Научная статья на тему 'Инструктивные тексты как попытка преодолеть «Патологичность» межкультурного общения'

Инструктивные тексты как попытка преодолеть «Патологичность» межкультурного общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСИХОЛИНГВИСТИКА / PSYCHOLINGUISTICS / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / ИНСТРУКТИВНЫЕ ТЕКСТЫ / INSTRUCTIONAL TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Харченко Елена Владимировна, Нин Хуай Ин

В данной статье анализируются инструктивные тексты, представленные в сети Интернет и касающиеся взаимодействия между китайскими и русскими бизнесменами. Предлагается перечень наиболее частотных тем, приводятся примеры высказываний, характеризующих восприятие носителей иной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Instructional Texts as an Attempt to Overcome the “Pathological” Intercultural Communication

This article analyzes instructional texts on the Internet and concerning the interaction between Chinese and Russian businessmen. A list of the most frequent topics are examples of statements that characterize the perception of the representatives of another culture.

Текст научной работы на тему «Инструктивные тексты как попытка преодолеть «Патологичность» межкультурного общения»

Харченко Е.В., Нин Хуай Ин

УДК УДК 81'23

ИНСТРУКТИВНЫЕ ТЕКСТЫ КАК ПОПЫТКА ПРЕОДОЛЕТЬ «ПАТОЛОГИЧНОСТЬ» МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ

В данной статье анализируются инструктивные тексты, представленные в сети Интернет и касающиеся взаимодействия между китайскими и русскими бизнесменами. Предлагается перечень наиболее частотных тем, приводятся примеры высказываний, характеризующих восприятие носителей иной культуры.

Ключевые слова: психолингвистика, межкультурное общение, языковое сознание, инструктивные тексты.

E.V. Kharchenko, Nin Huai Ying

INSTRUCTIONAL TEXTS AS AN ATTEMPT TO OVERCOME THE «PATHOLOGICAL» INTERCULTURAL COMMUNICATION

This article analyzes instructional texts on the Internet and concerning the interaction between Chinese and Russian businessmen. A list of the most frequent topics are examples of statements that characterize the perception of the representatives of another culture.

Keywords: psycholinguistics, intercultural communication, linguistic consciousness, instructional texts.

Евгений Федорович Тарасов в своих работах не раз обращался к феномену межкультурного общения, напрямую связывая его с темой языкового сознания и утверждая, что межкультурное общение - это случай функционирования сознания в аномальных («патологических») условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний коммуникантов [http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1998/index.htm]. Ученый считает, что «для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали 1) общностью знаний об используемом языке (и общностью навыков речевого общения), а также 2) общностью знаний о мире в форме образов сознаний» [http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1998/index.htm]. Главная причина непонимания при межкультурном общении не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов, поскольку «любой диалог культур реально протекает только в сознании носителя конкретной культуры, которому удалось постигнуть образы сознания носителей другой (чужой) культуры в ходе рефлексии над различиями квази-идентичных образов своей и чужой культур» [http://www.iling-ran.ru/library/ psylingva/sborniki/Book1996/index.htm].

Продолжая это направление работ Евгения Федоровича, мы решили рассмотреть китайско-русское межкультурное общение. Актуальность данного исследования обусловлена расширением бизнес-контактов между представителями России и Китая на разных уровнях: от больших организаций до индивидуальных предпринимателей и просто обывателей (например, при обращении в интернет-магазины), и потребностью во всестороннем изучении практики межкультурных контактов. Мы считаем, что именно знания в области межкультурной коммуникации или их отсутствие могут определять качество и результат взаимодействия. В своей работе мы придерживаемся под-

хода, предложенного Московской психолингвистической школой (А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева и др.).

Сегодня представители разных научных направлений (психологии, этнографии, истории, политологи, социологии и др.) подчеркивают важность сложившихся у коммуникантов знаний и представлений о взаимодействии, образах собеседников, правилах поведения (вербального и невербального). Источниками этих знаний и представлений являются личный опыт, размышления и рассуждения, беседы и обращение к письменным источникам. В данной статье мы рассмотрим инструктивные тексты, представленные в сети Интернет, так как они содержат личный опыт собеседников, их размышления и рассуждения, представленные в письменной форме, что облегчает задачу исследователя. В этом случае мы также избегаем сознательной корректировки поведения в соответствии с ожиданиями социума (что иногда бывает при опросах), так как автор сообщения в Интернете не задумывается о том, что его тексты могут подвергаться анализу, для него стоит задача - изложить свою точку зрения, передать личный опыт, посоветовать, проинструктировать.

