Научная статья на тему 'Особенности языка, фольклора и культуры усинских тувинцев Красноярского края: результаты научно-исследовательской экспедиции'

Особенности языка, фольклора и культуры усинских тувинцев Красноярского края: результаты научно-исследовательской экспедиции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / ЭТНИЧЕСКИЕ ТУВИНЦЫ / УСТНО-РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО / ТРАДИЦИИ И ОБЫЧАИ / TUVINIAN LANGUAGE / ETHNIC TUVINIANS / SPEECH / FOLKLORE / TRADITIONS AND CUSTOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сувандии Надежда Дарыевна, Куулар Елена Мандан-Ооловна, Соян Айланмаа Мылдыргыновна

Статья посвящена изучению языка, речи, фольклора и культуры малочисленных этнических тувинцев, проживающих в с. Верхнеусинское Красноярского края. Тувинский язык местного населения употребляется только в быту среднего и старшего поколения. Дети дошкольного возраста не знают и не понимают тувинский язык, а молодёжь и школьники понимают, но не говорят на нём, так как они в повседневной жизни общаются между собой только на русском языке. Анализ фактического материала свидетельствует, что родной тувинский язык и устно-поэтическое творчество усинских тувинцев находится под угрозой исчезновения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Peculiarities of the Language, Folklore and Culture of the Usinsk Tuvinians of the Krasnoyarsk Territory: Results of the Scientific Research Expedition

The article is devoted to the study of the language, speech, folklore and culture of indigenous ethnic Tuvinians living in the village of Verkhneusinsk of the Krasnoyarsk territory. The Tuvinian language of the local population is used only in everyday life of the middle-aged and older generation. The preschool children do not know or understand the Tuvinian language, while the youth and students understand but do not speak it, as they speak with each other only Russian in their everyday life. The empirical analysis shows that the native Tuvinian language and poetic folklore of the Usinsk Tuvinians are in danger.

Текст научной работы на тему «Особенности языка, фольклора и культуры усинских тувинцев Красноярского края: результаты научно-исследовательской экспедиции»

УДК [81-2+398+008] :001.89(571.51)(=512.156)

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА, ФОЛЬКЛОРА И КУЛЬТУРЫ УСИНСКИХ ТУВИНЦЕВ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ: РЕЗУЛЬТАТЫ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ

Н. Д. Сувандии, Е. М. Куулар, А. М. Соян

Тувинский государственный университет

Статья посвящена изучению языка, речи, фольклора и культуры малочисленных этнических тувинцев, проживающих в с. Верхнеусин-ское Красноярского края. Тувинский язык местного населения употребляется только в быту среднего и старшего поколения. Дети дошкольного возраста не знают и не понимают тувинский язык, а молодёжь и школьники понимают, но не говорят на нём, так как они в повседневной жизни общаются между собой только на русском языке. Анализ фактического материала свидетельствует, что родной тувинский язык и устно-поэтическое творчество усинских тувинцев находится под угрозой исчезновения.

Ключевые слова: тувинский язык, этнические тувинцы, устно-разговорная речь, устное народное творчество, традиции и обычаи.

В данной статье приводятся некоторые результаты научно-исследовательской экспедиции, организованной летом 2016 года коллективом преподавателей кафедры тувинской филологии и общего языкознания Тувинского государственного университета (г. Кызыл). Экспедиция состоялась при финансовой поддержке гранта РГНФ. Её цель заключалась в исследовании современного состояния тувинского языка, особенностей устно-разговорной речи усинских тувинцев, проживающих в с. Верхнеусинское Ермаковского района Красноярского края. Целью экспедиции явилось также изучение особенностей бытования фольклорных произведений в обиходе указанной группы этнических тувинцев.

Необходимо отметить, что усинские тувинцы, во-первых, представляют малочисленную группу, территориально отдалённую от исконного места проживания соплеменников, во-вторых, живут в полиэтнической среде. Так, по данным Верхнеусинского сельского совета, в настоящее время в с. Верхнеусинское проживают представители более 14 национальностей, среди которых примерно 60 % составляют русские, около 15 % - тувинцы, соответственно, оставшиеся 25 % жителей села - это представители других национальностей.

