Иноязычное чтение как средство получения профессионально ориентированной информации
Зюкова Анна Станиславовна,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков, Академия ГПС МЧС России (Москва, Россия)
E-mail: [email protected]
В статье рассматриваются общетеоретические вопросы определения, классификации и особенностей иноязычного чтения с точки зрения его ценности в процессе извлечения значимой информации и дальнейшего применения в учебном процессе при подготовке будущих специалистов пожарно-технического профиля в соответствии с ФГОС ВО Пожарная безопасность и Техносферная безопасность.
Различные виды чтения на иностранном языке, в том числе иноязычное реальное чтение, рассматриваются как средство обучения иностранному языку в высших технических образовательных учреждениях для формирования устойчивой иноязычной читательской компетенции, чтобы обучающиеся смогли научиться получать важную информацию по специальности для расширения профессиональных знаний. Подчеркивается необходимость развития навыков иноязычного чтения в вузах пожарно-технического профиля, так как специалисты должны уметь извлекать информацию из письменных текстов для ее применения в различных рабочих условиях.
Ключевые слова: иноязычное чтение, виды чтения, иноязычное реальное чтение, стратегии чтения, профессионально ориентированное обучение.
Чтение является одним из основных способов получения информации, позволяя человеку не только удовлетворять свои индивидуальные познавательные потребности, но и получать необходимую информацию, в том числе в процессе обучения для формирования профессиональной компетенции. Чтение выступает как самостоятельный вид речевой деятельности при обучении иностранным языкам наряду с аудированием, говорением и письмом.
Проблемами обучения чтению на иностранном языке занимались как отечественные, так и зарубежные специалисты (С.К. Фоломкина, З.И. Клыч-никова, Н.В. Барышников, О.А. Розова, М.Л. Вайс-бурд, Т.С. Серова, Г.Э. Пифо, K. Weber, A. Oliver, R.H. Alan, S. Taylor, P. Berg, H. Frenkenpohl и др.). Авторы представляют различные классификации иноязычного чтения, выделяя основные виды, характеристики, этапы. Среди основных видов чтения на основании разных параметров различают: по форме прочтения (чтение про себя, чтение вслух); по использованию логических операций (аналитическое чтение, синтетическое чтение); по глубине проникновения в содержание текста (интенсивное, экстенсивное); по целевым установкам (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое); по уровням понимания (полное/ детальное понимание и общее/глобальное понимание). При этом необходимо учитывать, что чтение может быть со словарем и без словаря, домашним и классным, подготовленным и неподготовленным [5, С. 233-234].
З.И. Клычникова рассматривает чтение как «процесс восприятия и активной переработки информации» [7, С. 5], в то время как Л.С. Выготский трактует чтение как «психический процесс очень сложного порядка» [4, С. 169], а Л.С. Цветкова обосновывает сложность чтения его двойственным характером: как «процессом непосредственного чувственного познания» и как «опосредствованное отражение действительности» [15, С. 223].
Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин подчеркивают, что важнейшей целью обучения чтению является «формирование умения в процессе чтения извлекать информацию из графически зафиксированного текста», что даст возможность применить иностранный язык в различных областях знаний. [1, C. 346-347].
Важно отметить существование различных подходов к описанию чтения. Традиционный подход, описывая этапы чтения как рецептивный процесс, включает: чувственную реакцию на стимул (обнаружение); дифференциацию языковых знаков;
сз о со -а
I=i А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
первичную идентификацию; собственно смысловое восприятие, включающее такие операции как анализ, синтез, смысловая предикация, выявление основных и периферийных мыслей, формирование образа содержания текста [8, С. 85].
Таким образом, в основе описанных этапов чтения лежит направленность от частного к общему, предполагающая приоритет отдельного знака как отправной точки для реализации процесса чтения.