Обращение к инструктивным текстам не случайно, так как они влияют на действия, позволяя заимствовать чужой опыт и знания для построения своей модели образа мира. Е.Ф. Тарасов также в одной из своих статей писал о том, что «первоначальный диалог культур происходит в сознании бикультурного билингва, который, владея образами сознания своей и чужой культур, рефлексирует над различием этих образов и описывает это различие в текстах, которые затем осмысляются, интерпретируются, комментируются, тиражируются и т.п.» [http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1996/index.htm]. Далее он говорит, что «можно составить себе представление о содержании образа сознания, функционирующего в конкретной национальной культуре, если прочитать тексты, в которых описывается этот образ. При этом нужно иметь в виду, что чтение этих текстов приведет в лучшем случае к формированию у читателя только представления об образе сознания чужой культуры, т.е. то, что я знаю о чужой культуре — это только мои знания о чужих знаниях, чужие знания описаны мной для меня при помощи моих же знаний. Другой человек, который захочет воспользоваться моими знаниями о чужой культуре (а это стандартный способ постижения чужой культуры, когда знания специалиста по конкретной национальной культуре в форме текстов, написанных им, служат источником знаний), должен составить себе представление о моих знаниях» [http:// www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1996/index.htm]. При этом ученый предупреждает о существующих проблемах, формулируя это следующим образом: «Искажение образов сознания в их овнешнениях - это, пожалуй, наиболее существенная трудность описания сознания, но не единственная, другая трудность -описание неосознаваемых или неполностью осознаваемых слоев сознания» [http:// www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1996/index.htm].

Инструктивные тексты содержат руководство к действию, они могут включать объяснения и / или варианты, последовательность действий, часто имеют раздел с предупреждением (например, побочные явления, негативное влияние и под.). Эти тексты могут составляться специалистами в какой-либо области на основе научных знаний, теорий, исследований, а также неспециалистами, имеющими практический опыт. Если первый вид текстов (инструкции к медицинским препаратам, бытовым приборам, кулинарные рецепты) имеет свою давнюю историю и уже яв-

лялся объектом изучения лингвистов (работы Ю.А. Власовой, Л.Н. Носовой и др.), то второй тип долгое время существовал в устной форме, не фиксировался и не изучался. Современные технологии позволили обмениваться личным опытом людям, которые никогда не могли бы встретиться в реальном пространстве, а ученым представилась уникальная возможность доступа к речевому материалу.

Рассмотрим некоторые подходы к определению инструкции. Согласно словарям, «инструкция - правила, руководство, наставление, наказ» [Даль 1956: 46], «(от лат. ^йисйо 'наставление') - указание, свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления, выполнения чего-либо; вообще указание, наставление» [Современный словарь иностранных слов 1992: 239]. Л.Н. Носова в диссертационном исследовании анализирует инструкцию как дискурсивный жанр, представляющий в сжатом виде систематизированную и определенным образом управляющую информацию. Рассматривая фармакологический дискурс и инструкцию как его конкретный жанр, она предлагает понимать под инструкцией социально-коммуникативное явление, суть которого - взаимодействие авторов инструкций (которые являются представителями института здравоохранения, в частности - фармации) и потребителями лекарственной продукции, погруженными в сферу опосредованного общения [Носова 2013]. Для нас важно то, что инструкция - это опосредованное взаимодействие двух и более коммуникантов с целью передачи образов, норм, правил, стратегий, знаний своей культуры тем, кто этой культурой не владеет. В этом случае мы рассматриваем межкультурное общение в широком толковании: как процесс взаимодействия носителей не только национальных, но и гендерных, возрастных, корпоративных и других культур и субкультур. Следует уточнить, что культура всегда системна и все правила, нормы, ритуалы представляют лишь верхушку айсберга. Именно поэтому мы говорим не только об инструкциях, но и об инструктивных текстах, используя их в работе как синонимы, однако, на наш взгляд, инструкции в большей степени относятся к официально-деловому стилю, отличаются краткостью и точностью. Инструктивные тексты ближе к публицистике, часто содержат описание личного опыта, оценки происходящего. Однако, как мы уже упоминали, у них общая цель - ввести профана (обывателя) в мир иной культуры.

