Научная статья на тему 'Типы межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-хакасов'

Типы межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-хакасов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE / БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОШИБКА / SYNTACTIC ERROR / РУССКАЯ РЕЧЬ / RUSSIAN SPEECH / РОДНОЙ ЯЗЫК / NATIVE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чебодаева Лариса Ильинична

В статье анализируются причины и типы синтаксической интерференции, допускаемые хакасскими детьми-билингвами. Отмечается, что синтаксическая интерференция в русской речи хакасских детей появляется в результате русско-хакасского языкового контакта, бывает очень сильной, устойчивой и многогранной. В статье рассмотрены типичные синтаксические ошибки в русской речи учащихся-хакасов, обусловленные особенностями родного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of Interbelt Syntax Interference in Russian Speech of Study-Khakass

The article analyzes the causes and types of syntactic interference in the speech of Khakass bilingual children. The syntactic interference in the Russian speech of Khakass children is noted to appear as a result of the Russian-Khakass language contact, being very strong, stable and multifaceted. The article considers typical syntactic errors in the Russian speech of Khakass pupils that occur due to the peculiarities of their native language.

Текст научной работы на тему «Типы межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-хакасов»

Для многих произведений М. В. Семёновой характерна атмосферная «скандинавская концовка». Она заключается в неоднозначном, драматичном окончании сюжета, не предполагающем наличия «счастливой» или «грустной» концовки. Само понятие счастья или успеха у М. В. Семёновой всегда сопряжено с жертвой, потерей, причём зачастую глубоко личной, меняющей смысл жизни и мировоззрение героя. Например, Волкодав (из цикла «Волкодав») за своё счастье с Оленюшкой заплатил смертью рода, многочисленными испытаниями и мучениями, Халльгрим Виглафссон (герой романа «Лебединая дорога») потерял в новом краю брата и многих друзей, Коренга (персонаж романа «Там, где лес не растёт») за свою новую жизнь расплатился смертью любимой девушки. Процесс «расплаты» не всегда совершается самим героем, часто он просто совмещается с началом новой жизни, которое невозможно без определённой жертвы. В этом проявляется подсознательный мотив любой из скандинавских саг: «Невозможно достичь чего-либо, не заплатив за это - всё даётся только трудом».

В заключение следует отметить, что М. В. Семёнова в своих произведениях, посвящённых истории и культуре Древней Скандинавии, в общем придерживается тематических категорий древнескандинавских саг, часто заимствуя для своих произведений различные сюжетные линии из письменных литературных памятников эпохи викингов, интерпретируя сюжетную парадигму исходного материала в контексте собственного авторского видения, сохраняя в неизменном состоянии признаки и тематическую обусловленность каждой из них. Всё это придаёт произведению историческую глубину и повышает его литературную и культурную значимость для читателя.

Библиографический список

1. Сванидзе, А. А. Викинги - люди саги: жизнь и нравы / А. А. Сванидзе. - М.: Новое литературное обозрение, 2014. - 800 с. Произведения М. В. Семёновой

1. Семёнова, М. В. Волкодав / М. В. Семёнова - СПб.: Азбука-классика, 2002. - 576 с.

2. Семёнова, М. В. Волкодав. Право на поединок / М. В. Семёнова. - СПб.: Азбука-классика, 2002. - 544 с.

3. Семёнова. М. В. Волкодав. Истовик-камень / М. В. Семёнова. - М.: АСТ; СПб.: Азбука, 2007. - 377 с.

4. Семёнова, М. В. Волкодав: Знамение пути / М. В. Семёнова. - М.: АСТ; СПб.: Азбука-классика, 2004. - 410 с.

5. Семёнова, М. В. Волкодав: Самоцветные горы / М. В. Семёнова. - М.: АСТ; СПб.: Азбука-классика, 2004. - 408 с.

6. Семёнова, М. В. Волкодав: Мир по дороге / М. В. Семёнова. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - 352 с.

7. Семёнова, М. В. Там, где лес не растёт / М. В. Семёнова. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2008. - 464 с.