Основным занятием местного населения, наряду с промысловой охотой и рыболовством, являются лесозаготовка, ведение частного хозяйства, сбор лесных ягод, грибов и кедрового ореха.

Тувинцы - предки нынешних родоплеменных групп тулуш, сат, маады, донгак, ховалыг, кыргыс - проживали на данной территории ещё до основания с. Верхнеусинское, ведя кочевой образ жизни и занимаясь традиционными для них охотой, марало- и скотоводством. Первые переселенцы, основавшие в этих местах и первое же поселение (а это были староверы с берегов Белого моря), появились здесь примерно 190 лет тому назад. Этнические тувинцы из близлежащих окрестностей начали селиться на постоянное жительство и прочно обосновались в с. Усинское с первыми годами установления советской власти на юге Восточно-Сибирского, позднее Красноярского, края.

Первые сведения о речи усинских тувинцев зафиксированы известным хакасским учёным-тюркологом Х1Х-ХХ веков Н. Ф. Катановым в его фундаментальном исследовании «Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня» (1889 г.) [1], который, по словам крупнейшего тюрколога современности Н. К. Дмитриева, представляет «колоссальный справочник по всем тюркологическим материалам» [цит. по: 2, с. 3]. «Опыт исследования урянхайского языка...» написан Н. Ф. Катановым по итогам специальной длительной его экспедиции в Туву (декабрь 1888 - осень 1889 гг.), «с единственной целью - изучение языка, обычаев, традиций и народного творчества тувинцев. Длительное пребывание в Туве позволило Н. Ф. Катанову глубоко проникнуть в языковую среду народа и собрать богатейший фольклорный материал. В результате своей экспедиции Катанов написал первый фундаментальный труд по тувинскому языку» [цит. по: 3, с. 18].

Далее остановимся на освещении некоторых результатов, полученных в ходе проведения экспедиции научной группой ТувГУ, и анализе собранного материала.

Заметим, что изучением языка и речи усинских тувинцев, а также особенностей их фольклора уже в современное время занимались многие учёные-тувиноведы, в частности, Д. Сарыкай [4], Ш. Сат [5], Л. Кара-оол, Е. Куулар, Н. Сувандии [6], Е. Куулар [7], Н. Сувандии [8], А. Соян [9] и др. По данным наших исследований установлено, что в настоящее время не все тувинцы-усинцы знают язык предков и, соответственно, не все им свободно пользуются. Прежде всего, родной язык знают и применяют в речевом общении представители старшего и пожилого возраста. Представители среднего поколения (люди от 30 и старше лет) родной язык понимают, при желании могут говорить на нём, но в общении его не используют. Причём язык своего этноса тувинцы с. Верхнеусинское используют только на бытовом уровне. Другие возрастные категории: дошкольники, дети школьного возраста и молодёжь - практически не говорят на тувинском языке по причине его незнания. Данный факт связан, полагаем, со следующими причинами:

- прекращение обучения тувинскому языку и тувинской литературе в качестве самостоятельных учебных дисциплин в средней общеобразовательной школе с. Верхнеусинское. Первые тувинские классы открылись в этом учебном заведении более полувека назад, в 1953 году. Первоначально родной язык и родную литературу учащиеся-тувинцы изучали с 1-го по 4-й классы. Затем обучение этим предметам ввели во всех классах школы. К сожалению, преподавание тувинского языка и тувинской литературы как отдельных учебных предметов прекратилось с 2006-2007 учебного года. Таким образом, в настоящее время тувиноязычное молодое поколение с. Верхнеусинское не имеет возможности научиться говорить, писать и читать на родном языке;

- постепенный уход из жизни представителен старшего и пожилого возраста тувинцев-усинцев, которые в своё время не смогли передать потомкам родной язык, богатое устное народное творчество, обычаи и традиции родного народа;

- узкая сфера использования языка коренного этноса - обиходно-бытовая, которая объективно уменьшает возможности овладения языком предков;

- полиэтническая среда проживания, которая сужает границы функционирования родного языка усинских тувинцев до домашнего, семейного обихода.