Для анализа мы выбрали инструктивные тексты носителей русской и китайской культур, которые давали советы, как взаимодействовать с носителями иной культуры в процессе бизнес-коммуникации, при этом часто прибегали к сопоставлению двух культур. Мы считаем это очень важным, поскольку «новые знания при постижении чужой культуры формируются познающим только тогда, когда он побуждается к этому необходимостью искать различия между образами своей и чужой культур и выяснять суть этих различий, а это происходит в случае, когда познаваемый образ воспринимается как чужой, еще сохраняющий нечто непознанное. При таком способе познания чужой культуры нужно помнить, что новые знания о ней формируются (конструируются) из старых знаний субъекта анализа» [http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/ Воок1996ЛМех.Ыт (дата обращения: 12.02.2015)]. Следует сказать, что похожие мысли высказывают и сами авторы инструктивных текстов: «Внимание! Не ожидайте от китайской стороны знание российских реалий и того, что подаваемые Вами знаки «Я старший», «Я умный», «Яавторитетный», «Ясвой» (которые бы таким образом воспринимались в российском обществе), будут так же восприниматься вашим китайским партнером. Предпринимателю из Китая нужны знаки родные для китайского сознания» [http://www.chinazone.ru].

Прежде чем перейти к тематическому анализу, хотелось бы сказать о том, что многие интернет-пользователи не просто дают советы, а прибегают для обоснования своей точки зрения к анализу китайской культуры, истории и философии. Часто подчеркивается то, что человек рассказывает о своем опыте («Я

встречал и такое»; «Вот хочу поделиться своим опытом здесь на форуме»), используется разговорный стиль и просторечная лексика для объединения с читающим (За столом тоже есть чисто китайские фишки»). Можно встретить и высказывания о значимости коммуникативной компетентности. Так, на одном из сайтов мы нашли следующее утверждение: «Один правильный востоковед сделает для Вашего бизнеса столько, сколько не сможет сделать целый штат экономистов» [http://www.chinazone.ru].

Сами советы могут быть сформулированы кратко, в виде правил: Сценария в рамках короткой статьи не дадим, но посоветуем придерживаться минимально необходимого - правила 5 «НЕТ»: 1. Не будьте излишне эмоциональными. 2. Не шутите, если у Вас есть хотя бы малейшее сомнение в квалификации Вашего переводчика. 3. Не заискивайте. 4. Не рассчитывайте на обязательность Вашего китайского партнера. 5. Не пренебрегайте личной стороной общения с Вашими партнерами из Китая [http://www.chinazone.ru]. Есть подобные советы и китайским бизнесменам:

(Не пугайтесь их

гордости).

(Ты должен уметь выпить). З.^^^А^^ЬЬ^^^ё^Ай (Русские любят товар большого размера).

(До первой встречи с русским клиентом советуем себе записать, с кем связаться, потом договориться о времени встречиЖк) [http://wenku.baidu.com/link?url=ZpHpkTVI-KTKSTzkiLyj_WaFgWXJeS-r7hqs7i6Z8sA8UdjZRwMUCfOrTR920ubcfA0m5MuVCsxZ Q6MTRyCcK02Mp45xfQ1OB9sJ_907787].

Тревожит частое упоминание темы выпивки как с одной, так и с другой стороны.

(В общем, русские любят выпить, особенно любят водку, потому что в России климат суровый, они греются водкой. Русские любят сразу выпить до дна. Если считают тебя другом и хорошим партнером, то они выпивают сразу до дна, обычно запивают соком или другими напитками) [http://wenku.baidu.com/link?url=ZpHpkTVT-KTKSTzkiLyj_WaFgWXJeS-r7hqs7i6Z8sA8UdjZRwMUCfOrTR920ubcfA0m5MuVCsxZ Q6MTRyCcK02Mp45xfQ1OB9sJ_907787].

На русскоязычных сайтах также эта тема часто присутствует: Главный китайский тост «gan bei» (что дословно означает «осушить

бокал») часто просто служит призывом к совместному выпиванию. Хотя дословно это, по сути «пей до дна», выпивать все не обязательно. Поэтому смотрите на то, сколько пьет тостующий. И если он не выпивает до дна, то и вы не обязаны [http:// sinocom.ru/showthread.php?t=108].

