сольвейг и мы все», «Пелко и волки», «Я расскажу тебе о викингах») / М. В. Семёнова. - М.: ООО «Изд-во АСТ»; СПб.: Азбука, 2002. - 589 с.
© Филиппов Ф. С., 2017
УДК [81 '246.2:81-25]=161.1(=512.156)
ТИПЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ХАКАСОВ1
Л. И. Чебодаева
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
В статье анализируются причины и типы синтаксической интерференции, допускаемые хакасскими детьми-билингвами. Отмечается, что синтаксическая интерференция в русской речи хакасских детей появляется в результате русско-хакасского языкового контакта, бывает очень сильной, устойчивой и многогранной. В статье рассмотрены типичные синтаксические ошибки в русской речи учащихся-хакасов, обусловленные особенностями родного языка.
Ключевые слова: интерференция, билингвизм, синтаксическая ошибка, русская речь, родной язык.
Целью исследования является выявление и описание типичных синтаксических ошибок в речи учащихся-хакасов при обучении русскому языку, возникающих в результате русско-хакасского языкового контакта. Одной из главных задач обучения русскому языку как второму является предупреждение и преодоление тормозящего влияния языковых представлений и навыков учащихся и студентов, основанных на закономерностях родного языка. В связи с этим особую актуальность в методике преподавания русского языка для билингвов приобретает работа по предупреждению интерферентных ошибок в русской речи учащихся и студентов при изучении синтаксиса. Синтаксическая интерференция - нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов: например, вместо «памятник Пушкину» - памятник Пушкина; «у меня в ушах шумит» - у меня ухо шумит; «я читаю книгу» - я книга читаю.
Интерференционные ошибки особенно многочисленны и устойчивы в речи учащихся, проживающих в сельской местности. Именно у них весьма прочна база практических навыков на родном языке. Пользуясь фонетическими и грамматическими законами родного языка, они испытывают серьёзные затруднения в выработке специфических навыков и умений на уровне русского языка, следовательно, и своеобразного нового стереотипа. Наиболее уязвимым звеном в этом отношении является синтаксический уровень языка, так как минимальной единицей связной речи, то есть общения и языкового оформления мысли, является предложение. Оно и
1 Исследование осуществлено при поддержке РФФИ № 17-16-19002 «Формирование билингвальной языковой личности в процессе литературного и языкового образования в региональных школах (на примере школ Республики Хакасия)».
составляет основную синтаксическую единицу и соответственно основной объект изучения синтаксиса. Что касается словосочетания, то оно представляет собой структурное звено предложения. Словосочетание - переходная ступень от слова к предложению, от понятия к мысли.
Умение говорящего пользоваться различными синтаксическими конструкциями, в том числе и именными словосочетаниями, является одним из важнейших критериев оценки уровня развития речи учащихся, состояния их знаний, умений и навыков. Основной причиной интерферирующего влияния на синтаксис русского языка являются структурные расхождения между синтаксическими системами русского и хакасского языков, такие как различие в типах подчинительных связей (в русском языке - согласование, управление, примыкание, в хакасском - изафет, управление, примыкание) и в грамматических средствах выражения синтаксических отношений. При изучении грамматического строя русского языка для учащихся-билингвов важное значение имеет разъяснение того, что основными грамматическими категориями являются род, число и падеж имени, а также вид, время и лицо глагола.
Рассмотрим типичные ошибки в русской речи учащихся-хакасов, обусловленные особенностями родного языка. Большинство ошибок в речи учащихся-хакасов связано с неумением определять категорию рода имён существительных. Причинами трудностей усвоения категории рода учащимися-хакасами является не только отсутствие этой категории в родном языке, но и различия в согласовании слов в русском и родном языках, а также отсутствие в самом русском языке единого критерия при определении грамматической категории рода. В современном русском литературном языке при усвоении рода имён существительных какой-нибудь один признак бывает недостаточен. Это объясняется тем, что категория рода выражается лексико-семантически, морфологически и синтаксически. В русском языке полное соответствие грамматического рода естественному полу имеет место только в существительных, обозначающих людей. Кроме того, русскому языку свойственны категория рода, одушевлённости и неодушевлённости, а в хакасском языке существительное имеет категорию принадлежности. Совпадают два сопоставляемых языка в отношении сказанного лишь в том, что существительные в обоих языках имеют грамматические категории числа и падежа.
В предложении имя существительное в обоих языках выполняет разнообразные синтаксические функции: функцию подлежащего, дополнения, обстоятельства, несогласованного определения, приложения, сказуемого. Основной особенностью существительного как части речи в хакасском языке, отличающего его от той же части речи в русском, является отсутствие у него грамматической категории рода. В русском языке в единственном числе нет существительного вне рода; здесь различаются мужской, женский, средний род и слова общего рода. Отсюда для учащихся-хакасов создаются большие трудности в согласовании слов русского языка с определениями.
Особенностью имён существительных в хакасском языке является разделение их на два класса: людей и нелюдей, в русском языке - на одушевлённые и неодушевлённые предметы. Учащиеся-хакасы все названия животных и других живых существ объединяют вместе с неживыми предметами. Таким образом, вопрос кто? в хакасском языке ставится только к существительным, обозначающим людей, а вопрос что? к остальным названиям, в том числе и к названиям животным.
В русском языке, в отличие от хакасского, категория рода является одним из морфологических признаков имени существительного, и многие части речи, согласуясь с существительными в роде, уподобляются ему в данном признаке. Например:
а) глагол прошедшего времени: отец ушёл - пабам парыбысхан, мать ушла - iUем парыбысхан, время ушло - тус парыбысхан;
б) прилагательное:
красный цветок - хызыл чахайах, красная ягода - хызыл чистек, красное яблоко - хызыл яблоко;
в) местоимение:
мой друг - митц аргызым, моя подруга - минiц борем, моё дело - митц кирегiм; весь народ - прай чон, вся улица - прай орама, всё дело - прай кирек.
