ИНОЯЗЫЧНЫЙ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН В СВЕТЕ НОВЫХ НАУЧНЫХ ТЕОРИЙ
И. В. Лысикова
Аннотация. В статье рассмотрены заимствованные из английского языка линг-водидактические термины как особые терминологические единицы с богатым набором прагматико-коннотативных составляющих, а также сформулировано определение термина гуманитарных и общественных наук.
Ключевые слова: когнитивное терминоведение, эмотивность, прагматика, заимствованная терминология.
Summary. The article deals with methodological terms borrowed from English, which are considered specific terminological units to fill lexical gaps in German, and their semantic peculiarities. The article also provides a renewed approach to the study of terminology of social studies and humanities
Keywords: cognition, pragmatics, emotive nature, borrowed terms, cognitive science of terminology.
Терминологическое исследование занимает одно из ведущих мест в отечественной и зарубежной лингвистике. Структура современного общества, соответственно, жизнь, образование и трудовая деятельность людей претерпевают коренные изменения. Как следствие, появились новые наименования, научные теории, которые требуют переосмысления понятий «термин», «терминология» и «терминосистема».
Целесообразно, на наш взгляд, рассматривать в лингвистическом исследовании не термины вообще, а разграничивать понятия «термин гуманитарных / общественных наук» и «термин точных / естественных наук». Когда говорят о таких признаках термина, как точность, однозначность, отсутствие экспрессии, имеют в виду, прежде всего, естественнонаучные термины, которые
представляют собой фиксацию знаний, добытых эмпирическим путем, объективную истину (существующую вне желаний, волеизъявлений человека). Гуманитарные же науки субъективны и социокультурно обусловлены.
Хотя предмет «иностранные языки» стоит «особняком», и, по мнению многих специалистов, не относится ни к предметам естественнонаучного, ни гуманитарного цикла, мы все же считаем лингводидактику, науку о принципах преподавания иностранного языка, гуманитарной наукой (в том смысле, какой закладывается британскими учеными в термины humanities, arts - то есть все науки, кроме естественных/ точных - sciences). Здесь важно определиться с дефиницией термина гуманитарных наук. Мы полностью согласны с В. М. Лейчиком, который утвержда-
301
ет, что значения терминов сложнее, чем значения нетерминов, поскольку они включают в себя помимо традиционных составляющих лексической единицы общеупотребительного языка (таких, как предметная отнесенность, валентность, реакция субъекта на знак, социальная оценка обозначаемого) еще и специальный (научный, технический и пр.) компонент [1, с. 34].
Пристальному вниманию ученых в настоящее время подвергаются коммуникативный, прагматический и эмо-тивный аспекты значения терминов. Это логично и объяснимо, так как интенсивное развитие современного общества ставит перед языком задачу номинации новых аспектов жизнедеятельности человека. Сущность же номинации заключается не в том, чтобы наклеить ярлыки к новым предметам/ явлениям (так называемый. labeling), а во включении компонента мышления и чувственного восприятия человека. Прагматическая функция языкового знака тесно связана с коммуникативной, она определяется его связью с участниками коммуникации, условия-302 ми общения, зависит от продуцента и его речевых установок [там же, с. 69].
К прагматике относится весь комплекс вопросов, связанных с личностями отправителя и получателя речи в процессе речепроизводства, с отношениями между участниками коммуникации и ситуацией, в которой общение имеет место. В связи с этим мы считаем важным изучение прагматического аспекта термина или терминоэлемен-та1, который представляет собой дополнительную информацию об участниках и условиях коммуникации и имеет указание на коммуникативный ре-
гистр. «Преподавание общественных и гуманитарных дисциплин - это всегда и формирование общественной позиции индивидуума, что также определяет прагматику данных терминов» [см.: 2].
Мы полностью согласны с лингвистами, оперирующими понятием «эмо-тивно-прагматический» (потенциал, аспект значения, характер, код и т.д.) аспект значения термина. Поскольку научный лингводидактический текст эмоционален и экспрессивен, так как описывает главным образом человеческое общение в рамках учебной деятельности, то и его основная составляющая - терминология - не остается в стороне от передачи прагматических намерений (силы, смысла).