Реализуемое в форме вербального опосредованного общения, чтение представляет собой коммуникативную деятельность, направленную на получение информации, содержащейся в письменном тексте, способ общения через текст. [10, С. 151]
Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез считают, что для понимания иноязычного текста необходимо «наличие определенной перцептивно-смысловой базы, т.е. владение набором фонетических, лексических и грамматических информативных знаков, которые делают процесс опознавания мгновенным». [5, С. 224] Несформированность данной базы влияет или нарушает процесс извлечение информации.
По мнению Н.В. Барышникова, главный компонент умения читать - это «извлечение информации, ради которого осуществляется процесс чтения». [2, С. 75] Следует отметить, что умение извлекать информацию из текстов является очень сложным многокомпонентным умением и для обучения полноценному умению извлекать информацию требуются не отдельные способы и приемы, а целая методическая система. Н.В. Барышников предлагает строить систему обучения чтению как виду коммуникативной деятельности, используя «навыковую модель» умения читать, которая включает ряд основных компонентов, а именно: технические навыки чтения; рецептивные лексические и грамматические навыки; умение антиципации; догадка (различные ее виды); умение сокращать тексты за счет малосущественных деталей; навыки пользования и умение рационально использовать справочную литературу в процессе чтения [2, С. 76] Поэтому для обучения полноценному умению извлекать информацию нужна целая система обучения, охватывающая все компоненты этого сложного умения, в связи с чем, мы можем видеть множество различных методик обучения чтению на иностранном языке.
В своей практической работе мы используем комплексный подход к развитию разных видов чтения, причем иноязычное реальное чтение и гибкое чтение помогают сформировать основные навыки чтения профессионально ориентированных текстов на завершающем этапе обучения в неязыковом вузе и подготовить будущих специалистов к работе. ° В контексте обучения чтению представляется " интересным герменевтический подход к чтению, ^ основанный на смысловом восприятии от общего к частному: «начальным пунктом смыслового вос-Ц приятия является не отдельный знак либо знако-
вый комплекс, но целое высказывание или текст, взятый в контексте той или иной знаковой ситуации» [16, С. 86].
Обратим внимание на то, что данный подход может быть реализован на продвинутом этапе овладения иностранным языком, так как для его реализации обучаемые должны обладать уже достаточным объемом лексических единиц, владеть грамматическими конструкциями.
По мнению В.Т. Маркова, процесс чтения может быть представлен как цепочка когнитивных операций: восприятие - представление - мышление - абстрагирование [9, С. 105]. Н.Г. Михайлова к когнитивным операциям чтения относит поиск, извлечение, интерпретацию и присвоение информации [11, С. 6]. Эффективность чтения, таким образом, находится в прямой зависимости от реализации каждой операции, а также от рациональности приемов переработки информации обучающимися и применяемых для ее реализации стратегий чтения.
Отметим, что мы не отождествляем понятия когнитивные операции и стратегии чтения, которые являются неотъемлемой частью иноязычного реального чтения, которое мы используем на практических занятиях по «Иностранному языку», а они рассматриваются нами как разнопорядковые элементы, обеспечивающие процесс иноязычного чтения в целом. Когнитивные операции, таким образом, реализуются благодаря использованию тех или иных стратегий чтения. Стратегию мы понимаем как планирование и осуществление действий, которые меняются в зависимости от познавательной задачи. Для нас важно научить использовать определенные стратегии чтения в соответствии с лексико-грамматической и информационной насыщенностью иноязычного текста и целью чтения для наиболее полного извлечения информации. В свою очередь и когнитивные операции, и стратегии чтения направлены на переработку информации, содержащейся в тексте.
Анализируя теоретические источники, посвященные изучению переработки информации в ходе чтения, нами были выявлены следующие модели [9, С. 108-109; 14]:
- «снизу вверх», т.е. информация распознается от отдельных частей к ее полному представлению;
- «сверху вниз» предполагает использование обобщенных гипотез, которые потом детализируются;
- «сравнение с эталоном», т.е. опознание информации основано на совпадении стимулов, появляющихся в процессе рецепции, с имеющимся мысленным образом;
- «подетальный анализ» предполагает концентрацию внимания на элементах в структуре текста, влияющих на детальное понимание информации);
- «прототипное сравнение» направлено на соотнесение текстовой информации с имеющимся в памяти читающего абстрактным образом как совокупностью частотных признаков.
