1. Listrova-Pravda J.T. Choice and usage of foreign elements in Russian literary speech of the 19th century. - Voronezh, 1986. - P. 23 - 44.
2. The problems of bilingualism and multilingualism. - M., 1972. - P. 14.
3. Howgen E. Language contact // New in linguistics. - M., 1972. - Vol. 6. - P. 61 - 81.
4. Z. V. Baisheva. Language and style of A.F. Koni's prosecutive speeches. - Ufa, 2006. -207 p.
УДК 801.3/82
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Аспирант Фан Винь Тхинь Воронежский государственный университет Аспирант Чан Тхи Хоанг Куен Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48
Фан Винь Тхинь, 1
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering postgraduate student Fam Vin Tkhin Voronezh State University postgraduate student Chan Tkhi Khoang Kwen
Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48 н Тхн Хоанг Куен
Н.В. ГОГОЛЬ В МИРОВОМ КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА ПРИМЕРЕ ВЬЕТНАМА)
В статье рассматривается роль Н.В.Гоголя в мировой культуре, проблема соотношения национального и общечеловеческого, место писателя и его творчества в культурном пространстве Вьетнама, рассказывается о мероприятиях, связанных с празднованием 200-летнего юбилея Гоголя.
Fam Vin Tkhin, Chan Tkhi Khoang Kwen
N.V. GOGOL IN THE WORLD CULTURAL SPACE (ON THE EXAMPLE OF VIETNAM)
The article concerns N.V. Gogol's role in the world culture, the correlation of the national with the human, the place of N.V. Gogol's works in the cultural space of Vietnam and the celebration of the writers's 200th anniversary.
200-летний юбилей Н.В.Гоголя широко празднуется не только в России, но и во всём мире. ЮНЕСКО объявила 2009 год годом Гоголя, поскольку «бессмертный Гоголь» (Т.Г.Шевченко) вписал своим творчеством блестящую страницу не только в историю русской, но и мировой культуры.
Безусловно, имя Николая Васильевича Гоголя неотделимо от судьбы России, русского народа и русского языка. Гоголь-писатель, Гоголь-философ, Гоголь-
© Фан Винь Тхинь, Чан Тхи Хоанг Куен, 2009
христианин, Гоголь - знаток русской жизни и русского слова помог России «осознать своё величие, свою богатырскую стойкость, просторы своего завтра, всю красоту разящей русской речи» [2].
Однако, по мнению исследователей, Гоголь - «самый загадочный русский писатель» (Ласло Тикош), один из самых сложных писателей мира [4].
Цель нашей небольшой работы -проследить, как складывалось понимание значимости творчества Н.В.Гоголя для мировой культуры и какое место занимает он
в современном культурном пространстве Вьетнама.
При жизни Гоголя многие критики рассматривали его творчество как чисто русское национальное явление, едва ли способное вызвать интерес со стороны западного читателя. О читателях других континентов вообще речи не было. Даже такой знаток творчества Гоголя, как В.Г. Белинский, одно время (1842 г.) полагал, что «Мёртвые души», например, - произведение «только для России», что лишь в ней оно имеет значение. В статье «О поэме «Мёртвые души» он пишет: «... Гоголь великий русский поэт, не более; «Мёртвые души» его - тоже только для России и в России могут иметь бесконечно великое значение» [3, с. 93]. Критик считал, что русская крепостническая действительность в силу своей отсталости не даёт писателю материала для произведения мирового значения и потому творчество Гоголя не может представлять интереса за пределами России, а из его сочинений «едва ли что-нибудь» поддаётся переводу на иностранные языки. «Мертвые души» стоят «Илиады», но только для России: для всех же других стран их значение мертво и непонятно» (там же).
Однако прошло не столь уж много времени, и Белинский уже по-иному отвечает на вопрос о соотношении в искусстве «национального» и «общечеловеческого». Он приходит к убеждению, что именно полное и глубокое развитие национальных мотивов в творчестве писателя определяет его мировое значение. В 1845 году в заметке о переводе сочинений Гоголя на французский язык Белинский писал, что «Гоголь не может не иметь для иностранцев полного интереса национальной оригинальности уже по самому содержанию своих произведений» [1, с. 370].
Спустя год Белинский снова возвращается к этому вопросу. Он называет Гоголя «самым национальным из русских поэтов» и полагает, что «ему нельзя бояться перевода» [1, с. 439]. За рубежом, по его мнению, живут «те же Чичиковы, только в другом платье: во Франции и Англии. Они не скупают мёртвых душ, а подкупают живые души на свободных парламентских
выборах. Парламентский мерзавец образованнее какого-нибудь мерзавца нижнего земского суда; но в сущности оба они не лучше друг друга» (там же).
