УДК [81-2+398+008] :001.89(571.51)(=512.156)
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА, ФОЛЬКЛОРА И КУЛЬТУРЫ УСИНСКИХ ТУВИНЦЕВ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ: РЕЗУЛЬТАТЫ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ
Н. Д. Сувандии, Е. М. Куулар, А. М. Соян
Тувинский государственный университет
Статья посвящена изучению языка, речи, фольклора и культуры малочисленных этнических тувинцев, проживающих в с. Верхнеусин-ское Красноярского края. Тувинский язык местного населения употребляется только в быту среднего и старшего поколения. Дети дошкольного возраста не знают и не понимают тувинский язык, а молодёжь и школьники понимают, но не говорят на нём, так как они в повседневной жизни общаются между собой только на русском языке. Анализ фактического материала свидетельствует, что родной тувинский язык и устно-поэтическое творчество усинских тувинцев находится под угрозой исчезновения.
Ключевые слова: тувинский язык, этнические тувинцы, устно-разговорная речь, устное народное творчество, традиции и обычаи.
В данной статье приводятся некоторые результаты научно-исследовательской экспедиции, организованной летом 2016 года коллективом преподавателей кафедры тувинской филологии и общего языкознания Тувинского государственного университета (г. Кызыл). Экспедиция состоялась при финансовой поддержке гранта РГНФ. Её цель заключалась в исследовании современного состояния тувинского языка, особенностей устно-разговорной речи усинских тувинцев, проживающих в с. Верхнеусинское Ермаковского района Красноярского края. Целью экспедиции явилось также изучение особенностей бытования фольклорных произведений в обиходе указанной группы этнических тувинцев.
Необходимо отметить, что усинские тувинцы, во-первых, представляют малочисленную группу, территориально отдалённую от исконного места проживания соплеменников, во-вторых, живут в полиэтнической среде. Так, по данным Верхнеусинского сельского совета, в настоящее время в с. Верхнеусинское проживают представители более 14 национальностей, среди которых примерно 60 % составляют русские, около 15 % - тувинцы, соответственно, оставшиеся 25 % жителей села - это представители других национальностей.
Основным занятием местного населения, наряду с промысловой охотой и рыболовством, являются лесозаготовка, ведение частного хозяйства, сбор лесных ягод, грибов и кедрового ореха.
Тувинцы - предки нынешних родоплеменных групп тулуш, сат, маады, донгак, ховалыг, кыргыс - проживали на данной территории ещё до основания с. Верхнеусинское, ведя кочевой образ жизни и занимаясь традиционными для них охотой, марало- и скотоводством. Первые переселенцы, основавшие в этих местах и первое же поселение (а это были староверы с берегов Белого моря), появились здесь примерно 190 лет тому назад. Этнические тувинцы из близлежащих окрестностей начали селиться на постоянное жительство и прочно обосновались в с. Усинское с первыми годами установления советской власти на юге Восточно-Сибирского, позднее Красноярского, края.
Первые сведения о речи усинских тувинцев зафиксированы известным хакасским учёным-тюркологом Х1Х-ХХ веков Н. Ф. Катановым в его фундаментальном исследовании «Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня» (1889 г.) [1], который, по словам крупнейшего тюрколога современности Н. К. Дмитриева, представляет «колоссальный справочник по всем тюркологическим материалам» [цит. по: 2, с. 3]. «Опыт исследования урянхайского языка...» написан Н. Ф. Катановым по итогам специальной длительной его экспедиции в Туву (декабрь 1888 - осень 1889 гг.), «с единственной целью - изучение языка, обычаев, традиций и народного творчества тувинцев. Длительное пребывание в Туве позволило Н. Ф. Катанову глубоко проникнуть в языковую среду народа и собрать богатейший фольклорный материал. В результате своей экспедиции Катанов написал первый фундаментальный труд по тувинскому языку» [цит. по: 3, с. 18].
Далее остановимся на освещении некоторых результатов, полученных в ходе проведения экспедиции научной группой ТувГУ, и анализе собранного материала.
