Научная статья на тему 'Иноязычная лексика в «Письмовнике» Н. Г. Курганова'

Иноязычная лексика в «Письмовнике» Н. Г. Курганова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК XVIII ВЕКА / ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА / ПУРИСТИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / RUSSIAN LITERARY LANGUAGE OF XVIII CENTURY / PURISM TENDENCIES / RUSSIAN LANGUAGE SCRIPTS OF SECOND HALF OF XVIII CENTURY / BORROWINGS / FOREIGN LANGUAGE LEXIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анциферова Ольга Николаевна

Описывается языковая ситуация, имеющая место во второй половине XVIII века. Обращается внимание на усиление пуристических тенденций в умонастроениях людей того времени. Характеризуется позиция Н. Г. Курганова выдающегося деятеля XVIII века по отношению к заимствованным словам. Приводятся факты, свидетельствующие о сознательном неприятии Н. Г. Кургановым заимствований из европейских языков. Кратко характеризуется письменный памятник второй половины XVIII века знаменитый «Письмовник» Н. Г. Курганова. Представлены наблюдения за лексикой «Кратких замысловатых повестей», вошедших в «Письмовник». Выявлены случаи употребления иноязычных слов в тексте названных «повестей». Объяснены причины существования некоторых иноязычных форм, отличных от современных. Выявлены случаи присутствия в тексте иноязычных вкраплений. Обращается внимание на способы введения в текст «Письмовника» пояснений или русских соответствий к иноязычным словам и вкраплениям. Доказывается существование несоответствия между намерением Н. Г. Курганова не употреблять «чужие» слова и его речевым поведением, демонстрирующим невозможность обойтись без заимствованных слов. Делается вывод о том, что языковая политика не может существенным образом повлиять на развитие языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign Language Lexis in “Pismovnik” by N. G. Kurganov

The language situation taking place in the second half of the XVIII century is described. The attention is drawn to the strengthening of purism tendencies in people’s mindset at that time. N. G. Kurganov’s position on the borrowed words is characterised (Kurganov being an outstanding figure of the XVIII century). The evidences of N. G. Kurganov’s deliberate rejection of borrowings from European languages are given. The script of the second half of the XVIII century the famous “Pismovnik” by N. G. Kurganov is briefly characterised. The observations on the vocabulary of “Kratkie zamyslovatye povesti” [“Short intricate stories”] included in “Pismovnik” are presented. The cases of using the foreign words in the text of these “Stories” are revealed. The reasons for the existence of some foreign-language forms different from modern are explained. The cases of presence of the foreign-language inclusions in the text are discovered. The attention is paid to the methods of including the explanations or Russian equivalents to the foreign words in the text of “Pismovnik”. The discrepancies is argued between N. G. Kurganov’s intention not to use foreign words and his speech behaviour, demonstrating the inability to do without borrowings. It is concluded that the language policy can not significantly affect the development of language.

Текст научной работы на тему «Иноязычная лексика в «Письмовнике» Н. Г. Курганова»

Анциферова О. Н. Иноязычная лексика в «Письмовнике» Н. Г. Курганова / О. Н. Анциферова // Научный диалог. - 2014. - № 9 (33) : Филология. Педагогика. - С. 6-13.

УДК 81'373.45+821.161.1Письмовник7Курганов

Иноязычная лексика в «Письмовнике» Н. Г. Курганова

0. Н. Анциферова

Описывается языковая ситуация, имеющая место во второй половине XVIII века. Обращается внимание на усиление пуристических тенденций в умонастроениях людей того времени. Характеризуется позиция Н. Г. Курганова - выдающегося деятеля XVIII века - по отношению к заимствованным словам. Приводятся факты, свидетельствующие о сознательном неприятии Н. Г. Кургановым заимствований из европейских языков. Кратко характеризуется письменный памятник второй половины XVIII века - знаменитый «Письмовник» Н. Г. Курганова. Представлены наблюдения за лексикой «Кратких замысловатых повестей», вошедших в «Письмовник». Выявлены случаи употребления иноязычных слов в тексте названных «повестей». Объяснены причины существования некоторых иноязычных форм, отличных от современных. Выявлены случаи присутствия в тексте иноязычных вкраплений. Обращается внимание на способы введения в текст «Письмовника» пояснений или русских соответствий к иноязычным словам и вкраплениям. Доказывается существование несоответствия между намерением Н. Г. Курганова не употреблять «чужие» слова и его речевым поведением, демонстрирующим невозможность обойтись без заимствованных слов. Делается вывод о том, что языковая политика не может существенным образом повлиять на развитие языка.

