УДК 801.3=82(045/046)
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Старший преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Сычева Л.В.
Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering
Еhe chair of Russian language and cross-cultural communication, senior lecturer Sychyova L. V.
Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48
Л.В. Сычёва
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ
В.В. НАБОКОВА
В статье рассматриваются и анализируются принципы отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в русских оригинальных художественных текстах В.В. Набокова.
L.V. Sychyova
FOREIGN ELEMENTS IN NABOKOV'S WORKS
The article deals with foreign language expressions in Nabokov's original Russian novels, the principles of their selection and functional usage.
Русская зарубежная литература ХХ века - почти неисследованная область русской национальной культуры. Между тем это одна из блестящих страниц отечественной культуры, созданная крупнейшими её мастерами, оказавшимися в силу тех или иных обстоятельств в эмиграции после Октябрьской революции. Самыми крупными центрами русской эмиграции в Европе стали Франция и Германия.
Материалом нашего исследования являются романы, повести, рассказы, сборники воспоминаний В.В. Набокова, которые отражают не только культуру народа, но и культуру своего времени. Набоков, как и другие писатели, жившие в эмиграции, был верен России и стремился сохранить свою "русскость", поэтому всё лучшее и живое, что развивалось в эмигрантской литературе, питалось ностальгическими соками родной земли, русской классики [1, 8].
© Сычева Л.В., 2008
Кроме того, писатель был воспитан в культурных традициях русских интеллигентных семей конца 19 - начала 20 в. Эти традиции предполагали свободное владение несколькими иностранными языками, а также непременное изучение древних языков.
Знание нескольких языков (поли-лингвизм) - характернейшая черта писателей-эмигрантов первой волны. Это способствовало, с одной стороны, их умению переключаться с одного языка на другой в условиях неродной языковой среды, а не строить макаронический дискурс; с другой стороны, обусловливало определённые особенности их русской речи в области лексики, грамматики и фонетики [2, 36]. Таким образом, верно то, что причиной полилингвизма являются «социальные факторы, разные в различные исторические периоды, а его целью - обслуживание разных видов общения или отдельных социальных слоёв этнического коллектива, или всего коллектива в целом» [3,14].
Язык произведений В.В. Набокова с точки зрения присутствия в нём иноси-стемных элементов не был темой отдельного исследования. Усвоив старые русские литературные традиции, писатель оказался в неродной языковой среде, где испытал влияние других языков на язык своих произведений.
Результатом языкового контактирования выступает появление в речи (устной или письменной) иноязычных вкраплений (ИВ), представляющих собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста и тексты на иностранном языке, включённые в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями [4, 23]. Языковой контакт определяется в лингвистической литературе как "попеременное использование двух и более языков одними и теми же лицами" [5, 61].
Одним из признаков ИВ считается их неассимилированность, неосвоенность, употребление часто в графике языка-источника, но этим признаком обладает лишь часть ИВ. Другая их часть удовлетворяет признаку окказиональности (невоспроизводимости в литературной речи), но есть и узуальные ИВ, регулярно используемые в тот или иной период развития русской литературной речи в определённых речевых стилях и составляющие международный фразеологический фонд (МФФ).
Стилистическое использование ИВ определяется содержанием сообщения, в которое они включены. "Национально-культурное своеобразие содержания сообщения имеют прежде всего тексты (оригинальные и переводные), изображающие вариабельную и стандартные речевые ситуации, требующие от контактирующих использования иностранного языка или ИВ" [4, 142].
В стандартных речевых ситуациях вербальное и невербальное поведение человека подчиняется определённым законам. "К числу вариабельных речевых ситуаций мы относим такие, в которых форма речи существенно меняется в зависимости от обстоятельств" [4, 142]. Для нашей работы важно использование сконструиро-
ванной типовой речевой (вариабельной) ситуации, которая "характеризуется набором признаков, влияющих на выбор языка общения и характер проявления двуязычия у билингвов: 1) место языкового контакта (родная страна, заграница); 2) характеристика контактирующих (национальность, социальный статус, пол, гражданство); 3) степень владения родным и иностранным языком (от нулевого до "в совершенстве"); 4) цель общения (установка на качество речи)" [4, 142].