8. Семёнова, М. В. Поединок со Змеем / М. В. Семёнова. - М.:АСТ; СПб.: Азбука, 2006. - 398 с.

9. Семёнова, М. В. Валькирия: Роман, повести («Валькирия, или тот, кого я всегда жду», «Пелко и волки», «Лебеди улетают») / М. В. Семёнова. - СПб.: Изд. Дом «Азбука-классика», 2007. - 608 с.

10. Семёнова, М. В. Викинги («Два Короля», «Орлиная круча», «Сольвейг и мы все», «Пелко и волки», «Я расскажу тебе о викингах») / М. В. Семёнова. - М.: ООО «Изд-во АСТ»; СПб.: Азбука, 2002. - 589 с.

© Филиппов Ф. С., 2017

УДК [81 '246.2:81-25]=161.1(=512.156)

ТИПЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ХАКАСОВ1

Л. И. Чебодаева

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье анализируются причины и типы синтаксической интерференции, допускаемые хакасскими детьми-билингвами. Отмечается, что синтаксическая интерференция в русской речи хакасских детей появляется в результате русско-хакасского языкового контакта, бывает очень сильной, устойчивой и многогранной. В статье рассмотрены типичные синтаксические ошибки в русской речи учащихся-хакасов, обусловленные особенностями родного языка.

Ключевые слова: интерференция, билингвизм, синтаксическая ошибка, русская речь, родной язык.

Целью исследования является выявление и описание типичных синтаксических ошибок в речи учащихся-хакасов при обучении русскому языку, возникающих в результате русско-хакасского языкового контакта. Одной из главных задач обучения русскому языку как второму является предупреждение и преодоление тормозящего влияния языковых представлений и навыков учащихся и студентов, основанных на закономерностях родного языка. В связи с этим особую актуальность в методике преподавания русского языка для билингвов приобретает работа по предупреждению интерферентных ошибок в русской речи учащихся и студентов при изучении синтаксиса. Синтаксическая интерференция - нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов: например, вместо «памятник Пушкину» - памятник Пушкина; «у меня в ушах шумит» - у меня ухо шумит; «я читаю книгу» - я книга читаю.

Интерференционные ошибки особенно многочисленны и устойчивы в речи учащихся, проживающих в сельской местности. Именно у них весьма прочна база практических навыков на родном языке. Пользуясь фонетическими и грамматическими законами родного языка, они испытывают серьёзные затруднения в выработке специфических навыков и умений на уровне русского языка, следовательно, и своеобразного нового стереотипа. Наиболее уязвимым звеном в этом отношении является синтаксический уровень языка, так как минимальной единицей связной речи, то есть общения и языкового оформления мысли, является предложение. Оно и

1 Исследование осуществлено при поддержке РФФИ № 17-16-19002 «Формирование билингвальной языковой личности в процессе литературного и языкового образования в региональных школах (на примере школ Республики Хакасия)».

составляет основную синтаксическую единицу и соответственно основной объект изучения синтаксиса. Что касается словосочетания, то оно представляет собой структурное звено предложения. Словосочетание - переходная ступень от слова к предложению, от понятия к мысли.

Умение говорящего пользоваться различными синтаксическими конструкциями, в том числе и именными словосочетаниями, является одним из важнейших критериев оценки уровня развития речи учащихся, состояния их знаний, умений и навыков. Основной причиной интерферирующего влияния на синтаксис русского языка являются структурные расхождения между синтаксическими системами русского и хакасского языков, такие как различие в типах подчинительных связей (в русском языке - согласование, управление, примыкание, в хакасском - изафет, управление, примыкание) и в грамматических средствах выражения синтаксических отношений. При изучении грамматического строя русского языка для учащихся-билингвов важное значение имеет разъяснение того, что основными грамматическими категориями являются род, число и падеж имени, а также вид, время и лицо глагола.