Во время экспедиции нами зафиксированы дифференциальные признаки, не отмеченные в работах указанных выше авторов. Сгруппировали собранный материал согласно общепринятым в диалектологии принципам, то есть по фонетическим, грамматическим и лексическим уровням языка. Фонетические особенности:

1) гармония гласных по признаку огубленности в разных позициях в структуре слова: аажак 'очень', ср. с лит. аажок; хоорар 'запрещать', ср. с лит. хоруур; хунаажыр 'отбирать, отнимать', ср. с лит. хынаажыр и т. д.;

2) соответствия кратких и долгих гласных: двгерээ 'все', ср. с лит. двгере; веру 'вверх, кверху', ср. с лит. eрY и т. д.;

3) чередование некоторых согласных звуков (хааптар 'оставить', ср. с лит. кааптар; херин 'сноха, невестка', ср. с лит. келин и др.;

4) спорадические соответствия согласных [м//в] и [в//м] в середине слова (хевер / хемер 'самый младший (о детях)', ср. с лит. хеймер; авыргалаар 'приманивать дудкой зверей', ср. с лит. амыргалаар и под.);

5) чередование [б//м] и [м//б]: мал-баган ПскотП, ср. с лит. мал-маган, балгаш ПгрязьП, ср. с лит. малгаш, бедаал рус. медаль;

6) зафиксирована эпентеза согласных: коОгулдуур □колокольчик^, ср. с лит. коОгулуур, каърт пажыО

□ многоэтажный домШ, ср. с лит. каът бажыО, болдурга-казырга □двухгодовалый бычокП, ср. с лит. молдур-га-казыра, байыскаар □ допрашивать^, ср. с лит. байысаар;

7) метатеза, то есть в некоторых словах происходит взаимная перестановка согласных звуков: чикте

□ шейная связка, загривокШ, ср. с лит. читке, олгум □ мой сынШ, ср. с лит. оглум, баакпа ср. с рус. бабка

□ бабушкаШ и др.

Грамматические особенности:

□ сложение слов отличается от литературного тувинского языка: пажыО-балбат □ дом (собир.)Ш - ср. с лит. бажыО-балгат; сиген-ширбик □сено (собир.)^ - ср. с лит. сиген-ширбииш; кола-мола □кола (собир.)^ - ср. с тув. кола-кала;

□ уподобление звуков на стыке компонентов составных глаголов: бижи каан □написано^ - ср. с лит. бижип каан; олуру каан □остался сидеть^ - ср. с лит. олуруп калган; влу каан □умер^ - ср. с лит. влуп калган;

□ аффикс законченного вида -выт/... в форме прошедшего деепричастия сокращается на -пк-, а затем происходит обратная ассимиляция: кааккаш □оставив^ - ср. с лит. каапкаш (< каг = ывыт = каш); суккаш

□ засунув^ - ср. с лит. супкаш (< сук = увут = каш); чоруккаш □уехав^ - ср. с лит. чорупкаш (< чор = увут = каш);

□ в речи усинских тувинцев вместо литературного дыка, аажок □ очень^ употребляются их синонимы-диалектизмы в том же значении: чула, аянчак, азырганчыг, быжар, дизиредир;

□ употребляются более старые в языковом плане формы местоимений: маарта / маатта / маОаарта

□ здесь^ - ср с лит. маПаа; дуука / дуукаа / дууга □там, вон там^ - ср. с лит. дуу аОаа; мыяО □вот тут^ -ср. с лит. мыя бо.

Лексические особенности.

В лексике языка усинских тувинцев отличительной чертой являются заимствования из русского языка, которые в первую очередь связаны с названиями обиходно-бытовых предметов, явлений и которые произносятся на тувинский лад, согласно внутренним фонетическим законам тувинского языка. Рассмотрим некоторые тематические группы:

□ названия диких и домашних животных: кыыска рус. кошка, мыйыт □ кошка^ - ср. с лит. диис; болдурга буга □двухгодовалый бычок^ - ср. с лит. бугажык; сырбык □белка^ - ср. с лит. дииО;

□ названия птиц и насекомых: сыпыышка / цыпыышка □ цыплёнок^ - ср. с лит. дагаа оглу; дырлашкын

□ дождевой червь^ - ср. с лит. шыйлашкын; шыылай □кабарга^ - ср. с лит. тооргу;

□ названия одежды: кагдазын □безрукавка^ - ср. с лит. чеОи-чок; пылаат / плаат 'платок'; терлик

□ демисезонное пальто^ - ср. с лит. чайгы тон;