Ключевые слова: русский литературный язык XVIII века; письменные памятники русского языка второй половины XVIII века; пуристические тенденции; заимствования; иноязычная лексика.

1. Вводные замечания

XVIII век - период, когда словарный состав русского языка активно пополнялся заимствованной лексикой. Реакция на появление

в родном языке западноевропейских слов у просвещенных людей того времени была различна: одни считали знание и использование иностранных слов признаком культурности и образованности человека, другие - ненужным излишеством и даже порчей языка.

В 30-е гг. XVIII века процесс европеизации русской речи был подвергнут осмыслению, задумались о допустимых и разумных границах влияния иностранных языков на русский язык [Биржакова и др., 1972, с. 73]. Вторая половина XVIII века ознаменовалась распространением и укреплением идеи языкового пуризма, что подогревалось осознанием идеи национальной особенности и самобытности русского народа [Там же, с. 74]. «С заимствованиями начинается борьба во имя национальных форм литературного выражения» [Виноградов, 1982, с. 151].

Наиболее последовательно пуристические тенденции этого периода были представлены в языковой программе А. П. Сумарокова, на мнение которого ориентировались многие просвещенные люди. С большим сочувствием идея ненужных, лишних иностранных слов была подхвачена Н. Г. Кургановым - создателем весьма популярного для своего времени «Письмовника» (первое издание вышло в 1769 году, затем книга переиздавалась несколько раз).

Эта книга была задумана автором как пособие для самообразования по языку и литературе и содержала «полновесные упражнения» для читателя. В ней нет образцов составления писем, она включает в себя «Грамматику» и семь «Присовокуплений», шесть из которых знакомят читателей с разными жанрами литературно обработанной речи, а седьмое представляет «Словарь разноязычной» с объяснениями к нему.

Именно в разделе «Объяснения словаря» Н. Г. Курганов обосновывает свою позицию относительно заимствований из европейских языков: «Мног1я изъ насъ обыкли употреблять иноземская слова въ разговорахъ, и не смысля ихъ силы и значетя говорятъ нимало не къ статЬ» [Курганов, 1777, ч. II, с. 288] (здесь и далее во фрагмен-

тах, выделенных курсивом, сохраняется орфография и пунктуация «Письмовника»). Составитель словаря объясняет, что значения иноязычных слов разъяснены «не для того, чтобъ ихъ всЬ употреблять, но доказать, что они чуж1я (кромЬ Славенскихъ словъ для разумЬшя церковныхъ книгъ) и что многгя изъ нихъ напрасно введены въ руской языкъ преизобильной своими словами» [Там же, с. 288].

Сознательно некоторые заимствования, уже усвоенные языком, Н. Г. Курганов не включает в «речник» (= словарь). По его мнению, нет нужды вместо мамка употреблять гувернантка, вместо заЬдки -десерты, вместо голосная - вокальная, вместо учиться - штудировать, вместо неуборно - неглиже и т. д. Так, Н. Г. Курганов перечисляет 53 заимствованных слова, считая их ненужными в русском языке [Там же, с. 288—289].

В подтверждение верности своей позиции относительно иноязычных слов автор «Письмовника» приводит образцы макаронической речи современников. Так выглядит жалоба модной барыни своей подруге: «Анамеднясь мой свЬтъ приЬхала я въ юатръ (Theatre), апаздала, хадила по фартерамъ (Parterres), мЬста не нашла, пошла ва втарой авантажъ (Etage), тамъ вспатЬла, вышла на ферлюкЬ (vers le quai), тутъ ужасть простудилась и получила хлюсъ (Fluss, НЬм )» [Там же, с. 289].

Очевидно, что в этом эпизоде Н. Г Курганов стремится запечатлеть особенности высказывания модной барыни: чрезмерное аканье, неверное произношение иностранных слов и их неуместное употребление.

В завершение рассуждений об иноземных словах Н. Г. Курганов делает вывод: «А надлежало бы стараться оныя слова изтреблять и въ лучшее состояте приводить отеческой языкъ, и не вводить въ него чужаго ничего, но собственной своей добротой украшаться» [Там же, с. 289].

Исследуя «Письмовник», мы ставили целью выяснить, насколько последовательно Н. Г. Курганов придерживается своих убеждений.