«На счет пития еще добавлю: китайцы обычно пьют мало и очень осто-

о

рожно, особенно в южных провинциях (где собственно и сосредоточен весь бизнес и торговля). Но за столом распространены застольные алкогольные игры. Это игра в кости типа «верю-не верю», угадывание суммы выкинутых пальцев или камень-ножницы-бумага. причем тут, как ни странно это звучит для нас, выпивает именно проигравший. У китайцев, как я уже упоминал, сложно с алкоголем. Говорят не хватает какого-то фермента для его расщепления, или что-то в этом роде. Некоторые ушлые клиенты даже используют это. Так, например, одна польская фирма добивалась выгодных условий именно за столом, перепивая своего поставщика. Когда китаец уже был на все готов, только чтобы остановиться. Поэтому обычно они пьют немного, берегут здоровье и боятся напиться, чтоб не потерять лицо (^Ш - diuliän). Доходит до того, что за столом бывает, есть специальный человек, своего рода профессионал, который сидит возле директора, тостует и выпивает за него. Я встречал и такое» [http://sinocom.ru/showthread.php?t=108].

При описании деловых взаимоотношений особенно бросается в глаза частотность высказываний, в которых говорится о затягивании времени работы, неумении держать обязательства:

М, Шо = t-ÄMJ^

(1. Ленивые, волокитчики. Такой характер у большинства русских. В течение трех лет меня именно мучит их такая черта характера. С поставкой за одну сделку могут протянуть на полгода. Поставщики постоянно торопят, сердятся, но бесполезно. Китайцы все делают быстро, все выполняют вовремя по сроку, даже все время на каждый день запланировано) [http://blog.sina.com.en/s/blog_6cbcdad8010195jf.html].

(Хамелеоны, у них нет плана на работу. Вторая мучительная черта характера у русских - характер-хамелеон. Исправляют каждый уже подтвержденный контракт, поэтому бесконечно повторяется бесполезное дело. Это, наверное, связано с их мышлением. Они тоже думают, но обычно думают только над какой-то точкой, а не об общем плане. Другая причина этого в том, что они быстро изменяют решения, у них нет своего мнения по некоторым вопросам) [http://blog.sina.com.en/s/blog_6cbcdad8010195jf. html].

Однако можно найти и полностью противоположное мнение, например, в приводимом ниже тексте мы видим описание строгости при совместной работе:

й^ШМШЯ^, Ä Ш, Й^, ^ШШШШМЖШШ^

(Характер русских открытый, веселый, покладистый, любят за столом предлагать тосты. Но на переговорах они не покладистые. Любят заранее запланировать все работы, и ты должен поставлять товар по запланированному графику поставок,

а то они будут судиться с тобой. Не допускают ошибки в работе, если сделаешь ошибку, то сразу сердятся, и тебя будут постоянно упрекать, пока не сделаешь так, как они требуют)

[http://wenku.baidu.com/link?url=ZpHpkTVI-KTKSTzkiLyj_WaFgWXJeS-r7hqs 7i6Z8sA8UdjZRwMUCfOrTR920ubcfA0m5MuVCsxZQ6MTRyCcK02Mp45xfQ1OB9 sJ_907787].

Й^^И^Л^-^^Ш^^Ло ЖЙйЛ

^7 (Высокая привязчивость, одна сделка может принести долгосрочное сотрудничество. Предыдущее описание скорее всего повлияло на ваше мнение о работе с русскими, а тут хотелось бы поговорить о положительных чертах характера русских, чтобы заново вас заинтересовать. Вначале русские не доверяют никому, но если они начали доверять тебе, то будут всегда доверять. Поэтому мы можем работать с русскими и 4 года, и даже еще дольше. Они ленивые, они волокитчики, поэтому если будешь побольше думать за них, побольше делать за них, то они будут привязываться к тебе, и в трудный момент в первую очередь будут надеяться на твою по-мошь (рассчитывать на тебя). Если мы хорошо знаем, что характер-хамелеон - это одна из важных черт характера русских, то всегда будем готовы к отказу от сделки. Тогда нужно отложить надежду на сделку в сторону и отдаться на произвол судьбы, ха-ха, если повезет, то сделка выполнится)

[http://Ыog.sina.com.cn/s/Ыog_6cbcdad8010195jf.html].

Российские предприниматели также выделяют определенные черты носителей китайской культуры:

Если вы хотите найти бойкого и изворотливого партнера, который будет понимать вас с полуслова, готов будет пойти на мелкие нарушения закона, чтобы избежать чрезмерных расходов на сертификацию товара, таможенные расходы, то вам лучше поискать его в северных провинциях КНР: Хэйлунцзян, Внутренняя Монголия, Ляонин, Цзилинь. Однако вы должны быть при этом готовы к тому, что ваш темпераментный друг может с легкостью проигнорировать и ваши с ним договоренности [http://hainan-medicine.ucoz.com/forum].

