Научная статья на тему 'Иноязычные вкрапления в текстах публицистического стиля (на примере произведений А. Ф. Кони)'

Иноязычные вкрапления в текстах публицистического стиля (на примере произведений А. Ф. Кони) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сычёва Л.В.

В статье рассматриваются и анализируются принципы отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в русских оригинальных публицистических текстах А.Ф. Кони.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign elements in publicistic texts (on example of A.F. Koni’s works)

In the article the principles of choice and usage of foreign elements in Russian original works by A.F. Koni are analysed.

Текст научной работы на тему «Иноязычные вкрапления в текстах публицистического стиля (на примере произведений А. Ф. Кони)»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

УДК 801.3=82(045/046)

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Старший преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Сычева Л.В.

Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

Еhe chair of Russian language and cross-cultural communication, senior lecturer Sychyova L. V.

Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48

Л.В. Сычёва

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.Ф. КОНИ)

В статье рассматриваются и анализируются принципы отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в русских оригинальных публицистических текстах А.Ф. Кони.

L.V. Sychyova

FOREIGN ELEMENTS IN PUBLICISTIC TEXTS (ON EXAMPLE OF A.F. KONI'S WORKS)

In the article the principles of choice and usage of foreign elements in Russian original works by A.F. Koni are analysed.

Иноязычные вкрапления представляют собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста на иностранном языке, включенные в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями. Это разнообразные явления русской речи, связанные между собой целым рядом лингвистических и экстралингвистических признаков [1].

Функционирование иноязычных вкраплений в текстах публицистического стиля конца XIX - начала ХХ века представляет особый интерес, обусловленный тем, что произведения этого стиля принадлежат к таким явлениям русской критической мысли, которые будучи органически связаны с классической традицией Х1 Х века, уже свидетельствовали о наступлении нового этапа в истории русской публицистики.

© Сычева Л.В., 2009

В качестве материала исследования использовались публичные речи, статьи, очерки и воспоминания А.Ф. Кони, которые отражают не только культуру народа, но и культуру своего времени.

А.Ф. Кони является ярким публицистом, первоклассным оратором, непревзойденным художником слова, умелым аналитиком, полемистом, психологом, знатоком человеческих душ. Его выступления служат для судебных деятелей наших дней образцом эффективного речевого поведения и творчества. А.Ф. Кони был воспитан в культурных традициях русских интеллигентных семей середины XIX века. Свободное владение иностранными языками считалось в семье будущего учёного-правоведа делом естественным и само собою разумеющимся. Он получил классическое образование в Анненшуле - немецкой школе, из которой вынес блистательное знание новых и древних языков, любовь к литературе - не только родной русской, но

и других народов, в частности немецкого. Своё образование А.Ф. Кони продолжил в Петербургском университете, углубив познания в латыни.

Знание нескольких языков (поли-лингвизм) - характернейшая черта большинства писателей и публицистов того времени. Таким образом, верно то, что причиной полилингвизма являются «социальные факторы, разные в различные исторические периоды, а его целью - обслуживание разных видов общения или отдельных социальных слоёв этнического коллектива, или всего коллектива в целом» [2].

Результатом языкового контактирования выступает появление в речи (устной или письменной) иноязычных вкраплений (ИВ). Языковой контакт определяется в лингвистической литературе как «попеременное использование двух и более языков одними и теми же лицами» [3].

Одним из признаков ИВ считается их неассимилированность, неосвоенность, употребление часто в графике языка-источника, но этим признаком обладает лишь часть ИВ. Другая их часть удовлетворяет признаку окказиональности (невоспроизводимости в литературной речи), но есть и узуальные ИВ, регулярно используемые в тот или иной период развития русской литературной речи в определённых речевых стилях и составляющие международный фразеологический фонд (МФФ).

Стилистическое использование ИВ определяется содержанием сообщения, в которое они включены. "Национально-культурное своеобразие содержания сообщения имеют прежде всего тексты (оригинальные и переводные), изображающие вариабельную и стандартные речевые ситуации, требующие от контактирующих использования иностранного языка или ИВ" [1].