Прагматический (от греческого слова «дело, действие») - значит, ориентированный на принцип «полезности», необходимости учета человеческого фактора в связи с различной степенью понимания участниками коммуникации той или иной языковой единицы и различной ее трактовки в зависимости от практического опыта. Неслучайно западное образование, характеризующееся тщательной практической отработкой знаний, которые вероятнее всего могут пригодиться ученикам во взрослой жизни, называется «прагматическим». В отличие от традиционного образования, для которого характерно сообщение большого объема знаний без опора на практику и строгие временные рамки.
По мнению Д. Кристалла, прагматика - это совокупность факторов, регулирующих выбор языковых средств и, как следствие, реакция собеседника на языковую интенцию. Прагматическое содержание слова/вы сказыва-
1 Терминоэлемент - это регулярно повторяющийся в терминах-композитах компонент со специальным значением.
ния не является структурным элементом языка, не выделяется в отдельный его уровень. Прагматика, как особая субстанция, «приправа», пропитывает все языковые системы: лексическую, грамматическую и даже фонологическую [3, с. 120-121]2.
Прагматическую составляющую, например, легко вычленить у термина Unfreezing. Когда требуется пересмотреть отношение к учебе, «выйти из зимней спячки», отказаться от стереотипов и заведенного распорядка, говорят о данных методиках, использующихся в рамках групповой работы, которые должны побудить участников к критическому переосмыслению своей деятельности в рамках группы и заставить изменить свои стратегию, поведение. Одним словом, термин содержит иллокутивное намерение растопить лед обыденности.
Эмотивность, как компонент коннотации, представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению; она тесно связана с оценочностью и интенсивностью. Эмотивный элемент присутствует, например, в значении линг-водидактического термина Mashup (в контексте компьютерных технологий и Интернета имеется в виду составление учителем учебных материалов на базе ресурсов Всемирной сети) - некая «мешанина» (англ. mush - кашеобразная масса; чепуха) из картинок, упражнений, веб-квестов. Не секрет, что иногда, к сожалению, из-за частых организационных моментов не удается должным образом, в соответствии с методическими рекомендациями, подгото-
виться к уроку, и приходится в последний момент, впопыхах собирать рабочий материал с различных сайтов. Чувства удовлетворения у добросовестного преподавателя это, естественно, вызывать не может, отсюда и отношение к процессу как к «сбору чепухи».
Индивидуальное эмоционально окрашенное восприятие слова может быть обусловлено контекстами, в которых оно встретилось говорящему, ролью обозначаемых предметов и событий в его жизни, случайными звуковыми сближениями, настроением коммуникантов и т.д. [4, с. 107]. В определенных условиях эмоциональное восприятие слова может стать общим для целой группы говорящих, а у представителей одной профессии, тем более педагогов, имеющих дело с людьми, эмоции схожи, зачастую общие радости или одна «головная боль» в виде проблемных семей.
Прагматика тесно связана с эмотив-ностью. Можно сказать, что одно и то же высказывание в зависимости от целей порождающего это высказывание может имплицировать различные намерения. Интонируя соответствующим образом слово, можно продемонстрировать и «прагматическую неискренность» (термин В. И. Шувалова), тогда высказывание будет заключать в себе иронию и неожиданную интенцию.
Присоединимся к мнению С. В. Гринева и В.М. Лейчика о том, что термины не только раскрывают и систематизируют знание, но и выполняют эвристическую функцию, способствуя открытию нового знания [1, с. 70].