«В общем, отнеситесь к вашему партнеру с должным уважением и уделите ему свое время. Это будет приятно и ему и вам, и непременно благоприятно отразится на бизнес-отношениях. Как говорится, "в Китае поступай по-китайски". Ведь традиции здесь играют очень большую роль» [http://sinocom.ru/showthread.php?t=108].

«Основное правило для избежания "крайних мер" по отношению к себе со стороны китайцев - не делайте так, чтобы китаец чувствовал себя "потерявшим лицо". Унижая, оскорбляя, обманывая китайца (вольно или невольно, с последующим чувством раскаяния или без него), старайтесь сделать так, чтобы об этом знало как можно меньше других китайцев. "Потеря лица" - явление социальное. Ваш обман

(хитрость) или оскорбление для китайца сами по себе не являются чем-то страшным. Даже наоборот, ваш обман - это показатель вашего ума, а оскорбление, нанесенное вами, - показатель вашей внутренней силы! Но если об этом знают или, не дай Бог, это видели еще несколько китайцев, а тем более близких и уважаемых вашим китайцем, -это уже "потеря лица", утрата авторитета в глазах окружающих. Тут уж недалеко и до публичного или кулуарного объявления вам вендетты» [http://hainan-medicine.ucoz. com/forum«Тайный смысл. "Хань сюй" (дословно - «завуалированность»), это то, на чем стоит китайская манера общения. Завуалировано должно быть все - внешний вид - неброская но дорогая одежда, часы с бриллиантами, скромно прикрытые рукавом пиджака, золотая ручка, которая так и останется поблескивать в нагрудном кармане. Не принято в Китае выставляться напоказ. А подчеркивать свою значимость надо, поэтому приходится делать это скрытно. Вы, кстати, тоже, собираясь на переговоры с китайской стороной, позаботьтесь о своем внешнем виде. Все должны быть в костюмах, никакой джинсовой одежды и обнаженной груди переводчицы. Завуалирована и манера ведения переговоров. Вы не поймете, интересно им ваше предложение или нет, пока они сами этого не скажут. А сказать сразу - они не могут. Принятие важных решений всегда откладывается на потом, для "пущей важности". Даже ответ на самый "горящий" вопрос, который русские бы решили за минуту, вы можете получить ПОТОМ. По факсу. В этом весь Китай. Особенно, если ваша встреча первая» [http://hainan-medicine.ucoz.com/forum].

Особое место занимает тема честных взаимоотношений, причем взаимных.

(Конечно, есть хорошие клиенты, но это смотря как тебе повезет. Самое главное - деньги получить, особенно в начале. Не отправляй товар, если не получишь весь платеж) [http://bbs.fobshanghai.com/thread-1273342-1-1.html].

(Вспомните, какая торговля была в прошлом веке на границах Китая и России! Китайцы за высокие цены продавали русским свои самые плохие товары, но так было не долго! Теперь русские наоборот начали обманывать китайцев, обманули и немало китайцев!) [http://bbs.fobshanghai.com/thread-1273342-1-1.html].

(В бизнесе надо быть честными!!!) [http://bbs. fobshanghai.com/thread-1273342-1-1.html].

Можно выделить некоторые поступки, которые по-разному трактуются в изучаемых культурах. Приведем пример рукопожатия мужчин при встрече. На русскоязычном сайте эта ситуация объясняется так: «При этом следует знать, что для китайцев правилом хорошего тона при встрече со старшим по возрасту или положению является рукопожатие обеими руками, такое же рукопожатие равного партнера будет являться для него комплиментом. Визитную карточку человека, с которым произошло знакомство, принято принимать обеими руками, равно как и отдавать свою» [http:// sinocom.ru/showthread.php?t=108].

Сравним комментарий на китайскоязычном сайте:

(Урусских очень сильные руки. Если вам больно при пожатии руки, можно сразу сказать, и тогда в следующий раз они будут пожимать вам руку полегче. Но советую потерпеть, потому что чем сильнее вам пожимают руку, значит тем больше вас любят и хотят с вами работать) [http://wenku.baidu.com/Иnk?ш"l=ZpHpkTVI-KTKSTzkiLyj_WaFgWXJeS-r7hqs7i6Z8sA8UdjZRwMUCfOrTR920ubcfA0m5MuVCsxZ Q6MTRyCcK02Mp45xfQ1OB9sJ_907787].