Целью нашего исследования является выявление общих норм употребления, отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в текстах публицистического стиля А.Ф. Кони.

В исследованном материале особую группу составляют вкрапления из старославянского языка (славянизмы) (в обвинительных речах 662 словоупотребления). Мера и степень употребления славянизмов

напрямую связана с тематикой и содержанием речи, её жанровым своеобразием. Среди функций славянизмов в речах оратора следует отметить: усиление официальности речи (славянизмы - юридические термины и славянизмы - канцеляризмы); создание эмоциональности и выразительности речи; повышение словесного воздействия на религиозного адресата. Естественно также использование церковнославянизмов при рассмотрении вопросов веры [4]. В речи А.Ф. Кони нередки иноязычные вкрапления из западноевропейских языков, что свидетельствует, с одной стороны, о высокой образованности, эрудированности и культуре оратора, а с другой, является отражением характерного для русского литературного языка XIX века процесса интенсивного вхождения и усвоения лексических заимствований. Основной пласт заимствований в лексиконе А.Ф. Кони составляют латинизмы, что напрямую связано с интенсивностью употребления в судебной речи юридических терминов. Частотность употребления латинизмов возрастает от обвинительных речей к руководящим напутствиям присяжным и кассационным заключениям, соответственно с ростом частотности употребления судебной терминологии. Примерно одинаковый процент включения вкраплений из французского языка в обвинительные речи, руководящие напутствия присяжным и кассационные заключения свидетельствует об особенностях лексикона известного юриста независимо от жанровой принадлежности текста. Наличие иноязычных вкраплений из греческого языка в лексиконе А.Ф. Кони говорит о степени его образованности. Основную массу грецизмов составляют термины науки, искусства и литературы. Значительно также число медицинских терминов, что свидетельствует о профессионализме судебного деятеля, хорошем знании судебной медицины и психиатрии. Присутствуют в его речах вкрапления и из других языков (немецкого, английского, итальянского, польского). Их употребление полностью соответствует процессам, происходящим в русском литературном языке второй половины XIX века (частотность вкраплений из французского, английского и немецкого языков, и незначительность,

эпизодичность вкраплений из других языков - итальянского, восточных и др.).

При анализе материала использована классификация иноязычных вкраплений с точки зрения соотношения их с системами контактирующих языков. Анализ показал, что полные иноязычные вкрапления, представляющие собой вставленный без всяких изменений отрезок текста на иностранном языке, используются в работах А.Ф. Кони наиболее часто. В основном это цитаты из произведений различных писателей. Более разнообразно представлены частичные иноязычные вкрапления.

1. Автор использует иностранные слова, сохранившие в принявшем их тексте свою семантику, особенности звучания и исконную графику («...что французские критики называют credibilite »).

2. Частичные иноязычные вкрапления, представляющие собой иностранные слова, приобретшие частично морфологический облик, свойственный русским словам, т.е. входящие в словоизменительную парадигму или в систему согласования («...Как я вам благодарен за редкий портрет Piter'a»).

3. Иноязычные слова, включенные в русский текст в русской графике («Же дор, Тю дор, Иль дор»).

4. В текстах А.Ф. Кони можно встретить и контаминированные иноязычные вкрапления (так называемые явления «ломаной речи»), представляющие собой русское слово или предложение, употребленное по законам другого языка («Magazin mod e rob Moscu»).

Немало в исследованном материале и нулевых вкраплений, т.е. переведенных на

русский язык вставок на иностранном языке, что было не так широко распространено в литературной речи Х1Х века.

Меньшую часть в исследованном материале представляют вкрапления, ассоциативно связанные или совсем не связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения. Это, как правило, слова и выражения из европейских языков, вошедшие в Международный фразеологический фонд (МФФ). Их использование в текстах без перевода сложилось как традиция литературной речи в XIX веке. А.Ф. Кони продолжает эту традицию. В большинстве случаев автор использует графику языка-источника. Например: из латыни: Tempora mutantur; из французского: tout prendre - tout pardoner.

