МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
УДК 801.3=82(045/046)
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Старший преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Сычева Л.В.
Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-cultural communication, senior lecturer Sychyova L. V.
Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48
JI.B. Сычёва
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ Т. ТОЛСТОЙ
В статье рассматриваются и анализируются принципы отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в художественной прозе Т. Толстой.
L.V. Sychyova
FOREIGN ELEMENTS IN TOLSTAIA'S WORKS
The article considers expressions belonging to another languages, the principles of their selection and the functional usage in works by T. Tolstaya.
Отбор и использование иноязычных вкраплений, представляющих собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста на иностранном языке, включенные в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями, в русских литературных текстах в тот или иной период развития языка определяется не только внутриязыковыми, но и экстралингвистическими факторами, к которым относится и языковая ситуация в стране. В научной литературе языковая ситуация определяется как «живое, динамичное объединение языковых образований на основе их функционирования в общей внеязыковой среде» [1]. Специфика нынешнего состояния языковой ситуации в России в том, что подавляющее большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе [2].
© Сычева Л.В., 2010
В конце 80-х - начале 90-х годов XX века возникли такие экономические, политические и культурные условия, которые определили предрасположенность нашего общества к восстановлению широких языковых контактов, улучшению знаний в области иностранных языков, увеличению числа иноязычных заимствований, особенно из английского языка.
Изменения затронули и русскую литературу, которая избавилась от тематических и идеологических табу. Отсюда наблюдается многообразие стилей в современной литературной палитре: реализм (В. Крупин), постмодернизм (Евг. Попов), авангардизм (В. Ерофеев), модернизм (Т. Толстая) [3].
Художественный текст стал более свободным и раскованным и в языковом плане. В речевом оформлении текстов ярко проявляется билингвизм современных авторов, вовлекающих в повествования
Лингвистика и межкультурная коммуникация
Выпуск №6,2010
различные фразы, пословицы на иностранных языках, цитирующих иностранных авторов. Различают билингвизм активный, который предполагает владение вторым языком в его устной и письменной форме, и билингвизм пассивный, предполагающий неполное, частичное владение вторым языком. Для исследуемого нами периода характерен активный билингвизм писателей и их героев.
Материалом нашего исследования являются сборники рассказов Т. Толстой «Изюм», «День», «Ночь», «Двое», роман «Кысь» и др., которые отражают не только культуру народа, но и культуру своего времени.
Т. Толстая является ярким представителем направления модернизма в современной русской литературе, непревзойденным художником слова, полемистом, знатоком человеческих душ. Писательница была воспитана в культурных традициях русских интеллигентных семей середины XX века. Свободное владение иностранными языками считалось в семье делом естественным и само собою разумеющимся. Она получила классическое филологическое образование в Ленинграде, долгое время жила и работала в США, Принстон, где читала университетские курсы по русской литературе. Целью нашего исследования является выявление общих норм употребления, отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в художественной прозе Татьяны Толстой.
Представляется закономерным преобладание в произведениях Т. Толстой вкраплений из английского языка, так как это является отражением настоящей языковой ситуации, однако часто встречаются вкрапления из немецкого, французского и даже монгольского и коми языков. Таким образом, отмечается расширение географии языков-источников.
Полные иноязычные вкрапления, представляющие собой вставленный без всякого изменения в принимающий текст отрезок текста на иностранном языке, характерны для текстов со своеобразным национально-культурным содержанием. В них изображаются различные сюжетные ситуации, требующие от участников язы-
кового контакта знания иностранных языков, описываются предметы (реалии) нерусской культуры. Это, например, названия американских и французских газет, журналов, вывесок магазинов и ресторанов.
Частичные иноязычные вкрапления, представляющие собой слово, выражение или предложение в той или иной мере ассимилированные в языке, часто имеют непосредственную или ассоциативную связь с национально-культурным содержанием текста.
Они могут характеризовать речь персонажей-эмигрантов. Так, герои сборников рассказов Т. Толстой русские, живущие в Америке, постоянно перемежают свою речь английскими фразами, например, Отличные ребята, только по-английски не говорят. Один немного спикает. или Он обежал все хайвеи Америки.
Причём, частичные вкрапления употребляются как в графике языка-источника, что соответствует классической традиции ввода вкраплений в принимающий текст, так и в русском графическом оформлении. Последнее, как правило, свидетельствует об ироническом отношении автора к героям или предмету повествования. Так, у Т. Толстой находим фразу: «Никогда Энгельс не изображается без своего бойфренда Карла...» Мы считаем, что подобная традиция ввода иноязычных вкраплений в русскую речь стала языковой приметой нового времени.
Татьяна Толстая в текстах часто сама пытается дать своеобразный языковой анализ тех или иных иноязычных выражений. Например, «Человечество по-английски mankind, почему не womankind? То-то. Да ведь и само слово woman производное от слова man, и с этим нужно бороться». («Изюм»),
Контаминированные вкрапления (явления «ломаной» речи), представляющие собой русское слово или предложение, употреблённое по законам другого языка, встречаются в текстах нечасто. Это русские слова, выступающие в нерусском грамматическом или звуковом оформлении, что сигнализируется отклонением от стандартной русской графической и грам-
матической формы (так называемый иностранный акцент, например: Фсё доллар бабалям! - по-русски кричат продавцы-арабы в рассказе «Паломники». Произносится взрывное «б» на месте «п», что соответствует фонетическим особенностям арабского языка. Или в рассказе «Пуговицы» находим фразу, имитирующую речь народов Кавказа: «...на Кавказе полагают, что «женьчин должен быть толстый и чёрный; если очень толстый - можно и белый»». Языковая контаминация происходит, как правило, на уровне нарушения фонетических и морфологических норм русского языка, однако встречаются случаи, когда русская речь даётся в иноязычном графическом оформлении, так один из рассказов Т. Толстой носит название «BONJOUR, MOUJIK! POCHIOL VON!
Меньшую часть в исследованном материале представляют вкрапления, ассоциативно связанные или совсем не связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения. Это, как правило, слова и выражения из европейских
языков, вошедшие в Международный фразеологический фонд (МФФ). Их использование в текстах без перевода сложилось как традиция литературной речи в XIX веке. Т. Толстая продолжает эту традицию. В большинстве случаев автор использует графику языка-источника. Например: из латыни: Tempora mutantur; из французского: tout prendre - tout pardoner.
Являясь стилистическим средством речевого выражения, такие фразы, даже с предельно кратким контекстом, обладают яркой экспрессивно-эмоциональной насыщенностью, что обеспечивает их живучесть в языке.
Таким образом, функционирование иноязычных вкраплений в художественной прозе Т. Толстой ярко и разнообразно по речевому оформлению. Они характеризуют географические места действия, национальность и социальное положение героя, степень его владения языком, являются средством создания иронических ситуаций и воспроизведения реального объёмного мира во всём его языковом разнообразии.
Библиографический список
1. Языковая ситуация и взаимодействие языков. - Киев: Наукова думка, 1989. - С. 30.
2. Стернин И. А. Общественные процессы и развитие современного русского языка // Очерки изменений в русском языке конца XX века. - Воронеж, 2003. - С.4.
3. Русская литература XX века: проза 1980 - 1990-х годов. - Воронеж, 1998. - С.З.
References
1. Language situation and language interaction. - Kiev, 1989. - P. 30.
2. Sternin I.A. Social processes and development of modern Russian language // Sketches of changes in Russian language at the end of the 20th century. - Voronezh, 2003. - P. 4.
3. Russian literature of XX the 20th century: prose of 1980 - 1990 years. - Voronezh, 1998. - P. 3.