Как видно из примеров, в хакасском языке глаголы прошедшего времени, прилагательные, местоимения, числительные, причастия в сочетании с существительными не изменяются. В русском языке распределение по родам основной массы существительных проводится по морфологическим признакам, в первую очередь, по структуре именительного падежа. Основным средством выражения родовых различий являются собственно морфологические средства - окончания. Распределение одушевлённых существительных по родам основано на различиях, связанных с естественным полом. Однако в современном русском языке наблюдаются и такие случаи, когда некоторые одушевлённые существительные не образуют соотносительных форм, различающихся признаком пола. Так, существительное снегирь - мужского рода, а синица - женского рода, карась - мужского рода. Это свидетельствует о немотивированности категории рода не только неодушевлённых, но и некоторых одушевлённых существительных. Такое положение, как отмечает Н. М. Шанский, является «пережитком давних эпох, остатком иного
языкового строя, когда в делении имён на грамматические классы отражалась свойственная той стадии мышления классификация вещей, лиц и явлений действительности. Теперь же форма рода у большей части существительных относится к области языковой техники. По крайней мере, таково наше непосредственное языковое восприятие» [3,с. 40]. На этом основании категорию рода принято называть классифицирующей. Это значит, что существительные не изменяются по родам, а распределяются, классифицируются. Если категория рода относится к постоянным признакам имени существительных, то для прилагательных, местоимений, глаголов прошедшего времени эту категорию принято считать изменяющейся, так как род названных классов словоформ зависит от того существительного, к которому они относятся. Если в существительном род - «внутренняя» морфологическая категория, то в других разрядах слов род - «внешняя» категория, которая выражает формально-грамматическое согласование их с существительным. В отличие от других грамматических категорий русского языка категория рода не только внутренне присуща существительным, но и является синтаксически независимой.
Учащиеся-хакасы усваивают категорию рода с большими трудностями. Причиной трудности усвоения категории рода и согласования слов является не только отсутствие этой категории в родном языке, но и отсутствие единого критерия определения грамматической категории рода в самом русском языке. Учащиеся-хакасы чаще всего согласуемые слова употребляют в мужском и женском роде и очень редко используют форму среднего рода. Это объясняется тем, что существительные мужского и женского рода более частотны в современном русском литературном языке, и частое их употребление в речи способствует выработке навыков согласования. Существительные среднего рода менее частотны, они реже встречаются в текстах, а это в свою очередь не способствует выработке навыков согласования зависимых слов с такими существительными.
Выявленные расхождения при усвоении учащимися хакасами категорий рода, числа и падежа обусловливают устойчивые межъязыковые интерференционные ошибки в русской речи учащихся, связанных с согласованием и управлением. Так, ошибки в согласовании определения с определяемым словом типа «трудное задание» - трудная задания, «наше собрание» - наша собрания, «хорошая лошадь» - хороший лошадь, «дикий голубь» -дикая голубь, «северный олень» - северная олень, «хитрая лиса» - хитрый лиса обусловливаются с одной стороны сложностью категории рода в русском языке, с другой - её отсутствием в хакасском языке.
Причиной ошибок на согласование в роде является и то, что учащиеся не замечают грамматической связи между сочетающимися словами. Они как бы и не нуждаются в ней, так как и без неё можно изложить свою мысль. Например: У отца есть каракулевая шапка. Зелёная трава растёт на дорожках. Сегодняшнее собрание родителей будет по поводу ЕГЭ // У отца есть каракулевый шапка. Зелёный трава растёт на дорожках. Сегодняшная собрания родителей будет по поводу ЕГЭ. Многие учащиеся-хакасы, часто употребляя русские слова в мужском или женском роде, почти не используют форму среднего рода. Это объясняется тем, что учащимся наиболее известны слова в форме мужского и женского рода, а так как у них ещё не выработалось умение связывать их с существительными среднего рода, то они употребляют эти слова часто безотносительно к роду главного слова.
Таким образом, синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-хакасов обусловливается структурно-типологическими и грамматическими особенностями русского и хакасского языков. Выявление различий в видах синтаксической связи на основе сопоставительного анализа позволяет определить потенциально возможные виды межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-хакасов. Наиболее трудными зонами интерференции являются нарушения в согласовании и управлении, в построении предложения, обусловленные отсутствием категории рода, существенными различиями в образовании и употреблении падежных форм. Формирование навыков согласования и управления русского языка учащимися требует учёта специфики грамматических систем контактирующих языков и на этой основе разработки методических рекомендаций и системы упражнений.
Библиографический список
1. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1990. - 921 с.
2. Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1 / Л. В. Щерба. - Л.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 376 с.
3. Шанский, Н. М. Современный русский язык: Синтаксис: учеб. пособие для пед. ин-тов / Н. М. Шанский. - М.: Просвещение, 1958. -
192 с.
© Чебодаева Л. И., 2017
УДК 821.111Хьюз.08
ФРЕЙМОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АФРОАМЕРИКАНЦЕВ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
ЛЭНГСТОНА ХЬЮЗА
Г. Н. Чугунекова
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
Работа представляет вариант описания фрейма как вербально актуализируемой единицы текста. Приводится сравнение терминов «ситуационная модель» и «фрейм», даётся анализ ряда поэтических высказываний афроамериканского автора первой половины ХХ века, Лэнгстона Хьюза.
Ключевые слова: вербальное мышление, фреймы, ситуационная модель, афроамериканская художественная литература, афроамери-канские стихотворения.