□ названия пищи: кадаО боова □ лепёшка^ - ср. с лит. быжырган далган; биче-тараа □просо^ - ср. с лит. чиОге-тараа; сарыг саржаг □топлёное масло^ - ср. с лит. саржаг;

□ названия предметов: урук □удочка^ - ср. с лит. сыырткыыш; алага □молоток^ - ср. с лит. маска; шопулак

□ ложка^ - ср. с лит. омааш, флярка; саат хыйындырар аппарат □аппарат для приготовления серы^;

□ зафиксированы эвфемизмы, которые не встречаются в речи носителей других тувинских диалектов и говоров: кызыл-квк □волк^ - ср. с лит. беру; шве-тыртар □змея^ - ср. с лит. чылан; влген улус хуну

□ родительский день^ - ср. с лит. тврелдер хуну.

Антропонимическая лексика также имеет свои особенности. В ней преобладают интернациональные личные имена. Употребляются также собственные имена, которые в речи коренных жителей Республики Тыва не встречаются. Таково, например, межъязыковое личное имя Аясслав (< аяс 'ясный' и рус. слава). Но в группе

личных имён представителей старшего поколения, как правило, функционируют имена, исконно тувинские по происхождению. Например: Байыртаа (жен.) от байыр 'праздник, торжество' или Твгерик (муж.) от твгерик 'круглый'. Среди топонимов нами зафиксировано параллельное употребление тувинских и русских наименований, как: Устуу-Шивилиг (устуу 'верхний', шивилиг 'еловый') или Фёдоровка (топоним получил название по роду Фёдоровых, впервые поселившихся в данной местности). В целом же, как свидетельствуют наши материалы, словарный состав языка усинских тувинцев в основном соответствует лексике современного тувинского литературного языка, за исключением заимствованных из русского языка слов (см. приведённые примеры).

Устно-поэтическое творчество усинских тувинцев специальному научному исследованию подвергается впервые. В ходе научной экспедиции зафиксированы только образцы народных песен, частушек, пословиц и поговорок, благопожеланий, загадок, мифов о хозяевах (духах) тайги. Всего собрано около 80 единиц образцов фольклорных произведений.

Самым распространённым жанром фольклора усинских тувинцев является кожамык □ припевка^ с разнообразной тематикой: о родном крае, любви, нраве, дружбе.

В песнях и частушках отражается тоска старожилов по малой родине: Алыс барып тврээн чуртум □ Земля, где я родилась,

Алдыы-Курну3 Кара-Дытты. Зовётся Алдыы-Кур, Кара-Дыт.

Алыс барып вскен черим Земля, где я выросла,

Алажым-дыр, Шом-на-Шум-дур. Зовётся Алаш мой, Шом-Шум мой^.

(Записано от информатора Д. Б. Доржу, 1927 г. рожд.)

Встречаются и шуточные частушки, в которых выражается желание иметь жён или мужей разных национальностей:

Алдыы-Шивилиг, Устуу-Шивилиг □ У меня было бы две родины -

Ийи чурттуг болурумгай. Алдыы-Шивилиг, YстYY-Шивилиг.

Орус уруг, тыва уруг У меня было бы две подруги -

Ийи эштиг болурумгай. русская и тувинская^.

(Записано от информатора В. С. Сат, 1956 г. рожд.)

Данная припевка, в частности, свидетельствует о том, что усинские тувинцы (Ермаковский район Красноярского края) живут в полиэтнической среде, поэтому нередко среди них встречаются и смешанные, межэтнические, браки.

Песни усинских тувинцев относятся к неприуроченным песням. Особенность данных фольклорных произведений заключается в отражении менталитета данной малочисленной этнической группы. Усинские тувинцы считают, что у них есть две родины: Республика Тыва, где жили и живут их предки и родственники, и село Верхнеусинское, где они живут в настоящее время. Эта особенность отмечается в песнях и частушках, в которых, в частности, встречаются названия местностей, имещие отношение к Туве и Красноярскому краю: Урбун, Кашпал, Алдыы-Уур, Иштии-Хем; Алдыы-Шивилиг, Устуу-Шивилиг, Улуг-Ой, Ус, Алдыы-Ус, Каа-Хвл (Гагуль), Баданка.