Язык - это средство научной деятельности, он выполняет ту же задачу,
303
2 Pragmatics studies the factors that govern our choice of language in social interaction and the effects of our choice on others... Pragmatic factors always influence our selection of sounds, grammatical constructions, and vocabulary from the resources of the language. In many languages, pragmatic distinctions of formality, politeness, and intimacy are spread throughout the grammatical, lexical and phonological systems, ultimately reflecting matters of social class, status, and role. (p. 120)
что и используемые в эксперименте научные приборы: совершенствование научных теорий и восстановление более полной научной картины мира. Например, термин KurzStatement (короткие тезисы, фиксирующиеся на доске при первичном знакомстве с -темой урока - т.н. сбор ассоциаций по теме), интенсионалом (термин М. В. Никитина) которого является сема «констатация», то есть обязательное изложение фактического материала без малейшей импликации эмоций говорящего, отражает суть целого методического приема. Соответственно, этот термин выполняет эвристическую функцию. Во время первичного сбора ассоциаций учителю не рекомендуется комментировать или отбирать, с его точки зрения, наиболее удачные варианты, насколько абсурдными эти варианты ему ни казались бы. Он лишь фиксирует все предложенные учениками лексические единицы (ЛЕ) на доске. Таким образом, группа учащихся вместе с учителем может выйти на самые неожиданные ассоциации и, соответственно, способы решения проблемы, научиться мыслить нестандартно.
304 Изучение языка педагогики и линг-водидактики представляется очень важным, так как в его терминологии отражается наша непростая, противоречивая действительность, полная нравственных конфликтов и сомнительных ценностей. В этой связи каждый педагогический термин выступает как проводник межкультурного, межнационального и социального влияния, чрезвычайно ценен для лингвистического анализа.
Так, цель современного образования видится немецким педагогам и социологам в создании «Patchworkiden-tität» - «пестрой, яркой личности», в отличие от концепта прошлых лет ausgebildete Identität - «образованной, выученной
личности». Лексема patchwork имеет в английском языке два основных значения: 1) ералаш (путаница, бессмыслица, чепуха), мозаика, пестрая смесь; 2) вид ручного труда, рукоделие, работа из разноцветных матерчатых кусков.
В демократическом многонациональном государстве, свободном от идеологического давления, насаждения «утвержденных в верхах» ценностей человек волен заниматься тем, что ему интереснее, ближе. Однако при отсутствии морального стержня, контроля со стороны родителей и педагогов эта свобода выбора может очень дорого стоить современному подростку. Ведь у него появляется не только больше возможностей для самореализации, но и соблазнов, разлагающих личность. И будут ли «лоскутки» его знаний складываться в причудливые узоры, способствующие гармонизации личности, или останутся незаконченным, бессмысленным мозаичным фрагментом - зависит от условий, в которых ребенок живет и получает образование.
В наших исследованиях мы пытаемся наглядно проиллюстрировать триединство когниции, эмоции и прагматики, а значит - эмотивно-прагматическую ценность заимствованных лингводидак-тических терминов и их обучающую функцию. Однако необходимо вернуться к проблеме определения термина, тем более что «общепринятое определение термина пока отсутствует» [1, с. 20].
В парадигме когнитивного термино-ведения, занимающегося исследованием роли терминов в научном познании и мышлении, термин понимается как «типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности» [5, с. 89]. Общепризнано, что, с
одной стороны, с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания в специальных областях, а с другой - это динамическое явление, которое рождается, формулируется и углубляется в процессе когниции [1, с. 21]. Непросто обобщить, в чем состоит связь форматива термина и его понятия, ведь термины связаны не с общими понятиями, а понятиями специальной области знаний [там же, с. 23], и каждый термин взаимосвязан с другими терминами, являясь элементом терминологической системы [там же, с. 25].
Многие ученые (Климовицкий; Су-перанская; Татаринов, Капанадзе, Диа-нова и др.) акцентируют включенность понятия или наименования в систему понятий или наименований соответствующей области профессиональных знаний, говорят о систематичности термина. Одним словом, имея в виду термин, нужно говорить не об абсолютном его значении, а об относительном, которое предопределяет включенность в определенную лексико-семантическую группу языка для специальных целей. Проиллюстрировать это можно на следующем примере.
Лексему «know-how» любой англорусский и немецко-русский словарь переводит как «технология», «научно-технические знания», «секреты производства». Однако в немецкой лингводидактиче-ской литературе значение «know-how» можно осмыслить только при рассмотрении антонимической микропарадигмы «know-how» - «know-that». Так, ребенок, осваивающий язык в языковой среде, знает, как (knows how) нужно образовывать, скажем, претерит слабых глаголов (с помощью суффикса -te), но в силу возраста еще не знает, что (doesn't't know that)
есть сильные глаголы, формы прошедшего времени которых нужно учить наизусть: (Das Kind) verfugt also noch nicht über das knowing that, dass es und warum es "Max ging"heißen muss [6, с. 28].