Заметим, что изучением языка и речи усинских тувинцев, а также особенностей их фольклора уже в современное время занимались многие учёные-тувиноведы, в частности, Д. Сарыкай [4], Ш. Сат [5], Л. Кара-оол, Е. Куулар, Н. Сувандии [6], Е. Куулар [7], Н. Сувандии [8], А. Соян [9] и др. По данным наших исследований установлено, что в настоящее время не все тувинцы-усинцы знают язык предков и, соответственно, не все им свободно пользуются. Прежде всего, родной язык знают и применяют в речевом общении представители старшего и пожилого возраста. Представители среднего поколения (люди от 30 и старше лет) родной язык понимают, при желании могут говорить на нём, но в общении его не используют. Причём язык своего этноса тувинцы с. Верхнеусинское используют только на бытовом уровне. Другие возрастные категории: дошкольники, дети школьного возраста и молодёжь - практически не говорят на тувинском языке по причине его незнания. Данный факт связан, полагаем, со следующими причинами:
- прекращение обучения тувинскому языку и тувинской литературе в качестве самостоятельных учебных дисциплин в средней общеобразовательной школе с. Верхнеусинское. Первые тувинские классы открылись в этом учебном заведении более полувека назад, в 1953 году. Первоначально родной язык и родную литературу учащиеся-тувинцы изучали с 1-го по 4-й классы. Затем обучение этим предметам ввели во всех классах школы. К сожалению, преподавание тувинского языка и тувинской литературы как отдельных учебных предметов прекратилось с 2006-2007 учебного года. Таким образом, в настоящее время тувиноязычное молодое поколение с. Верхнеусинское не имеет возможности научиться говорить, писать и читать на родном языке;
- постепенный уход из жизни представителен старшего и пожилого возраста тувинцев-усинцев, которые в своё время не смогли передать потомкам родной язык, богатое устное народное творчество, обычаи и традиции родного народа;
- узкая сфера использования языка коренного этноса - обиходно-бытовая, которая объективно уменьшает возможности овладения языком предков;
- полиэтническая среда проживания, которая сужает границы функционирования родного языка усинских тувинцев до домашнего, семейного обихода.
Во время экспедиции нами зафиксированы дифференциальные признаки, не отмеченные в работах указанных выше авторов. Сгруппировали собранный материал согласно общепринятым в диалектологии принципам, то есть по фонетическим, грамматическим и лексическим уровням языка. Фонетические особенности:
1) гармония гласных по признаку огубленности в разных позициях в структуре слова: аажак 'очень', ср. с лит. аажок; хоорар 'запрещать', ср. с лит. хоруур; хунаажыр 'отбирать, отнимать', ср. с лит. хынаажыр и т. д.;
2) соответствия кратких и долгих гласных: двгерээ 'все', ср. с лит. двгере; веру 'вверх, кверху', ср. с лит. eрY и т. д.;
3) чередование некоторых согласных звуков (хааптар 'оставить', ср. с лит. кааптар; херин 'сноха, невестка', ср. с лит. келин и др.;
4) спорадические соответствия согласных [м//в] и [в//м] в середине слова (хевер / хемер 'самый младший (о детях)', ср. с лит. хеймер; авыргалаар 'приманивать дудкой зверей', ср. с лит. амыргалаар и под.);
5) чередование [б//м] и [м//б]: мал-баган ПскотП, ср. с лит. мал-маган, балгаш ПгрязьП, ср. с лит. малгаш, бедаал рус. медаль;
6) зафиксирована эпентеза согласных: коОгулдуур □колокольчик^, ср. с лит. коОгулуур, каърт пажыО
□ многоэтажный домШ, ср. с лит. каът бажыО, болдурга-казырга □двухгодовалый бычокП, ср. с лит. молдур-га-казыра, байыскаар □ допрашивать^, ср. с лит. байысаар;
7) метатеза, то есть в некоторых словах происходит взаимная перестановка согласных звуков: чикте
□ шейная связка, загривокШ, ср. с лит. читке, олгум □ мой сынШ, ср. с лит. оглум, баакпа ср. с рус. бабка
□ бабушкаШ и др.