ИВ, введенные в текст в связи с его национально-культурной спецификой, могут обозначать предметы и явления нерусской культуры, участвовать в изображении жизненных или сюжетных ситуаций, где в качестве действующих лиц выступают носители нерусской культуры. Национально-культурная специфика текста складывается из многих составляющих, в том числе из участия в речевом акте персонажей-билингвов, из изображения реалий чужой культуры или действия, происходящего в условиях чужой культуры, и некоторых других.
Целью нашего исследования является выявление общих норм употребления, отбора и функционального использования ИВ в художественной прозе В.В. Набокова.
В исследованном материале нами было выявлено меньшее число ИВ, что объясняется тоской писателя по всему русскому, традиционному, христианскому. Больше всего вкраплений из немецкого языка (70%), затем по частотности употребления следуют вкрапления из французского, английского, латинского языков.
Большая часть ИВ в текстах прямо связана с национально-культурным содержанием сообщения (со стандартной или типовой вариабельной речевой ситуацией, воспроизведённой в произведении), или с темой (предметом) сообщения. Такие ситуации изобразил В. Набоков в романах "Подвиг", "Камера обскура".
Это бывает в тех случаях, когда, кроме своего родного, иностранцы никакого другого языка не знают (таких вкраплений сравнительно немного). Например, у Набо-
кова в романе "Камера обскура" героиня немка разговаривает с сиделкой француженкой, не знающей немецкого языка (Он стоил всё-таки двадцать тысяч марок. Auto... mille, beaucoup mille marks - обратилась она к сиделке - vous comprenes? Бруно, как по-французски двадцать тысяч?).
Встречаются случаи изображения авторами ситуаций, когда нерусский собеседник-билингв знает русский язык, а русский не знает языка собеседника. Так, в романе «Подвиг» американец изъясняется с героем при помощи контаминированной русской речи (присутствует интерференция на грамматическом уровне). «... Паткин, считавший, что карантин должен быть обоюдный, кричал на него: «Я тебя утону!».
Встречаются случаи, когда русская речь даётся в иноязычном графическом оформлении, так в романе Набокова "Машенька" герой находит следующую телеграмму: "priedy subboty 8 utra". Выбор такой графики позволяет создать объёмный текст, изображающий узнаваемую действительность, ведь герои романа эмигранты, живущие в Германии.
Местом действия произведений писателей-эмигрантов часто становится заграница, и героями произведений являются люди нерусской культуры, совсем не знающие русского языка, поэтому в текстах В. Набокова много нулевых ИВ. Они представляют собой обычный русский переводной текст или отрывок такого текста, включённый в оригинальную русскую речь, например в романе Набокова "Защита Лужина" его герой приезжает в Германию, что предполагает немецкий язык в передаче разговоров персонажей.
Также довольно многочисленны случаи использования в текстах полных ИВ, представляющих собой вставленный без всяких изменений в принимающий их текст отрезок текста на иностранном языке. Как правило, они передают речь героев-иностранцев, демонстрируют тексты песен, пословицы, крылатые выражения, различные надписи, т.е. передают национально-культурную специфику содержания сообщения, например, немецкие и французские
вкрапления - названия улиц, площадей, театров, кафе в произведениях писателя, посвящённых описанию культурных реалий других стран.
В исследованном материале есть ИВ, участвующие в изображении вариабельной речевой ситуации, при которой используются как иностранный, так и русский языки, так как общение осуществляется билингвами. Например, в речи персонажей Набокова многочисленны французские вкрапления, полные, частичные разных типов в графике языка-источника, передающие особенности речи представителей высшего общества России, в которой были естественны ИВ, если даже использовался при общении русский язык. Например: «Impayable ce, разумеется, - прошептал он, несколько запоздало оценив шутку.» (Приглашение на казнь).