В ходе проведённой экспедиции зафиксированы пословицы и поговорки о нравственности, труде, дружбе, о бережном отношении к людям и животным и т. д., бытующие в языке усинских тувинцев. Например: Ада турда, чон таныыр, □ С отцом народ близок,

Аът турда, чер таныыр. С конём местность узнаваема^.

Адазынга кызы чассыг, □ Отцу дочь дорога,

Иезинге оглу чассыг. Матери сын дорог^.

(Записано от информатора Л. О. Дулуш, 1959 г. рожд.).

Посредством пословиц и поговорок тувинцы приучали детей к труду и дисциплинированности. Говорят, народ не терпит ленивцев и соней. Тот, кто рано встаёт и поздно ложится спать, успевает сделать много дел. Аналогичный смысл выражен в следующей пословице:

Чыдында чыргал чок, □В лежании нет блаженства,

Олутта олча чок. В сидении нет пользы^.

В речи усинских тувинцев наблюдаются интересные, меткие пословицы и поговорки, например: Чашпаа кижиниц чаваа орлур, □ У подхалима дно брюк порвётся,

Эки кижиниц экти орлур. У хорошего человека плечо порвётся^.

Приведённая пословица одновременно носит сатирический смысл и имеет поучительный характер: в нём, с одной стороны, высмеивается льстивый человек, а с другой - параллельно восхваляется добрый и трудолюбивый человек.

Особенность пословиц и поговорок усинских тувинцев заключается в том, что среди них имеются заимствования из русского фольклора, например:

Дырбаашка ийи катап баспас. □На грабли дважды не наступай^.

Данная поговорка предостерегает людей от невнимательности и призывает не совершать ошибок повторно. Такой малый жанр фольклора, как загадки, в речи усинских тувинцев встречается очень редко. В основном загадки связаны с хозяйственной деятельностью людей. Приведём примеры: Кежерге, изи чок, □Перейдёт - нет следа,

Кезерге, ханы чок (хеме, балык). Отрежешь - нет крови^ (лодка, рыба).

Уш уттуг, уш-удурум (чYBYр). □С тремя дырками, небывалый□ (брюки).

Эртен эрте дврт врген, □ Утром - четыре палки,

Дуъште ийи врген, в полдень - две палки,

Кежээ уш врген. вечером - три палки^.

В последней загадке образно описаны поэтапные рост и развитие человека: в младенчестве он ползает на четвереньках, потом, научившись ходить, передвигается на двух ногах, а в старости будет ходить, опираясь на палку или трость.

Из уст информанта В. Дулуша (1971 г. рожд.) записаны мифы о встрече охотника с духами-хозяевами тайги, о сверхъестественных существах. Он же рассказал об охотничьих традициях, в частности о том, что перед тем, как идти на промысел, охотник должен кормить огонь и произносить заклинание:

Оран-тацдым! □Моя тайга!

Дилеттинип чедип келдим. Приехал я попросить тебя помочь.

Хинден хайырлап берип квр! Подари мне, пожалуйста, струю!

Эликтен хайырлап берип квр! Подари мне, пожалуйста, косулю! □

В данном заклинании применено иносказание «струя», под которым понимается кабарга. Это связано с тем, что струя этого животного очень ценится в народной медицине и применяется при лечении более чем ста болезней.

Кроме того, у усинских тувинцев зафиксированы следующие жанры обрядовой поэзии: заклинания охотника, используемые ими при переходе через перевал; благопожелания при стрижке волос детей на третьем году их жизни.

Таким образом, в ходе исследования фольклорных материалов, собранных от малочисленной группы тувинцев, живущих в с. Верхнеусинское юга Красноярского края, выявлены такие малые жанры устного творчества, как народные песни и частушки, пословицы и поговорки, загадки и мифы, благопожелания и заклинания. В то же время бытование больших жанров фольклора - героических сказаний, сказок, былин и др. - не отмечено.