Грамматические особенности:
□ сложение слов отличается от литературного тувинского языка: пажыО-балбат □ дом (собир.)Ш - ср. с лит. бажыО-балгат; сиген-ширбик □сено (собир.)^ - ср. с лит. сиген-ширбииш; кола-мола □кола (собир.)^ - ср. с тув. кола-кала;
□ уподобление звуков на стыке компонентов составных глаголов: бижи каан □написано^ - ср. с лит. бижип каан; олуру каан □остался сидеть^ - ср. с лит. олуруп калган; влу каан □умер^ - ср. с лит. влуп калган;
□ аффикс законченного вида -выт/... в форме прошедшего деепричастия сокращается на -пк-, а затем происходит обратная ассимиляция: кааккаш □оставив^ - ср. с лит. каапкаш (< каг = ывыт = каш); суккаш
□ засунув^ - ср. с лит. супкаш (< сук = увут = каш); чоруккаш □уехав^ - ср. с лит. чорупкаш (< чор = увут = каш);
□ в речи усинских тувинцев вместо литературного дыка, аажок □ очень^ употребляются их синонимы-диалектизмы в том же значении: чула, аянчак, азырганчыг, быжар, дизиредир;
□ употребляются более старые в языковом плане формы местоимений: маарта / маатта / маОаарта
□ здесь^ - ср с лит. маПаа; дуука / дуукаа / дууга □там, вон там^ - ср. с лит. дуу аОаа; мыяО □вот тут^ -ср. с лит. мыя бо.
Лексические особенности.
В лексике языка усинских тувинцев отличительной чертой являются заимствования из русского языка, которые в первую очередь связаны с названиями обиходно-бытовых предметов, явлений и которые произносятся на тувинский лад, согласно внутренним фонетическим законам тувинского языка. Рассмотрим некоторые тематические группы:
□ названия диких и домашних животных: кыыска рус. кошка, мыйыт □ кошка^ - ср. с лит. диис; болдурга буга □двухгодовалый бычок^ - ср. с лит. бугажык; сырбык □белка^ - ср. с лит. дииО;
□ названия птиц и насекомых: сыпыышка / цыпыышка □ цыплёнок^ - ср. с лит. дагаа оглу; дырлашкын
□ дождевой червь^ - ср. с лит. шыйлашкын; шыылай □кабарга^ - ср. с лит. тооргу;
□ названия одежды: кагдазын □безрукавка^ - ср. с лит. чеОи-чок; пылаат / плаат 'платок'; терлик
□ демисезонное пальто^ - ср. с лит. чайгы тон;
□ названия пищи: кадаО боова □ лепёшка^ - ср. с лит. быжырган далган; биче-тараа □просо^ - ср. с лит. чиОге-тараа; сарыг саржаг □топлёное масло^ - ср. с лит. саржаг;
□ названия предметов: урук □удочка^ - ср. с лит. сыырткыыш; алага □молоток^ - ср. с лит. маска; шопулак
□ ложка^ - ср. с лит. омааш, флярка; саат хыйындырар аппарат □аппарат для приготовления серы^;
□ зафиксированы эвфемизмы, которые не встречаются в речи носителей других тувинских диалектов и говоров: кызыл-квк □волк^ - ср. с лит. беру; шве-тыртар □змея^ - ср. с лит. чылан; влген улус хуну
□ родительский день^ - ср. с лит. тврелдер хуну.