Художественной речи писателей-эмигрантов свойственно употребление ИВ не только той страны, где они жили, но и слов других языков. Они оформляются иногда как инкрустации из чужого языка, иногда передаются русскими буквами, с кавычками или без них. Например: «Благодарю Вас за очаровательную крисмас-карточку и милые слова» (Другие берега).
Иногда использование ИВ поддерживалось отсутствием точного однословного эквивалента в русском языке. Например: «Видаю здесь множество людей, стараюсь найти какой-нибудь литературный или университетский джоб, но пока ничего не наклёвывается» (Другие берега).
Казалось бы, что в русском языке имеется точный эквивалент работа. Однако английское job ассоциируется и с должностью, и с заработком, поэтому оно может быть одновременно употреблено с обоими прилагательными. Сказать же по-русски «найти литературную или университетскую работу» нельзя, равно как и «найти литературный или университетский заработок».
Меньшую часть в исследованном материале представляют вкрапления, ассоциативно связанные или совсем не связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения. Это, как правило,
слова и выражения из европейских языков, вошедшие в МФФ. Например, Набоков вводит в авторскую речь романа "Камера обскура" латинское вкрапление, относящееся к МФФ: «Чипи ...появилась на новом рисунке Горна со скромно опущенными глазками, с цветком в лапке и с лаконичной надписью «Noli me tangere». Являясь стилистическим средством речевого выражения, такие фразы, даже с предельно кратким контекстом, обладают яркой экспрессивно-эмоциональной насыщенностью, что обеспечивает их живучесть в языке.
Традиция XIX века "украшать" вкраплениями из МФФ речь автора и пер-
сонажей в художественных произведениях сохраняется и в русской литературной речи писателей-эмигрантов начала XX века.
Таким образом, В.В. Набоков во многом продолжает традиции отбора, использования и ввода ИВ в тексты, сложившиеся в XIX веке в русской литературной речи. Эти выражения не утратили своей "престижной" функции, т.е. они продолжают использоваться для украшения речи образованных людей. Однако нужно отметить, что общее количество ИВ снизилось по сравнению с текстами этого стиля XIX века. Это объясняется тоской писателя-эмигранта по всему русскому, русской старине.
Библиографический список
1. Соколов А.Г. Судьбы русской литературной эмиграции 1920-х годов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.- С. 8.
2. Язык русского зарубежья: Общ. процессы и речевые портреты/ Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз.им. В.В. Виноградова; Отв. ред. Е.А. Земская. - М.: Вена: Яз. слав. культуры: Wiener Slawistischer Almanach, 2001.- С. 36.
3. Проблемы двуязычия и многоязычия./ Ред. колл. Азимов П. А. (отв. ред.), Дешериев Ю.Д., Филин Ф.П. и др. - М.: Наука 1972.- С. 14.
4. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж, 1986. - С. 23-144.
5. Хаугэн Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. -С. 61-81.
6. С того берега: Писатели русского зарубежья о России в 2 т. - М ., 1992.
References
1. Sokholov А.О. The fortune of Russian literary emigration in 1920-s. - М.,1991.- P. 8.
2. Language of Russian emigration: General process and speech portraits. - М.: Vienna: 2001.- P. 36.
3. Problems of bilingual and multilingual situation. - М.,1972.- P. 14.
4. Listrova-Pravda J.T. Selection and usage of foreign droplets in Russian literary speech in 19th century. - Voronezh, 1986. - P. 23-144.
5. Howgen E. Language contact. // New in linguistics. - М., 1972. - Vol. 6. - P. 61-81. 6. From the other bank: Russian emigrant writers about Russia: 2 vol. - М ., 1992.