Рассмотрим типичные ошибки в русской речи учащихся-хакасов, обусловленные особенностями родного языка. Большинство ошибок в речи учащихся-хакасов связано с неумением определять категорию рода имён существительных. Причинами трудностей усвоения категории рода учащимися-хакасами является не только отсутствие этой категории в родном языке, но и различия в согласовании слов в русском и родном языках, а также отсутствие в самом русском языке единого критерия при определении грамматической категории рода. В современном русском литературном языке при усвоении рода имён существительных какой-нибудь один признак бывает недостаточен. Это объясняется тем, что категория рода выражается лексико-семантически, морфологически и синтаксически. В русском языке полное соответствие грамматического рода естественному полу имеет место только в существительных, обозначающих людей. Кроме того, русскому языку свойственны категория рода, одушевлённости и неодушевлённости, а в хакасском языке существительное имеет категорию принадлежности. Совпадают два сопоставляемых языка в отношении сказанного лишь в том, что существительные в обоих языках имеют грамматические категории числа и падежа.

В предложении имя существительное в обоих языках выполняет разнообразные синтаксические функции: функцию подлежащего, дополнения, обстоятельства, несогласованного определения, приложения, сказуемого. Основной особенностью существительного как части речи в хакасском языке, отличающего его от той же части речи в русском, является отсутствие у него грамматической категории рода. В русском языке в единственном числе нет существительного вне рода; здесь различаются мужской, женский, средний род и слова общего рода. Отсюда для учащихся-хакасов создаются большие трудности в согласовании слов русского языка с определениями.

Особенностью имён существительных в хакасском языке является разделение их на два класса: людей и нелюдей, в русском языке - на одушевлённые и неодушевлённые предметы. Учащиеся-хакасы все названия животных и других живых существ объединяют вместе с неживыми предметами. Таким образом, вопрос кто? в хакасском языке ставится только к существительным, обозначающим людей, а вопрос что? к остальным названиям, в том числе и к названиям животным.

В русском языке, в отличие от хакасского, категория рода является одним из морфологических признаков имени существительного, и многие части речи, согласуясь с существительными в роде, уподобляются ему в данном признаке. Например:

а) глагол прошедшего времени: отец ушёл - пабам парыбысхан, мать ушла - iUем парыбысхан, время ушло - тус парыбысхан;

б) прилагательное:

красный цветок - хызыл чахайах, красная ягода - хызыл чистек, красное яблоко - хызыл яблоко;

в) местоимение:

мой друг - митц аргызым, моя подруга - минiц борем, моё дело - митц кирегiм; весь народ - прай чон, вся улица - прай орама, всё дело - прай кирек.

Как видно из примеров, в хакасском языке глаголы прошедшего времени, прилагательные, местоимения, числительные, причастия в сочетании с существительными не изменяются. В русском языке распределение по родам основной массы существительных проводится по морфологическим признакам, в первую очередь, по структуре именительного падежа. Основным средством выражения родовых различий являются собственно морфологические средства - окончания. Распределение одушевлённых существительных по родам основано на различиях, связанных с естественным полом. Однако в современном русском языке наблюдаются и такие случаи, когда некоторые одушевлённые существительные не образуют соотносительных форм, различающихся признаком пола. Так, существительное снегирь - мужского рода, а синица - женского рода, карась - мужского рода. Это свидетельствует о немотивированности категории рода не только неодушевлённых, но и некоторых одушевлённых существительных. Такое положение, как отмечает Н. М. Шанский, является «пережитком давних эпох, остатком иного

языкового строя, когда в делении имён на грамматические классы отражалась свойственная той стадии мышления классификация вещей, лиц и явлений действительности. Теперь же форма рода у большей части существительных относится к области языковой техники. По крайней мере, таково наше непосредственное языковое восприятие» [3,с. 40]. На этом основании категорию рода принято называть классифицирующей. Это значит, что существительные не изменяются по родам, а распределяются, классифицируются. Если категория рода относится к постоянным признакам имени существительных, то для прилагательных, местоимений, глаголов прошедшего времени эту категорию принято считать изменяющейся, так как род названных классов словоформ зависит от того существительного, к которому они относятся. Если в существительном род - «внутренняя» морфологическая категория, то в других разрядах слов род - «внешняя» категория, которая выражает формально-грамматическое согласование их с существительным. В отличие от других грамматических категорий русского языка категория рода не только внутренне присуща существительным, но и является синтаксически независимой.