Антропонимическая лексика также имеет свои особенности. В ней преобладают интернациональные личные имена. Употребляются также собственные имена, которые в речи коренных жителей Республики Тыва не встречаются. Таково, например, межъязыковое личное имя Аясслав (< аяс 'ясный' и рус. слава). Но в группе
личных имён представителей старшего поколения, как правило, функционируют имена, исконно тувинские по происхождению. Например: Байыртаа (жен.) от байыр 'праздник, торжество' или Твгерик (муж.) от твгерик 'круглый'. Среди топонимов нами зафиксировано параллельное употребление тувинских и русских наименований, как: Устуу-Шивилиг (устуу 'верхний', шивилиг 'еловый') или Фёдоровка (топоним получил название по роду Фёдоровых, впервые поселившихся в данной местности). В целом же, как свидетельствуют наши материалы, словарный состав языка усинских тувинцев в основном соответствует лексике современного тувинского литературного языка, за исключением заимствованных из русского языка слов (см. приведённые примеры).
Устно-поэтическое творчество усинских тувинцев специальному научному исследованию подвергается впервые. В ходе научной экспедиции зафиксированы только образцы народных песен, частушек, пословиц и поговорок, благопожеланий, загадок, мифов о хозяевах (духах) тайги. Всего собрано около 80 единиц образцов фольклорных произведений.
Самым распространённым жанром фольклора усинских тувинцев является кожамык □ припевка^ с разнообразной тематикой: о родном крае, любви, нраве, дружбе.
В песнях и частушках отражается тоска старожилов по малой родине: Алыс барып тврээн чуртум □ Земля, где я родилась,
Алдыы-Курну3 Кара-Дытты. Зовётся Алдыы-Кур, Кара-Дыт.
Алыс барып вскен черим Земля, где я выросла,
Алажым-дыр, Шом-на-Шум-дур. Зовётся Алаш мой, Шом-Шум мой^.
(Записано от информатора Д. Б. Доржу, 1927 г. рожд.)
Встречаются и шуточные частушки, в которых выражается желание иметь жён или мужей разных национальностей:
Алдыы-Шивилиг, Устуу-Шивилиг □ У меня было бы две родины -
Ийи чурттуг болурумгай. Алдыы-Шивилиг, YстYY-Шивилиг.
Орус уруг, тыва уруг У меня было бы две подруги -
Ийи эштиг болурумгай. русская и тувинская^.
(Записано от информатора В. С. Сат, 1956 г. рожд.)
Данная припевка, в частности, свидетельствует о том, что усинские тувинцы (Ермаковский район Красноярского края) живут в полиэтнической среде, поэтому нередко среди них встречаются и смешанные, межэтнические, браки.
Песни усинских тувинцев относятся к неприуроченным песням. Особенность данных фольклорных произведений заключается в отражении менталитета данной малочисленной этнической группы. Усинские тувинцы считают, что у них есть две родины: Республика Тыва, где жили и живут их предки и родственники, и село Верхнеусинское, где они живут в настоящее время. Эта особенность отмечается в песнях и частушках, в которых, в частности, встречаются названия местностей, имещие отношение к Туве и Красноярскому краю: Урбун, Кашпал, Алдыы-Уур, Иштии-Хем; Алдыы-Шивилиг, Устуу-Шивилиг, Улуг-Ой, Ус, Алдыы-Ус, Каа-Хвл (Гагуль), Баданка.
В ходе проведённой экспедиции зафиксированы пословицы и поговорки о нравственности, труде, дружбе, о бережном отношении к людям и животным и т. д., бытующие в языке усинских тувинцев. Например: Ада турда, чон таныыр, □ С отцом народ близок,
Аът турда, чер таныыр. С конём местность узнаваема^.
Адазынга кызы чассыг, □ Отцу дочь дорога,
Иезинге оглу чассыг. Матери сын дорог^.
(Записано от информатора Л. О. Дулуш, 1959 г. рожд.).
Посредством пословиц и поговорок тувинцы приучали детей к труду и дисциплинированности. Говорят, народ не терпит ленивцев и соней. Тот, кто рано встаёт и поздно ложится спать, успевает сделать много дел. Аналогичный смысл выражен в следующей пословице:
Чыдында чыргал чок, □В лежании нет блаженства,
Олутта олча чок. В сидении нет пользы^.