В.Л. Бернштейн проводит анализ основных причин, влияющих на успешность формирования у студентов неязыковых вузов умения извлекать информацию из профессиональных текстов. Автор считает, что для формирования умения понять основной смысл прочитанного необходимо включить на постоянной основе в аудиторную работу обучение неподготовленному чтению с использованием интересных источников информации для повышения мотивации обучающихся [3].
В то время как для обучения иноязычному реальному чтению мы используем аутентичные иноязычные тексты по специальности, что способствует расширению не только лингвистических, но и экстралингвистических знаний. К сожалению, курсанты и студенты не являются зрелыми чтецами и не обладают в полной мере развитым умением читать для полного извлечения информации, представленной эксплицитно и/или имплицитно, а технические навыки чтения сформированы у них на недостаточном уровне.
На практических занятиях мы обучаем курсантов и студентов использовать наиболее подходящий вид чтения в зависимости от цели и профессиональной ситуации. Мы убеждены, что использование иноязычного реального чтения поможет будущим специалистам в сфере пожарной и тех-носферной безопасности точно и без значительных затруднений оперативно понимать профессионально ориентированные иноязычные аутентичные тексты без использования словаря, применяя различные стратегии чтения, механизмы поиска, отбора и переработки информации. [6, С. 23-24]
Обучение реальному чтению студентов технических направлений подготовки ориентировано на подготовку обучающихся к решению разнообразных задач в области профессиональной деятельности, обеспечивая фундамент для развитие иноязычной коммуникативной компетенции, также является средством расширения и углубления профессиональных знаний и умений на основе ознакомления с опытом коллег из зарубежных стран.
В процессе овладения иноязычным реальным чтением обучающиеся развивают свою самостоятельность и автономность в процессе чтения. Обучая данному виду чтения, мы фокусируем внимание на профессиональных потребностях к извлечению, восприятию и пониманию иноязычной информации. Тем самым упрочняется коммуникативная иноязычная компетенция наряду с формированием универсальных компетенций. Практическое применение иноязычного реального чтения наряду с развитием навыков других видов чтения на иностранном языке в Академии ГПС МЧС России используется при реализации ФГОС ВО, где программа подготовки устанавливает ряд универсальных компетенций, в том числе УК-4, подразумевающая, что выпускник «способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия» (ФГОС ВО специальности 20.05.01 Пожарная без-
опасность) [12]; и для ФГОС ВО бакалавриата, которая предполагает, что будущий специалист будет «способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном^) языке(ах)» (ФГОС ВО по направлению подготовки 20.03.01 Техносферная безопасность) [13].
Использование в учебном процессе методики формирования навыков иноязычного реального чтения зарекомендовало себя зарекомендовало как один из эффективных способов подготовки кадров высшей квалификации, преподавателей-исследователей, так как основой их подготовки является учебно-исследовательская коммуникация, основной задачей которой является формирование умения организовать учебно-познавательную работу на научной основе, извлекать и обрабатывать профессионально ориентированную информацию для дальнейшего ее использования в своей работе, а также развитие и усовершенствование навыка собственно научных исследований и изысканий.
Прагматизм обучения иноязычному реальному чтению в вузе очевиден, так как оно осуществляется в тесной связи с умениями, навыками и знаниями в рамках конкретной квалификации, позволяет интегрировать отдельные аспекты подготовки будущих специалистов, что отражается в реализации компетенции ФГОС ВО. Реализация универсальных компетенций, определяемых ФГОС ВО, а также формирование общепрофессиональных и профессиональных компетенций создает вектор обучения профессионально ориентированной составляющей на иностранном языке.
Переработка информации в процессе реального чтения предполагает актуализацию моделей представления знаний, которые также выступают в качестве продукта деятельности в процессе обучения иноязычному чтению. Кроме того, качественная подготовка будущих специалистов зависит от того, насколько полно учитываются умения, навыки и особенности будущей профессиональной деятельности. Иноязычное реальное чтение, таким образом, соотносится с условиями реализации компетентностного подхода к подготовке специалиста, владеющим основными компетенциями, предъявляемыми к выпускнику вуза.