В повседневной жизни, как показали наши наблюдения, тувинцами-усинцами почти не соблюдаются национальные обычаи и традиции, а также не совершаются народные обряды. Как удалось узнать от информантов, тувинский национальный праздник Шагаа - Новый год по лунному календарю - когда-то тувинцы-усинцы праздновали, но со временем постепенно всё забылось, и лишь с 2014 года по инициативе национально-культурного общества этнических тувинцев «Угер» ('Утренняя звезда') села Верхнеусинское совместно с Центром русской культуры Республики Тыва Шагаа начали отмечать ежегодно. Со слов информантов, в день празднования Шагаа они ограничиваются только просмотром концерта в сельском Доме культуры, но в быту ими не практикуется соблюдение каких-либо обычаев и традиций, которые обычно совершают коренные тувинцы в канун и в первый день этого праздника. Изучив данную ситуацию, мы пришли к выводу, что старшему поколению и представителям национально-культурного общества необходимо проводить работу по сохранению и развитию тувинского языка, фольклора и культуры своих предков и передавать их подрастающему поколению.

Отрадным фактом является то, что начиная с 2010 года, когда было подписано Соглашение о сотрудничестве между администрациями г. Кызыла Республики Тыва и с. Верхнеусинское Ермаковского района Красноярского края, началось возрождение тувинского языка, родной культуры, народных обычаев и традиций. В частности, работники Центра тувинской традиционной культуры и ремёсел привлекают усинских тувинцев к участию в театрализованном представлении, проводят для них мастер-классы по разучиванию различных видов тувинских национальных игр, таких как кажыктаары 'игра в кости', тевектээри 'игра в почекушки', аът шал-балаары 'закидывание аркана' и др. Важно при этом понимать, что подобные мероприятия не должны быть разовыми или эпизодическими, так как для сохранения национальной идентичности нужно постоянно жить в родной языковой / речевой среде, пользоваться языком предков, знать культуру и традиции своего этноса.

Таким образом, результаты проведённой экспедиции по изучению особенностей функционирования языка, речи, фольклора и культуры малочисленных этнических тувинцев, проживающих в с. Верхнеусинское, свидетельствуют о том, что, с одной стороны, представители старшего и пожилого возраста в какой-то степени сохранили родной язык, помнят малые жанры тувинского фольклора, культуру своих предков. С другой стороны, с сожалением приходится констатировать, что язык усинских тувинцев, несмотря на предпринимаемые меры, находится под угрозой исчезновения. Учитывая сказанное, важной задачей становится сбор, анализ и фиксация языкового и культурного наследия малочисленных тувинцев, проживающих за пределами этнической родины.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью языка, фольклора, народных обычаев и традиций тувиноязычного населения с. Верхнеусинское. Полагаем, что систематизация и описание собранного этнолингвистического материала, а также его сравнительный анализ с языком, фольклором и культурой тувинцев, проживающих в Республике Тыва, сыграют важную роль для определения социального статуса тувинского языка за пределами республики. Собранный материал будет полезен не только для дальнейших исследований по истории тувинского языка, фольклора, этнографии, но и для научных изысканий в области языковых контактов и этноязыковых исследований тюркоязычных народов мира.

Библиографический список

1. Катанов, Н. Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня / Н. Ф. Катанов. - Казань: Изд-во Имп. Казан. ун-та, 1903. - 1 595 с.

2. Смолина, И. Г. Значение исследований Н. Ф. Катанова для развития современного востоковедения / И. Г. Смолина // Наследие хакасского учёного, тюрколога, доктора сравнительного языкознания, востоковеда Николая Фёдоровича Катанова: мат-лы Междунар. науч. конф., посвящённой 150-летию со дня рождения учёного. 16-19 мая 2012 г. Т. I / отв. ред. проф. В. Н. Тугужекова. - Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2012. - 146 с. - С. 3-6.

3. Бичелдей, К. А. Николай Фёдорович Катанов - основоположник тувинской филологии / К. А. Бичелдей // Наследие хакасского учёного, тюрколога, доктора сравнительного языкознания, востоковеда Николая Фёдоровича Катанова: мат-лы Междунар. науч. конф., посвящённой 150-летию со дня рождения учёного. 16-19 мая 2012 г. Т. I / отв. ред. проф. В. Н. Тугужекова. - Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2012. - 146 с. - С. 17-19.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Сарыкай, Д. Сведения о речи усинских тувинцев / Д. Сарыкай // Учёные записки Тув. науч.-исслед. ин-та языка, лит-ры, истории. -Кызыл, 1974. - Вып. XVI.- С. 269-276.