В речи усинских тувинцев наблюдаются интересные, меткие пословицы и поговорки, например: Чашпаа кижиниц чаваа орлур, □ У подхалима дно брюк порвётся,
Эки кижиниц экти орлур. У хорошего человека плечо порвётся^.
Приведённая пословица одновременно носит сатирический смысл и имеет поучительный характер: в нём, с одной стороны, высмеивается льстивый человек, а с другой - параллельно восхваляется добрый и трудолюбивый человек.
Особенность пословиц и поговорок усинских тувинцев заключается в том, что среди них имеются заимствования из русского фольклора, например:
Дырбаашка ийи катап баспас. □На грабли дважды не наступай^.
Данная поговорка предостерегает людей от невнимательности и призывает не совершать ошибок повторно. Такой малый жанр фольклора, как загадки, в речи усинских тувинцев встречается очень редко. В основном загадки связаны с хозяйственной деятельностью людей. Приведём примеры: Кежерге, изи чок, □Перейдёт - нет следа,
Кезерге, ханы чок (хеме, балык). Отрежешь - нет крови^ (лодка, рыба).
Уш уттуг, уш-удурум (чYBYр). □С тремя дырками, небывалый□ (брюки).
Эртен эрте дврт врген, □ Утром - четыре палки,
Дуъште ийи врген, в полдень - две палки,
Кежээ уш врген. вечером - три палки^.
В последней загадке образно описаны поэтапные рост и развитие человека: в младенчестве он ползает на четвереньках, потом, научившись ходить, передвигается на двух ногах, а в старости будет ходить, опираясь на палку или трость.
Из уст информанта В. Дулуша (1971 г. рожд.) записаны мифы о встрече охотника с духами-хозяевами тайги, о сверхъестественных существах. Он же рассказал об охотничьих традициях, в частности о том, что перед тем, как идти на промысел, охотник должен кормить огонь и произносить заклинание:
Оран-тацдым! □Моя тайга!
Дилеттинип чедип келдим. Приехал я попросить тебя помочь.
Хинден хайырлап берип квр! Подари мне, пожалуйста, струю!
Эликтен хайырлап берип квр! Подари мне, пожалуйста, косулю! □
В данном заклинании применено иносказание «струя», под которым понимается кабарга. Это связано с тем, что струя этого животного очень ценится в народной медицине и применяется при лечении более чем ста болезней.
Кроме того, у усинских тувинцев зафиксированы следующие жанры обрядовой поэзии: заклинания охотника, используемые ими при переходе через перевал; благопожелания при стрижке волос детей на третьем году их жизни.
Таким образом, в ходе исследования фольклорных материалов, собранных от малочисленной группы тувинцев, живущих в с. Верхнеусинское юга Красноярского края, выявлены такие малые жанры устного творчества, как народные песни и частушки, пословицы и поговорки, загадки и мифы, благопожелания и заклинания. В то же время бытование больших жанров фольклора - героических сказаний, сказок, былин и др. - не отмечено.
В повседневной жизни, как показали наши наблюдения, тувинцами-усинцами почти не соблюдаются национальные обычаи и традиции, а также не совершаются народные обряды. Как удалось узнать от информантов, тувинский национальный праздник Шагаа - Новый год по лунному календарю - когда-то тувинцы-усинцы праздновали, но со временем постепенно всё забылось, и лишь с 2014 года по инициативе национально-культурного общества этнических тувинцев «Угер» ('Утренняя звезда') села Верхнеусинское совместно с Центром русской культуры Республики Тыва Шагаа начали отмечать ежегодно. Со слов информантов, в день празднования Шагаа они ограничиваются только просмотром концерта в сельском Доме культуры, но в быту ими не практикуется соблюдение каких-либо обычаев и традиций, которые обычно совершают коренные тувинцы в канун и в первый день этого праздника. Изучив данную ситуацию, мы пришли к выводу, что старшему поколению и представителям национально-культурного общества необходимо проводить работу по сохранению и развитию тувинского языка, фольклора и культуры своих предков и передавать их подрастающему поколению.