А именно мы вели наблюдения за лексикой «Кратких замысловатых повестей» (далее - «Повестей»), вошедших в «Присовокупление II» названной книги. Эти «Повести» представляют собой собрание новелл и анекдотов, полюбившихся читателю из мещан и разночинцев. Это дает основание утверждать, что автору «Письмовника» удалось не только угадать читательские вкусы, но и некоторым образом запечатлеть современную языковую среду.

2. Лексика, используемая Н. Г. Кургановым в тексте «Кратких замысловатых повестей» (1769 г.)

Несмотря на стремление не вводить в родной язык ничего чужого, автор «Повестей» не смог обойтись без заимствованных слов. Многие повести представляют собой переложение на русский язык историй, популярных на Западе, поэтому в них фигурируют иноязычные имена собственные: роща Фонтебло, въ городъ Магыт, битва подъ Нипортомъ и др.; воевождь Скандербергъ, генералъ Синклеръ, принцъ Маврицш, посолъ Сенвиль, молодой Лузидоръ, лукавая Иполита (Ипполита; варьируется написание имени), слуга Фабрисъ и др.

Встречается в «Повестях» заимствованная военная лексика: ка-перъ (мореходное судно), оберъ-офицеръ, сержантъ, гренадиръ (= гренадер), батал1я.

Присутствует лексика, позволяющая охарактеризовать человека по социальному статусу, роду занятий, характерным особенностям: дофинъ, метреса (= метресса), камер-фрау, банкиръ, банкрутъ (= банкрот), перукмахеры, камердинеръ, камеръ-лакей, факторъ (от фр. facteur - почтальон), къ маркинанту, педантъ. Графический облик слов банкрутъ, перукмахеры позволяет предположить, что данные лексемы на тот момент еще находятся в стадии фонетической адаптации, тогда как слово педантъ настолько хорошо усвоено русским языком, что уже имеет дериваты, соответствующие продуктивным словообразовательным моделям: педантск1е слова, педан-

тическое свое прив^тствге. Употребление некоторых слов сопровождается подбором русских соответствий. Так, читаем: «... жилъ астрологъ или звЬздарь». В следующем фрагменте текста в качестве синонима использовано слово звЬздословъ. Трудно установить, что явилось причиной авторского указания на принадлежность слова астрологъ к определенному синонимическому ряду: новизна этого слова для определенной группы читателей или желание подчеркнуть уместность использования русских эквивалентов. В других письменных источниках данное слово фиксируется с 1710 года [СРЯ XVIII. т. I, с. 108], поэтому мы не настаиваем на утверждении о семантической адаптации этого слова.

Используется лексика общественного и частного быта: маске-радъ, въ гошпитали (= в госпитале; ш-формы некоторых заимствованных слов сохраняются до конца века, хотя и несут налет архаики [Биржакова и др., 1972, с. 218]), магазины, изъ канторы, полисад-никъ (орфографический облик двух последних слов свидетельствует о существующих в то время трудностях правописания). Упо -минаются обозначения кушаний: булгонъ, конфектовъ (= конфет), десертовъ (заметим, что Курганов не видел необходимости в употреблении последнего слова). Можно встретить названия одежды: мантелт (= мантильи), неглиже. Некоторые слова, хотя и записаны графическими средствами родного языка, являются иноязычными вкраплениями: ходять алатуръ (фр. a la tour), алакокъ (фр. a la coq), алапижонъ (фр. a la pigeon) - речь идет о подражании французской моде.

Представлена лексика сферы искусства: арликинъ (= арлекин), антраша (танцевальный прыжок), каденщя, интермедiя.

Из лексики прочих тематических групп в «Повестях» находим следующие слова: пистолей (пистоль - денежная единица), кредитъ, изъ унца (унция - единица измерения), конъюга^ю (спряжение), инклинацт (склонности), ексекуцiя (= экзекуция), инструкцт, пеная, пикетъ (карточная игра), комплементы. Встретились написания: изъ

Лабиринфа (= из лабиринта), Оризонтъ (= горизонт), безъ иперболы (= без гиперболы). Как и в других памятниках письменности второй половины XVIII века, написание некоторых иноязычных слов с прописной буквы определяется желанием автора по каким-либо причинам выделить слово. Известно, что прописные буквы во второй половине XVIII века использовались гораздо шире, чем в современной орфографии.