На мировое значение созданных Гоголем образов указывал и Н.Г.Чернышевский, который писал, что «. во Франции, как и всюду, есть свои Маниловы и Чичиковы. Германия преи-зобилует Маниловыми. в Англии. Чичиковы. заняты биржевыми и фабричными проделками» [5].
Герои Гоголя перешагнули то время, когда они были созданы. И в наши дни на евразийском пространстве и на других континентах по-прежнему процветают прожжённые аферисты и дельцы, ловкие пройдохи и обманщики, не знающие ни чести, ни совести, для которых не существует понятий родины, народа, любви к ним, но которые одержимы страстью к наживе и своему бессовестному бизнесу. Это они, «не очень чистые» приобретатели, новые «хозяева», прошлое которых часто «темно», но не всегда «скромно», живут под старым девизом отца Чичикова: «Всё сделаешь и всё прошибёшь на свете копейкой». Это они лихо приватизируют создававшиеся многими поколениями граждан народные богатства, захватывают недра, они строят финансовые пирамиды, они оставляют немощных стариков, инвалидов и заблудших людей без квартир и средств к существованию. До сих пор живут и прекраснодушные болтуны маниловы, и вдохновенные хвастуны хлестаковы, желающие представить себя в глазах других «хоть вершком повыше», и беспардонные врали и дебоширы Ноздревы, и ангажированные журналисты, что «совести не знали, правды от роду не говорили». Находятся и хищные собакевичи, и держиморды мирового масштаба силой навязывающие свои собственные интересы и свои «демократические режимы» странам и Европы, и Азии. «О, Гоголь, наш бессмертный Гоголь!» - вновь восклицаем мы вместе с Т.Г.Шевченко.
Возвращаясь к вопросу освоения Гоголем культурного пространства Западной Европы, отметим, что в 40-х годах XIX века Луи Виардо при содействии Ивана
Сергеевича Тургенева впервые перевёл на французский язык сборник повестей Н.В.Гоголя. С этого времени Гоголь стал быстро завоёвывать Западную Европу. В начале ХХ века он - уже один из самых популярных там русских писателей. В 1909 году на торжествах, посвящённых 100-летию со дня рождения Н.В.Гоголя, в Москве, профессор Лилльского университета А.Лирондель произнёс, как свидетельствует хроника, «на прекрасном русском языке» речь, в которой были такие слова: «Гоголь - талант мировой. Франция давно усыновила его: я говорю не только о наших романистах, на которых он оказал своё влияние, не о знаменитых критиках, оценивавших его, - Гоголя знают все, его читает французский народ» [4, с. 496]. К 70-ым годам ХХ века интерес к Гоголю на Западе ещё более возрос. Его произведения широко издаются, «Ревизор» не сходит со сцен европейских театров, публикуется значительное количество книг и статей о творчестве писателя. По степени своей популярности и числу читателей на Западе Гоголь среди русских писателей уступает первенство лишь Ф.М.Достоевскому и Л.Н.Толстому.
Вьетнамские же читатели впервые познакомились с творчеством Н.В. Гоголя в конце 60-х годов ХХ века, после обретения Вьетнамом независимости и установления тесных связей с Советским Союзом. В 1959 году был сделан первый перевод эпической поэмы «Тарас Бульба» Суа-ном Тыу, детским вьетнамским писателем, в издательстве «Культура» в г. Ханое. Через четыре года, в 1963-ем году, Ву Дык Фук перевёл комедию «Ревизор».
В силу достаточно обширного объёма, большой смысловой значимости, особой фактологической насыщенности самого главного произведения Гоголя - поэмы «Мёртвые души» - она была переведена на вьетнамский язык несколько позже. Перевод двух томов этой книги был выполнен Хоангом Тхиеу Шоном в 1965 году (издательство «Литература», г. Ханой). В 1993 г. осуществлено переиздание двух томов «Мёртвых душ». Следует заметить, что Хоанг Тхиеу Шон не лингвист и не про-
фессиональный переводчик, он народный учитель, педагог-географ и коммунист.
К настоящему времени на вьетнамский язык ещё не переведены все произведения Н.В.Гоголя, даже можно сказать, что переведена незначительная часть его наследия. Кроме названных нами книг, переведены повести «Нос», «Сорочинская ярмарка», «Майская ночь», «Потерянное письмо», «Иван Федорович Шпонька и его тётушка» и некоторые другие.
Переводчики Гоголя и литературные критики отмечают, что тексты его произведений трудны как для понимания, так и для перевода в силу специфики и русской действительности, и русского менталитета в сравнении с вьетнамским. Личные же впечатления от чтения произведений Гоголя на русском языке, отражая собственный небольшой опыт аспирантов-нефилологов, свидетельствуют о том, что гоголевские «Мёртвые души» читаются гораздо труднее, чем, например, произведения Л.Н.Толстого.