Отрадным фактом является то, что начиная с 2010 года, когда было подписано Соглашение о сотрудничестве между администрациями г. Кызыла Республики Тыва и с. Верхнеусинское Ермаковского района Красноярского края, началось возрождение тувинского языка, родной культуры, народных обычаев и традиций. В частности, работники Центра тувинской традиционной культуры и ремёсел привлекают усинских тувинцев к участию в театрализованном представлении, проводят для них мастер-классы по разучиванию различных видов тувинских национальных игр, таких как кажыктаары 'игра в кости', тевектээри 'игра в почекушки', аът шал-балаары 'закидывание аркана' и др. Важно при этом понимать, что подобные мероприятия не должны быть разовыми или эпизодическими, так как для сохранения национальной идентичности нужно постоянно жить в родной языковой / речевой среде, пользоваться языком предков, знать культуру и традиции своего этноса.
Таким образом, результаты проведённой экспедиции по изучению особенностей функционирования языка, речи, фольклора и культуры малочисленных этнических тувинцев, проживающих в с. Верхнеусинское, свидетельствуют о том, что, с одной стороны, представители старшего и пожилого возраста в какой-то степени сохранили родной язык, помнят малые жанры тувинского фольклора, культуру своих предков. С другой стороны, с сожалением приходится констатировать, что язык усинских тувинцев, несмотря на предпринимаемые меры, находится под угрозой исчезновения. Учитывая сказанное, важной задачей становится сбор, анализ и фиксация языкового и культурного наследия малочисленных тувинцев, проживающих за пределами этнической родины.
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью языка, фольклора, народных обычаев и традиций тувиноязычного населения с. Верхнеусинское. Полагаем, что систематизация и описание собранного этнолингвистического материала, а также его сравнительный анализ с языком, фольклором и культурой тувинцев, проживающих в Республике Тыва, сыграют важную роль для определения социального статуса тувинского языка за пределами республики. Собранный материал будет полезен не только для дальнейших исследований по истории тувинского языка, фольклора, этнографии, но и для научных изысканий в области языковых контактов и этноязыковых исследований тюркоязычных народов мира.
Библиографический список
1. Катанов, Н. Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня / Н. Ф. Катанов. - Казань: Изд-во Имп. Казан. ун-та, 1903. - 1 595 с.
2. Смолина, И. Г. Значение исследований Н. Ф. Катанова для развития современного востоковедения / И. Г. Смолина // Наследие хакасского учёного, тюрколога, доктора сравнительного языкознания, востоковеда Николая Фёдоровича Катанова: мат-лы Междунар. науч. конф., посвящённой 150-летию со дня рождения учёного. 16-19 мая 2012 г. Т. I / отв. ред. проф. В. Н. Тугужекова. - Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2012. - 146 с. - С. 3-6.
3. Бичелдей, К. А. Николай Фёдорович Катанов - основоположник тувинской филологии / К. А. Бичелдей // Наследие хакасского учёного, тюрколога, доктора сравнительного языкознания, востоковеда Николая Фёдоровича Катанова: мат-лы Междунар. науч. конф., посвящённой 150-летию со дня рождения учёного. 16-19 мая 2012 г. Т. I / отв. ред. проф. В. Н. Тугужекова. - Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2012. - 146 с. - С. 17-19.
4. Сарыкай, Д. Сведения о речи усинских тувинцев / Д. Сарыкай // Учёные записки Тув. науч.-исслед. ин-та языка, лит-ры, истории. -Кызыл, 1974. - Вып. XVI.- С. 269-276.
5. Сат, Ш. Ч. Тыва диалектология / Ш. Ч. Сат. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1987. - С. 36-40.
6. Кара-оол, Л. С. Некоторые особенности речи усинских тувинцев / Л. С. Кара-оол, Е. М. Куулар, Н. Д. Сувандии // Эртем бижиктери. -Кызыл: РИО ТувГУ, 2006. - С. 19-26.