Учащиеся-хакасы усваивают категорию рода с большими трудностями. Причиной трудности усвоения категории рода и согласования слов является не только отсутствие этой категории в родном языке, но и отсутствие единого критерия определения грамматической категории рода в самом русском языке. Учащиеся-хакасы чаще всего согласуемые слова употребляют в мужском и женском роде и очень редко используют форму среднего рода. Это объясняется тем, что существительные мужского и женского рода более частотны в современном русском литературном языке, и частое их употребление в речи способствует выработке навыков согласования. Существительные среднего рода менее частотны, они реже встречаются в текстах, а это в свою очередь не способствует выработке навыков согласования зависимых слов с такими существительными.

Выявленные расхождения при усвоении учащимися хакасами категорий рода, числа и падежа обусловливают устойчивые межъязыковые интерференционные ошибки в русской речи учащихся, связанных с согласованием и управлением. Так, ошибки в согласовании определения с определяемым словом типа «трудное задание» - трудная задания, «наше собрание» - наша собрания, «хорошая лошадь» - хороший лошадь, «дикий голубь» -дикая голубь, «северный олень» - северная олень, «хитрая лиса» - хитрый лиса обусловливаются с одной стороны сложностью категории рода в русском языке, с другой - её отсутствием в хакасском языке.

Причиной ошибок на согласование в роде является и то, что учащиеся не замечают грамматической связи между сочетающимися словами. Они как бы и не нуждаются в ней, так как и без неё можно изложить свою мысль. Например: У отца есть каракулевая шапка. Зелёная трава растёт на дорожках. Сегодняшнее собрание родителей будет по поводу ЕГЭ // У отца есть каракулевый шапка. Зелёный трава растёт на дорожках. Сегодняшная собрания родителей будет по поводу ЕГЭ. Многие учащиеся-хакасы, часто употребляя русские слова в мужском или женском роде, почти не используют форму среднего рода. Это объясняется тем, что учащимся наиболее известны слова в форме мужского и женского рода, а так как у них ещё не выработалось умение связывать их с существительными среднего рода, то они употребляют эти слова часто безотносительно к роду главного слова.

Таким образом, синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-хакасов обусловливается структурно-типологическими и грамматическими особенностями русского и хакасского языков. Выявление различий в видах синтаксической связи на основе сопоставительного анализа позволяет определить потенциально возможные виды межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-хакасов. Наиболее трудными зонами интерференции являются нарушения в согласовании и управлении, в построении предложения, обусловленные отсутствием категории рода, существенными различиями в образовании и употреблении падежных форм. Формирование навыков согласования и управления русского языка учащимися требует учёта специфики грамматических систем контактирующих языков и на этой основе разработки методических рекомендаций и системы упражнений.

Библиографический список

1. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1990. - 921 с.

2. Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1 / Л. В. Щерба. - Л.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 376 с.

3. Шанский, Н. М. Современный русский язык: Синтаксис: учеб. пособие для пед. ин-тов / Н. М. Шанский. - М.: Просвещение, 1958. -

192 с.

© Чебодаева Л. И., 2017

УДК 821.111Хьюз.08

ФРЕЙМОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АФРОАМЕРИКАНЦЕВ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

ЛЭНГСТОНА ХЬЮЗА

Г. Н. Чугунекова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

Работа представляет вариант описания фрейма как вербально актуализируемой единицы текста. Приводится сравнение терминов «ситуационная модель» и «фрейм», даётся анализ ряда поэтических высказываний афроамериканского автора первой половины ХХ века, Лэнгстона Хьюза.

Ключевые слова: вербальное мышление, фреймы, ситуационная модель, афроамериканская художественная литература, афроамери-канские стихотворения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.