В Интернет-ресурсах можно легко обнаружить информацию о жизни и творчестве Н.В.Гоголя на страницах свободной энциклопедии «Википедия» на многих языках, включая и вьетнамский. Что касается текстов самих произведений, то на вьетнамском языке в Интернете можно найти только «Мёртвые душ» в переводе Хоанга Тхиеу Шона, да и то в неполном виде.
Если говорить о системе образования Вьетнама, то общая масса школьников не знакома с творчеством Гоголя, который может изучаться в специальных филологических классах. Он изучается в Ханойском государственном университете, в Ханойском университете гуманитарных наук (творчество Н.В.Гоголя анализируется, в частности, в пособии «Русская литература Х1Х века»), на отделениях русского языка в университете иностранных языков, педагогических университетах.
Юбилей Н.В.Гоголя отмечет и вьетнамская общественность. Союз писателей Вьетнама объявил 2009 год годом Гоголя.
1 апреля в Российском центре науки и культуры в Ханое была открыта фотовыставка «Образы персонажей «Мёртвых
душ», посвящённая 200-летию со дня рождения писателя. На ней были представлены созданные художником Петром Бока-левским портреты действующих лиц поэмы, которые до сих пор используют в работе театральные гримёры.
Выставка стала первым мероприятием Недели, посвящённой юбилею Н.В.Гоголя. Программа Недели включила «Гоголевские чтения», демонстрацию фильмов по произведениям русского классика, выставку книг на вьетнамском и русском языках, торжественный вечер с участием вьетнамского Центра культуры и языков «Восток - Запад».
9 апреля 2009 года Российский центр науки и культуры в городе Ханое и союз писателей Вьетнама провёл конференцию на тему «Гоголь во Вьетнаме». Во время работы конференции была организована выставка произведений Гоголя и его портретов. С докладами о жизни и творчестве Гоголя выступили специалисты в области перевода русской литературы — Тху Тоан, Доан Ты Хуен и Фам Винь Ко.
Гоголевскому юбилею посвящены публикации известных периодических изданий. Например, много интересных мате-
риалов можно найти в популярной вьетнамской газете «Народ».
Все эти мероприятия - дань уважения памяти и творчеству великого русского писателя со стороны вьетнамских ценителей русской литературы.
Кроме того, юбилей Н.В.Гоголя - это и повод обсудить многие другие проблемы взаимосвязей русской и вьетнамской культур и литератур. В течение всего 2009 года планируются «круглые столы», семинары, встречи писателей с читателями, которые интересуются русской литературой.
Гоголь приглашает и русских, и иностранных читателей к совместному осмыслению сложных вопросов жизни, он побуждает наших современников задуматься о том, что «устроить дороги, мосты и всякие сообщения. есть дело истинно нужное; но угладить многие внутренние дороги, которые до сих пор задерживают. человека в стремлении к полному развитию сил его и которые мешают ему пользоваться как дорогами, так и всякими другими внешностями образования, о которых мы так усердно хлопочем, есть дело ещё нужнейшее».
Библиографический список
1. Белинский В.Г. Собр. соч. в 9 т. - Т. 5. - М.: Худ. литература, 1979. - 631 с.
2. Леонов Л.М. Памяти Гоголя // Собр. соч. в 10 т. - Т. 10. - М., 1984. - С. 342.
3. Н.В.Гоголь в русской критике и воспоминаниях современников. - М.-Л.: Изд-во детской литературы, 1951. - 367 с.
4. Машинский С.И. Художественный мир Гоголя. - М.: Просвещение, 1971. - 512 с. - С. 495.
5. Чернышевский Н. Г. Собр. соч. в 5 т. - Т. 3. М.: Правда, 1974. - 511 с. Интернет-ресурсы:
6. http://en.wikipedia.org/wiki/Xuan_Tuu
7. Информация о Гоголе на вьетнамском языке в свободной энциклопедии: http://vi.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Vasilevich_Gogol
8. Российский центр науки и культуры в городе Ханое: http://www.rcnk-vietnam.org
9. Союз писателей Вьетнама: http://hoinhavanvietnam.vn/
10. Год Гоголя в событиях на сайте союз писателей: http://nhavan.vn/article/NVsukien/726/
References
1. Belinsky V.G. Collected works in 9 vol. - Vol.5. - M., 1979. - 631 p.
2. Leonov L.M. In memory of Gogol // Collected works in 10 vol. - Vol. 10. -М., 1984. - P. 342.