7. Куулар, Е. М. Некоторые особенности речи усинских тувинцев Красноярского края / Е. М. Куулар // Казанская наука. - Казань, 2016. -№ 9. - С. 58-61.
8. Сувандии, Н. Д. Особенности собственных имён усинских тувинцев / Н. Д. Сувандии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2016. - № 12-1. - С. 163-165.
9. Соян, А. М. Некоторые сведения о фольклоре усинских тувинцев / А. М. Соян // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2016. - № 6. - С. 369-371.
© Сувандии Н. Д., Куулар Е. М., Соян А. М., 2018
УДК 811.161.1+3713
ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ОШИБКИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ХАКАСОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
Л. И. Чебодаева
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
В статье рассмотрены интерференционные ошибки учащихся-хакасов при изучении имени существительного и его грамматических категорий. Для учащихся-хакасов при изучении имени существительного и его грамматических категорий в русском языке особую трудность представляют такие грамматические категории, как категория рода, категория числа, категория одушевлённости/ неодушевлённости, а также русская предложно-падежная система. Имеющиеся трудности связаны с тем, что у имён существительных русского и хакасского языков общими являются только такие морфологические категории, как падеж и число. И эти категории, совпадая по общему значению и функциям, имеют некоторые частные расхождения в семантике отдельных форм.
Ключевые слова: интерференция, билингвизм, имя существительное, семантика, управление, лексический способ, синтаксический способ, категория падежа, категория числа, категория рода, категория одушевлённости/неодушевлённости, категория принадлежности, категория сказуемости.
Восприятие закономерностей русского языка большинством учеников-билингвов, особенно сельской местности, через призму родного языка и перенос явлений родного языка в русскую речь часто приводит к грамматическим ошибкам. Встречающиеся трудности обусловлены расхождениями в системах хакасского и русского языков, отсутствием некоторых грамматических категорий русского языка в хакасском языке, несовпадением их функций в родном и русском языках, расхождениями в способах выражения тех или иных грамматических значений.
Для учащихся-хакасов, изучающих русский язык, при изучении имени существительного и его грамматических категорий особую трудность представляют такие грамматические категории, как категория рода, категория числа, категория одушевлённости / неодушевлённости, русская предложно-падежная система. Затруднения, вызываемые учащимися-хакасами, связаны и с тем, что у имён существительных русского и хакасского языков общими являются только такие морфологические категории, как падеж и число. И эти категории, совпадая по общему значению и функциям, имеют некоторые частные расхождения в семантике отдельных форм.
Например, в хакасском языке имена имеют грамматические категории, не характерные для имён русского языка. Таковыми являются следующие категории: а) категория принадлежности, отображающая грамматическое лицо субъекта обладания предметом, названным в форме притяжательного имени [2, с. 183]: хызым 'моя дочь', хызыц 'твоя дочь', хызы 'её дочь'. Данная категория принадлежность предмета одному их трёх лиц выражает аффиксальным способом (хызым, хызыц), в русском языке эти же значения передаются синтаксическим способом, с помощью притяжательных местоимений (моя мать, твоя мать, её мать); б) категория сказуемости. В тюркских языках имя существительное в функции сказуемого изменяется по лицам, согласуясь с подлежащим в лице и числе: мин палабыН я ребёнок', син палазыц, 'ты ребёнок', ол пала 'он ребёнок'. Подобное спряжение имени в роли сказуемого для русского языка также не свойственно. В то же время для хакасского языка не характерны в традиционном их понимании такие грамматические категории, как категория рода и категория одушевлённости / неодушевлённости.
Значительные отличия существительных русского и хакасского языка по набору грамматических категорий ведут к трудностям при изучении русского языка учащимися-хакасами и к типовым интерференционным ошибкам.
Далее рассмотрим типовые ошибки учащихся-хакасов при изучении грамматических категорий имени существительного.