5. Сат, Ш. Ч. Тыва диалектология / Ш. Ч. Сат. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1987. - С. 36-40.

6. Кара-оол, Л. С. Некоторые особенности речи усинских тувинцев / Л. С. Кара-оол, Е. М. Куулар, Н. Д. Сувандии // Эртем бижиктери. -Кызыл: РИО ТувГУ, 2006. - С. 19-26.

7. Куулар, Е. М. Некоторые особенности речи усинских тувинцев Красноярского края / Е. М. Куулар // Казанская наука. - Казань, 2016. -№ 9. - С. 58-61.

8. Сувандии, Н. Д. Особенности собственных имён усинских тувинцев / Н. Д. Сувандии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2016. - № 12-1. - С. 163-165.

9. Соян, А. М. Некоторые сведения о фольклоре усинских тувинцев / А. М. Соян // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2016. - № 6. - С. 369-371.

© Сувандии Н. Д., Куулар Е. М., Соян А. М., 2018

УДК 811.161.1+3713

ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ОШИБКИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ХАКАСОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

Л. И. Чебодаева

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье рассмотрены интерференционные ошибки учащихся-хакасов при изучении имени существительного и его грамматических категорий. Для учащихся-хакасов при изучении имени существительного и его грамматических категорий в русском языке особую трудность представляют такие грамматические категории, как категория рода, категория числа, категория одушевлённости/ неодушевлённости, а также русская предложно-падежная система. Имеющиеся трудности связаны с тем, что у имён существительных русского и хакасского языков общими являются только такие морфологические категории, как падеж и число. И эти категории, совпадая по общему значению и функциям, имеют некоторые частные расхождения в семантике отдельных форм.

Ключевые слова: интерференция, билингвизм, имя существительное, семантика, управление, лексический способ, синтаксический способ, категория падежа, категория числа, категория рода, категория одушевлённости/неодушевлённости, категория принадлежности, категория сказуемости.

Восприятие закономерностей русского языка большинством учеников-билингвов, особенно сельской местности, через призму родного языка и перенос явлений родного языка в русскую речь часто приводит к грамматическим ошибкам. Встречающиеся трудности обусловлены расхождениями в системах хакасского и русского языков, отсутствием некоторых грамматических категорий русского языка в хакасском языке, несовпадением их функций в родном и русском языках, расхождениями в способах выражения тех или иных грамматических значений.

Для учащихся-хакасов, изучающих русский язык, при изучении имени существительного и его грамматических категорий особую трудность представляют такие грамматические категории, как категория рода, категория числа, категория одушевлённости / неодушевлённости, русская предложно-падежная система. Затруднения, вызываемые учащимися-хакасами, связаны и с тем, что у имён существительных русского и хакасского языков общими являются только такие морфологические категории, как падеж и число. И эти категории, совпадая по общему значению и функциям, имеют некоторые частные расхождения в семантике отдельных форм.

Например, в хакасском языке имена имеют грамматические категории, не характерные для имён русского языка. Таковыми являются следующие категории: а) категория принадлежности, отображающая грамматическое лицо субъекта обладания предметом, названным в форме притяжательного имени [2, с. 183]: хызым 'моя дочь', хызыц 'твоя дочь', хызы 'её дочь'. Данная категория принадлежность предмета одному их трёх лиц выражает аффиксальным способом (хызым, хызыц), в русском языке эти же значения передаются синтаксическим способом, с помощью притяжательных местоимений (моя мать, твоя мать, её мать); б) категория сказуемости. В тюркских языках имя существительное в функции сказуемого изменяется по лицам, согласуясь с подлежащим в лице и числе: мин палабыН я ребёнок', син палазыц, 'ты ребёнок', ол пала 'он ребёнок'. Подобное спряжение имени в роли сказуемого для русского языка также не свойственно. В то же время для хакасского языка не характерны в традиционном их понимании такие грамматические категории, как категория рода и категория одушевлённости / неодушевлённости.

Значительные отличия существительных русского и хакасского языка по набору грамматических категорий ведут к трудностям при изучении русского языка учащимися-хакасами и к типовым интерференционным ошибкам.

Далее рассмотрим типовые ошибки учащихся-хакасов при изучении грамматических категорий имени существительного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.