В словах оризонтъ, безъ иперболы - характерное для многих заимствованных слов отсутствие начального аспирированного [h], так называемые рейхлиновы формы. Вариантные формы оризонт - горизонт сохранялись до 70—90-х гг. XVIII века [Биржакова и др., 1972, с. 189]. Словарь Академии Российской (1789—1794) фиксирует форму горизонт, без указаний на варианты [САР, т. II, с. 242]. Выражение безъ иперболы в «Повестях» поясняется словом неплодословно.

Обратим внимание на то, что пояснения (русские соответствия) иноязычных слов в «Повестях» даны в строке текста двумя способами: в скобках; с использованием союза или. Например: «... изъ Лабиринфа толь пылающей аффекцш (склонности) видно.»; «....во время сихъ интермедШ или междудЪлш. ..».

В некоторых фрагментах текста составитель «Письмовника» использует латинскую графику. Именно так написаны латинские слова и выражения, получившие распространение в среде образованных людей. В скобках обычно дается их перевод на русский язык. Например: «... величество вашихъ добродетелей превосходящее мо-ихъ in numero, in casu (числомъ и случаемъ)»; «... вы выдаете, что ex abundantia cordis os loquitur (отъ избытка сердца кость говорить)». Н. Г. Курганов по своим убеждениям был просветителем, его «Письмовник» был адресован народу - разночинным слоям, учащейся молодежи, небогатому провинциальному дворянству. По свидетельствам современников, «Письмовник» был едва ли не единственной книгой, доступной крестьянству и вообще провинциальному человеку [Денисов, 1961, с. 114]. Поэтому перевод иноязычных

вкраплений в тексте оправдан, но это не делает необходимым использование этих вкраплений с точки зрения пуристов.

Пуристические настроения в обществе усилились с 40-х гг. и стали главной линией языковой политики на протяжении второй половины XVIII — начала XIX века [История лексики..., 1981, с. 173]. В первый нормативный словарь русского литературного языка - Словарь Академии Российской - не были включены многие заимствования, получившие распространение в языке. Однако в живой языковой практике оказалось достаточно трудно отказаться от иноязычных слов, и это подтверждает анализ лексики «Кратких замысловатых повестей».

3. Выводы

Как видим, Н. Г. Курганов не смог быть последовательным в своем желании избегать употребления «чужих слов». Представленные в «Письмовнике» «Повести» не были должным образом переработаны, хотя автор пересматривал и редактировал первое издание книги. Это еще раз убеждает нас в том, что языковая политика, хотя и оказывает воздействие на языковые процессы, существенным образом не может повлиять на развитие языка.

Источники

1. Письмовник - Книга Письмовник, а в ней наука российского языка с седьмью присовокуплениями разных учебных и полезнозабавных ве-щесловий : новое издание, пересмотренное, поправленное и умноженное профессором и кавалером Николаем Кургановым : в двух частях. - Санкт-Петербург, 1777. - Ч. I—II.

Литература

1. Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века : языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. - Ленинград : Наука, 1972. - 432 с.

2. Виноградов В. В. К истории лексики русского литературного языка / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Избранные труды : лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - Москва : Знание, 1977. - С. 12-34.

3. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. / В. В. Виноградов. - Москва : Высшая школа, 1982. - 528 с.

4. Денисов А. П. Н. Г. Курганов - выдающийся русский ученый и просветитель XVIII века / А. П. Денисов. - Ленинград : Лениздат, 1961. -С. 90—118.

5. История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века / отв. ред. Ф. П. Филин. - Москва : Наука, 1981. - 374 с.

6. Колбасин Е. Я. Кургановъ и его «Письмовникъ» : литературные деятели прежняго времени [Электронный ресурс] / Е. Колбасин. - Санкт-Петербург : Изд. книжнаго магазина А. И. Давыдова, 1859. - Режим доступа : http://az.lib.rU/k/kolbasin_e_j/text_1859_kurganov_oldorfo.shtml.

7. САР - Словарь Академии Российской : в шести томах / Рос. акад. наук, Отд-ние ист.-филол. наук, Моск. гуманит. ин-т им. Е. Р. Дашковой. -Москва : МГИ им. Е. Р. Дашковой, 1789—1794. - Т. 1—6.

8. СРЯ XVIII - Словарь русского языка XVIII века : в 17-ти выпусках. - Ленинград : Наука, 1984—2007. - Вып. 1—17.

© Анциферова Ольга Николаевна (2014), кандидат филологических наук, кафедра русского и иностранных языков, ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет» (Екатеринбург), antsiferova@pochta.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.