Литература
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Барышников Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы: Кн. для учителя / Н.В. Барышников. - 2-е изд., ис-пр. - Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1995. - 139 с.
3. Бернштейн В.Л. Извлечение информации как главный компонент продуктивного чтения // Интерактивная наука. - 2017. - № 21. с. 28-31.
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
[Электронный ресурс]. Режим доступа: https:// cyberleninka.ru/article/n/izvlechenie-informatsii-kak-glavnyy-komponent-produktivnogo-chteniya (дата обращения: 13.10.2022).
4. Выготский Л.С. Педагогическая психология / Под ред. В.В. Давыдова. - М.: Педагогика-Пресс, 1996. - 536 с. - (Психология: Классические труды).
5. Гальскова Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Линводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - 6-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 336 с.
6. Зюкова А.С. Обучение иноязычному реальному чтению курсантов вузов МЧС при несовершенном владении изучаемым языком [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / А.С. Зюкова. Пятигорск, 2017. - 219 с.
7. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1983. - 207 с.
8. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. -М.: Смысл, 1997. - 287 с. Цит. по: Шеле-стюк Е.В. Этапы и закономерности смыслового восприятия текста //Вопросы когнитивной лингвистики. - 2010. 2 (023). - С. 85-90.
9. Марков В.Т. Когнитивный план речемысли-тельной деятельности (речевой коммуникации) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС-Пресс, 2000. - Вып. 14. - C. 102-113.
10. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А.А. Миро-любова. - Обнинск: Титул, 2010. - 464 с.
11. Михайлова Н.Г. Формирование познавательных стратегий в процессе чтения иноязычных научно-учебных текстов: профильный класс, английский язык [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02/ Н.Г. Михайлова. - Тамбов, 2012. - 171 с.
12. Приказ Минобрнауки России от 25.05.2020. № 679 (ред. от 26.11.2020.) Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования - специалитет по специальности 20.05.01 Пожарная безопасность [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://legalacts.ru/doc/ prikaz-minobmauki-rossii-ot-25052020-n-679-ob-utverzhdenii/ (дата обращения: 20.10.2022).
13. Приказ Минобрнауки России от 25.05.2020. № 680 (ред. от 26.11.2020.) Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 20.03.01 Техносферная безопасность [Электронный ресурс]. Режим доступа: https:// legalacts.ru/doc/prikaz-minobrnauki-rossii-ot-25052020-n-680-ob-utverzhdenii/ (дата обращения: 20.10.2022).
14. Солсо, Р.Л. Когнитивная психология: [Пер. с англ.] / Роберт Л. Солсо. - M.: Тривола,
1996. - 598 с.
15. Цветкова Л.С. Нейропсихология счета, письма и чтения: нарушение и восстановление. - М.: «Юристъ», 1997. - 256 с.
16. Шелестюк Е.В. Этапы и закономерности смыслового восприятия текста // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2010. 2 (023). - С. 85-90.
FOREIGN LANGUAGE READING AS A MEANS OF OBTAINING PROFESSIONALLY ORIENTED INFORMATION
Zyukova A.S.
State Fire Academy of EMERCOM of Russia
The article deals with general theoretical issues of definition, classification and peculiarities of foreign language reading in terms of its value in the process of extracting significant information and further its application in the educational process during training of future specialists in fire-technical higher educational establishments in accordance with FSES HE for Fire Safety and Technosphere Safety. Various types of reading in a foreign language, including foreign-language real reading, are regarded as a means of teaching a foreign language in higher technical educational institutions to form a stable foreign-language reading competence, so that the students could get essential information in the specialty for expanding professional knowledge. The necessity to develop foreign-language reading skills in fire-technical universities is emphasized, since the specialists must be able to get information from written texts for further application in different work conditions.
Keywords: foreign-language reading, types of reading, foreign-language real reading, reading strategies, professionally oriented education.