Очень интересные замечания можно встретить и о поведении, демонстрирующем вежливость в отношении женщин.

Так, на русскоязычном сайте мы встретили такое замечание: «Поражает восточная вежливость, которая, например, подчеркивается настойчивым пропусканием вперед своих спутников. Демонстративно показывается важность гостя. Но при этом, в отличие от западной культуры, не уделяется внимание даме. Для китайцев совершенно нормально не пропустить женщину вперед. Возможно, это свидетельствует о сохраняющихся патриархальных пережитках китайского общества. К слову сказать, в современном Китае немало женщин занимается бизнесом, причем они достигли значительных успехов. Сегодня действительно уместно говорить о равноправии в Китае, особенно в крупных городах. Вообще, в тех или иных формах значимая роль женщин признавалась в этой стране и раньше. Так, время от времени Китаем правили императрицы, некоторых из них даже называют великими, как, например, Цыси (Х1Хвек)» [http://sinocom.ru/showthread.php?t=108].

Китайские авторы также замечают иное отношение к женщине, относя это к галантности русских мужчин:

(Русские мужчины - джентльмены. Они открывают двери женщинам, помогают женщинам сесть к столу и т.д.) [http://wenku.baidu.com/link?url=ZpHpkTVI-KTKSTzkiLyj_WaFgWXJeS-r7hqs7i6Z8sA8UdjZRwMUCfOrTR920ubcfA0m5MuVCsxZ Q6MTRyCcK02Mp45xfQ1OB9sJ_907787].

Некоторые советы могут вызвать недоумение, поскольку являются весьма спорными. Приведем пример:

(Русские любят рыбу, особенно острую рыбу, это тоже связано с климатом. Они любят и отбивную, не любят рис, супы и овощи. В общем, если принимаешь русских гостей, лучше выбрать рыбу, отбивную, утку по-пекински и др. Лучше еще встречать их в аэропорту с цветами, они любят поставить цветы дома и в гостинице. Мужчины среднего возраста особенно любят цветы)

[http://wenku.baidu.com/link?url=ZpHpkTVI-KTKSTzkiLyj_WaFgWXJeS-r7hqs 7i6Z8sA8UdjZRwMUCfOrTR920ubcfA0m5MuVCsxZQ6MTRyCcK02Mp45xfQ1OB9 sJ_907787].

Таким образом, мы можем сказать, что инструктивные тексты, распространенные в Интернете, с одной стороны, снижают «патологичность» межкультурного общения за счет толкования знаков иной культуры, но с другой - могут привести к псевдо-

пониманию из-за неизбежного искажения реалий, что связано, в первую очередь, с тем, что каждый носитель какой-либо культуры подходит к партнерам со своих позиций, которые считает наиболее правильными. Именно психолингвистика может использовать теоретическую базу и методологию для объективации процесса межкультурного познания.

Литература

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка/ В.И. Даль. Т. II.

- М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.

- 779 с.

Носова Л.Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2013. - 20 с.

Современный словарь иностранных слов. - М.: Рус.яз., 1992. - 740 с.

Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2003. Изд. 2-е. - 256 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1998/index.htm (дата обращения: 12.02.2015).

Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2003. Изд. 2-е. - 256 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1996/index.htm (дата обращения: 12.02.2015).

О русских. URL: http://blog.sina.com.cn/s/blog_6cbcdad8010195jf.html (дата обращения: 5.01.2015).

Форум о торговле с русскими. URL: http://bbs.fobshanghai.com/ thread-1273342-1-1.html (дата обращения: 5.01.2015).

Описание русских. URL: http://wenku.baidu.com/link?url=ZpHpkTVI-KTKSTzkiLyj_WaFgWXJeS-r7hqs7i6Z8sA8UdjZRwMUCfOrTR920ubcfA0m5MuVC sxZQ6MTRyCcK02Mp45xfQ10B9sJ_907787 (дата обращения: 5.01.2015).

Китайская бизнес-психология. URL: http://sinocom.ru/showthread. php?t=1296-Stati-o-kitajskom-mentalitete-v-biznese-obshaja-tema (дата обращения: 7.02.2015).

URL: http://www.chinazone.ru (дата обращения: 12.02.2015).

URL: http://hainan-medicine.ucoz.com/forum (дата обращения: 12.02.2015).

URL: http://sinocom.ru/showthread.php?t=108 (дата обращения: 12.02.2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.