Являясь стилистическим средством речевого выражения, такие фразы, даже с предельно кратким контекстом, обладают яркой экспрессивно-эмоциональной насыщенностью, что обеспечивает их живучесть в языке.

Высокой степенью идиоматичности обладают пословицы и поговорки, являющиеся узуальными, многие из которых совершенно не поддаются переводу и используются в оригинале. Например, De mortuis nil nisi bonum.

Таким образом, А.Ф. Кони во многом продолжает традиции отбора, использования и ввода иноязычных вкраплений в тексты, сложившиеся в XIX веке в русской литературной речи. Эти выражения не утратили своей «престижной» функции, т.е. они продолжают использоваться для украшения речи образованных людей.

Библиографический список

1. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж, 1986. - С. 23-144.

2. Проблемы двуязычия и многоязычия./ Ред. колл. Азимов П.А. (отв. ред.), Дешериев Ю.Д., Филин Ф.П. и др. - М.: Наука 1972.- С. 14.

3. Хаугэн Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 61-81.

4. Язык и стиль обвинительных речей А.Ф. Кони: Монография / З.В. Баишева. - Уфа: БГУ, 2006. - 207с.

References

1. Listrova-Pravda J.T. Choice and usage of foreign elements in Russian literary speech of the 19th century. - Voronezh, 1986. - P. 23 - 44.

2. The problems of bilingualism and multilingualism. - M., 1972. - P. 14.

3. Howgen E. Language contact // New in linguistics. - M., 1972. - Vol. 6. - P. 61 - 81.

4. Z. V. Baisheva. Language and style of A.F. Koni's prosecutive speeches. - Ufa, 2006. -207 p.

УДК 801.3/82

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Аспирант Фан Винь Тхинь Воронежский государственный университет Аспирант Чан Тхи Хоанг Куен Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48

Фан Винь Тхинь, 1

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering postgraduate student Fam Vin Tkhin Voronezh State University postgraduate student Chan Tkhi Khoang Kwen

Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48 h TXH XoaHr KyeH

Н.В. ГОГОЛЬ В МИРОВОМ КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА ПРИМЕРЕ ВЬЕТНАМА)

В статье рассматривается роль Н.В.Гоголя в мировой культуре, проблема соотношения национального и общечеловеческого, место писателя и его творчества в культурном пространстве Вьетнама, рассказывается о мероприятиях, связанных с празднованием 200-летнего юбилея Гоголя.

Fam Vin Tkhin, Chan Tkhi Khoang Kwen

N.V. GOGOL IN THE WORLD CULTURAL SPACE (ON THE EXAMPLE OF VIETNAM)

The article concerns N.V. Gogol's role in the world culture, the correlation of the national with the human, the place of N.V. Gogol's works in the cultural space of Vietnam and the celebration of the writers's 200th anniversary.

200-летний юбилей Н.В.Гоголя широко празднуется не только в России, но и во всём мире. ЮНЕСКО объявила 2009 год годом Гоголя, поскольку «бессмертный Гоголь» (Т.Г.Шевченко) вписал своим творчеством блестящую страницу не только в историю русской, но и мировой культуры.

Безусловно, имя Николая Васильевича Гоголя неотделимо от судьбы России, русского народа и русского языка. Гоголь-писатель, Гоголь-философ, Гоголь-

© Фан Винь Тхинь, Чан Тхи Хоанг Куен, 2009

христианин, Гоголь - знаток русской жизни и русского слова помог России «осознать своё величие, свою богатырскую стойкость, просторы своего завтра, всю красоту разящей русской речи» [2].

Однако, по мнению исследователей, Гоголь - «самый загадочный русский писатель» (Ласло Тикош), один из самых сложных писателей мира [4].

Цель нашей небольшой работы -проследить, как складывалось понимание значимости творчества Н.В.Гоголя для мировой культуры и какое место занимает он

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.