References
1. Azimov E.G., Shchukin A.N. A New dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of language teaching). - M.: IKAR Publishing House, 2009. - 448 p.
2. Baryshnikov N.V. Teaching French in the secondary school: questions and answers: a teacher's guide / N.V. Baryshnikov. -2nd ed. - Pyatigorsk: Publishing house of the PSPIFL, 1995. -139 p.
3. Bernsteyn V.L. Extracting information as a main component of productive reading // Interactive Science. -2017. - No. 21. pp. 28-31. [Electronic resource]. - URL: https://cyberleninka. ru/article/n/izvlechenie-informatsii-kak-glavnyy-komponent-produktivnogo-chteniya (accessed: 13.10.2022.).
4. Vygotsky L.S. Pedagogical psychology / Ed. by V.V. Davy-dov. - M.: Pedagogica-Press, 1996. - 536 p. - (Psychology: Classical works).
5. Galskova N.D., Gez, N.I. Theory of teaching foreign languages. Linguodidactics and methodology: textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages of higher pedagogical educational institutions / N.D. Galskova, N.I. Gez. - 6th ed. - M.: Publishing Center "Academia", 2009. -336 p.
6. Zyukova A.S. Teaching foreign-language real reading to cadets in universities of EMERCOM of Russia with the imperfect skills of a foreign language [Text]: dis. ... candidate of pedagogical sciences: 13.00.02 / A.S. Zyukova. Pyatigorsk, 2017. - 219 p.
7. Klychnikova Z.I. Psychological features of teaching reading in a foreign language: a manual for teachers. - 2nd ed. amended. -M.: Prosveshcheniye, 1983. - 207 p.
8. Leontiev A.A. Fundamentals of psycholinguistics. - M.: Smysl,
1997. - 287 p. Quoted from: Shelestyuk E.V. Stages and regularities of sense perception of the text // Issues of Cognitive Linguistics. - 2010. 2 (023). - pp. 85-90.
9. Markov V.T. The cognitive plan of speech-thought activity (speech communication) // Language, consciousness, communication: collection of articles / Ed. by V.V. Krasnykh, A.I. Iz-otov. - M.: MAKS-Press, 2000. - Vol. 14. - pp. 102-113.
10. Methodology of teaching foreign languages: traditions and modernity / Ed. by A.A. Mirolyubov. - Obninsk: Title, 2010. - 464 p.
11. Mikhailova N.G. Formation of cognitive strategies in the process of reading foreign-language scientific and educational texts: profile class, English language [Text]: abstract of the dis. ... of the candidate of pedagogical sciences: 13.00.02 / N.G. Mikhailova. - Tambov, 2012. - 171 p.
12. Order of the Ministry of Education and Science of Russia dated 25.05.2020. No. 679 (ed. from 26.11.2020.) On approval of the Federal State Educational Standard of Higher Education -specialist in the specialty 20.05.01 Fire Safety [Electronic resource]. - URL: https://legalacts.ru/doc/prikaz-minobrnauki-rossii-ot-25052020-n-679-ob-utverzhdenii/ (accessed: 20.10.2022.).
13. Order of the Ministry of Education and Science of Russia dated 25.05.2020. No. 680 (ed. from 26.11.2020.) On approval of the Federal State Educational Standard of Higher Education - Bachelor's degree in the direction of training 20.03.01 Technosphere safety [Electronic resource]. - URL: https://lega-lacts.ru/doc/prikaz-minobrnauki-rossii-ot-25052020-n-680-ob-utverzhdenii/ (accessed: 20.10.2022.).
14. Solso R.L. Cognitive Psychology: [Translated from English] / R.L. Solso. - M.: Trivola, 1996. - 598 p.
15. Tsvetkova L.S. Neuropsychology of counting, writing, and reading: violation and recovery. - M.: "Jurist", 1997. - 256 p.
16. Shelestyuk E.V. Laws and stages of text comprehension // Issues of Cognitive Linguistics. - 2010. 2 (023). - pp. 85-90.