Таким образом, рассмотренные лексемы противопоставляются в значении («бессознательное» - «осознанное»; «многократно услышанное и сымитированное» - «выученное»), и увидеть это противопоставление нам поможет только контекст и употребление вышеуказанных терминов в паре.
В заключение скажем несколько слов об особенностях заимствованных терминов. Включение англоязычных терминов в терминосистему помогает избежать межкатегориальной многозначности (Cloze-Test - Noise-Test - Multi-ple-Choise-Test - Essay - Assessment как разновидности Kontrollarbeit), семантической омонимии (термины В. М. Лейчи-ка). Данные терминологические единицы (ТЕ) напоминают также о гносеологической и эвристической функциях термина, способствующих более тщательному, рациональному членению окружающего мира с его последующим изучением и открытию нового знания.
Заимствованные из английского языка термины восполняют пробелы в терминосистеме, когда в распоряжении родного языка есть только пред-термин3 - дефиниция или неустойчивое словосочетание (Lifeskills - lebenspraktische Schlüsselqualifikationen; Recreation room - Aufenthaltsräume für jugendliche Arbeitnehmer, Shaping - Verhaltensformung beim operanten Konditionieren).
Наконец, весьма интересны и открывают большие перспективы для семантического исследования собранные нами термины-композиты, являющиеся
305
3 Предтермины - лексемы, употребляющиеся для обозначения специальных понятий, но на данный момент не отвечающие требованиям термина: краткость, однозначность, устойчивость и т.д.
306
частичными кальками или полукальками (слова, состоящие из заимствованного и собственного элементов), составляющие большую часть языкового материала. Признанные исследователи-лексикологи (Фляйшер, Доналис, Айхингер, Степанова) называют данные ЛЕ гибридами. Интерес к полукалькам (или гибридам) вполне объясним: «поскольку основной семантической характеристикой сложных слов является обозначение объекта по сложному признаку или совокупности признаков..., такие слова являются оптимальным средством для выражения углубленного знания» [1, с. 53].
Когнитивно-эвристическую функцию терминов-полукалек мы, вслед за М. М. Бахтиным, видим в «преодолении чуждости чужого без превращения его в чисто свое» [7, с. 371]. Вживания в «чужое», слепого дублирования «чужого» недостаточно для понимания обозначаемого термином понятия. Принципиально творческое переосмысление, без отказа от «своей» культуры. Но нельзя и превращать интерпретируемый текст (в нашем случае термин) в «чисто свой». «Абсолютизация субъективного фактора ведет к релятивизму и, в конце концов, к агностицизму, выхолащивает понятие объективной истины и делает его неприменимым в гуманитарных науках» [там же].
Рассмотрим семантику лингводидак-тического термина Common sense-Kompetenz. Несомненно, точка зрения, что подобные композиты (Real-Life-Situatiomen, Input-Output-Steuerung и т.д.) загрязняют язык, усложняют понимание, являются продуктами «равнодушных вербальных пиротехников» [J. Kraus; lehrerverband. de], имеет право на существование. Однако попытаемся вступиться за данные гибриды и оправдать их наличие в языке, проведя социокультурный анализ.
Итак, термин, состоящий из «своего» и «чужого» компонентов, имеет следующее значение: Common sense-Kompetenz - знания говорящих на иностранном языке об общепринятых социокультурно обусловленных языковых нормах страны изучаемого языка и способность применять эти языковые знания на практике.
...Die Common sense-Kompetenz liefert eine wichtige Grundlage für die menschliche Fähigkeit, gemeine Kontexte für Meinen und Verstehen zu erzeugen. Sie ist somit eine „Kontextu-alisierungs"-Kompetenz, (...) ein pragmatisch konstituiertes und stabilisiertes intuitives Wissen [9, с. 363].
Вышесказанное еще раз подчеркивает принципиальную важность рассмотрения гуманитарного термина в социокультурном контексте.
Лингвистика, поставившая в центр своих научных интересов личность человека, в качестве основного исследовательского принципа использует положение о том, что научные объекты должны изучаться, прежде всего, по их роли для человека, по их назначению в жизнедеятельности, функциям для развития человеческой личности и ее совершенствования [10, с. 34-37]. Совершенно очевидно, что педагогические и лингводи-дактические термины занимают особое место в терминологической системе языка, и причиной является человеческий фактор. Если, скажем, экономическая терминология - это система языковых знаков, существующая «вне человека», то лингводидактическая система «включает» человека и обращена к нему.
Подытоживая вышесказанное, сформулируем определение термина гуманитарных и общественных наук: Значение гуманитарного термина можно определить как закрепленный за кон-
Ф
Common sense ЧУЖОЕ Kompetenz СВОЕ (осмысленное, ассимилированное, наполненное новым содержанием)
Значения слова common в английском языке: общий, долевой, всеобщий, общественный, распространенный, имеющий общее происхождение, общий (в противоположность уникальному); common good - общее благо, common consent - всеобщее согласие, to make common cause - действовать сообща, common fame - мнение каждого в отдельности (из чего складывается затем общее мнение). Словарь иностранных слов "Duden" дает следующую дефиницию англоязычному заимствованию common: общий, характерный для членов стран Содружества Наций. Можно сделать вывод, что Common sense и предлагаемый некоторыми двуязычными словарями gesunder Menschenverstand никак не могут являться эквивалентами. Если немецкое словосочетание определяет здоровый (в отличие от больного, помутненного) рассудок, то английское словосочетание акцентирует общность идей, мировоззрения, ценностей и т.д. Это является залогом успешного сосуществования в Содружестве Наций, страны которого были частью величайшей империи мира - британской - и до сих пор сохранили много общего, гордятся наработанными ценностями Первоначально лексема Kompetenz обозначала в немецком языке уровень квалификации, возможности, компетентность, принадлеж ность (к чему-то) (Sachverstand', Fähigkeiten, Zuständigkeit). После публикации работы Н. Хомского стала употребляться как Sprachkompetenz («языковая компетенция»). К уже имеющемуся интенсионалу добавился экстенсионал «информация об определенном достигнутом уровне обучающегося, фактических знаниях иностранного языка независимо от времени и места его изучения». Лексеме иногда ошибочно приписывается значение ЛЕ Performanz, обозначающей «употребление языка в конкретной ситуации» (Sprächverwendung in einer konkreten Situation) [8, с. 47]. Интересно, что данная путаница находит свое отражение в нижеприведенной дефиниции немецкого методиста Х. Файлке
Ф
кретной звуковой формой, обусловленный системой данного языка, общий для данного профессионального коллектива набор денотативно-коннотативных составляющих, а также его прагматическое содержание, являющееся «рефлектором» социокультурных реалий.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
2. Макарихина О. А. Мотивированность и идиоматичность терминов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук, 2007 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.unn.ru/pages/ disser/314.pdf
3. Сrystal David. The Cambridge encyclopedia of language. - Cambridge University Press, 1987.
4. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
5. Володина М. Н. «Когнитивно-информационная природа термина (на материале JQJ терминологии СМИ)». - М.: Изд-во МГУ Филологический ф-т, 2000.
6. Kniffka Gabriele, Siebert-Ott Gesa. Deutsch als Zweitsprache. Lehren und lernen. - Verlag Ferdinand Schöningh GmbH & Co. KG, Paderborn, 2007.
7. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
8. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Quelle und Meyer Verlag GmbHCo, Wiebelsheim, 2001.
9. Feilke H. Common sense-Kompetenz. Überlegungen zu einer Theorie des "sympathischen" und des "natürlichen" Meinens und Verstehens. - Frankfurt a.M., 1994.
10. КубряковаЕ. С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика - психология - когнитивная наука» // Вопросы языкознания. - М., 1994. - № 4. Щ